Nihongo Discussion Group, V97, #1 --------------------------------- Akemashite omedetoo gozaimasu. Kotoshi mo yoroshiku... Jon LaCure, editor Nihongo Discussion Group -------------------------------------------------- From xyang@acs.ucalgary.ca Sun Jan 5 22:01:36 1997 Date: Fri, 27 Dec 96 11:11:33 MST From: Xiao-jie Yang To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Authoring program winCALL available now A Free software now is available: winCALL for teaching Japanese winCALL is an authoring program designed for people who want to develop courewaer to teach Japanese. It fully supports Japanese text and yet does not request any Japanese environment such as Japanese version of Windows, or win/V, Twinbridge. winCALL is primarily for Japanese teachers. It is to say, the program itself does NOT teach Japanese, but rather to help a teacher to deliver his/her materials to students over a computer. If you are looking for a package to learn some knowledge right from it, or as a teacher, if you are only interested in a program which can help you to handle your Japanese classes without any further input, this is not the one you want. Very little computer knowledge is requested for using this program. It handles Japanese text file in Shift-JIS code, the default format for Japanese version of Windows and most common word processing programs. The central idea is: a teacher prepares a set of questions with answer(s) in a file, forward it with this program to students, while students work on that file through winCALL. This is a free program. Any one can use it in any circumstance, and freely forward to others. However, the author claims the CopyRight of this program, no one can sell it or to make aprofit out it in any manner. Please have a try and let the author know how do you feel about it. The author is also open to suggestions for a further development. Down load the program at: http://www.ucalgary.ca/~xyang/about-w.htm X.Jie YANG University of Calgary -------------------------------------------------- From 74774.2416@compuserve.com Sun Jan 5 22:02:10 1997 Date: 28 Dec 96 09:40:25 EST From: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> To: Nihongo Cc: Oleg Barshay Subject: Re: Loanwords Dear readers, allow me to bother you with a longer letter this time. Oleg Barshay from Belarus asked us to fill in a questionnaire about loanwords and I would like to do this in public for I hope some of my remarks may be of public interest. I do not usually do things like this and neither like I doing it but I think some questions of the questionnaire are a bit ambiguous and/or biased and so the replies to them may give anything but an objective account. BTW, I wrote my graduation thesis on Japanese loanwords. Let me start with the last question. > 16. If you have any other notions concerning loanwords in Japanese, please feel free to express your opinion. Before filling out the rest of this questionnaire, first the term "loanword" should be clearly defined. After all, all the words that came from Chinese are loanwords, are they not? Talking about Hungarian, present day Hungarians would not say that there are too many loanwords in the Hungarian language -- yet more than half of our present-day vocabulary came from neighboring cultures and languages. Loanwords are not exactly the same as "katakana-words". Neither are they all from English. (They are sometimes defined as words taken after the Meiji Restoration but this is just an artificial definition again, excluding much e.g. of the Dutch imports of "rangaku" or the early Portuguese ones.) Loanwords usually have a kind of "life-cycle". First it is only one foreign word being used more and more; then it gradually becomes more and more "Japanized" in pronounciation or gets shortened and even the meaning may change; and then it settles down and of course, it may later die out. A distinction should also be made between "general loanwords" and "technical terms". The latter -- in any language -- includes a lot more loanwords but is known by far less people. It is very dangerous to judge the "loanword situation" of the Japanese language only based on the computer terms. Also, in many cases there is (or there can be) a clear Japanese translation for the given loanword and it is of personal taste choosing one from the two. In written language many times both are given. QUESTIONNAIRE --------------- Nationality Hungarian Native language Hungarian Education MSc in Computer Science, Technical University of Budapest BA in Japanese Studies, Eotvos Lorand University, Budapest Occupation (profession) Postgraduate student (Japanese Linguistics, master's course) at Shinshu University, Matsumoto, Nagano, Japan Length of stay in Japan (less than 1 year, 1-3 years, more than 3 years) 1-3 years Main region of stay in Japan Shin-Etsu (Chuubu) Proficiency in Japanese speaking (excellent, good, fair, poor) Excellent Proficiency in Japanese reading (excellent, good, fair, poor) good Sex Male Age (under 15, 16-20, 21-30, 31-40, 41-50, 51-60, over 60) 21-30 ---------------------------------------------- 1. In your opinion, the share of loanwords in Japanese is ...(too small, proper, too big) Comments/examples Too big. However, it varies a lot depending on the subject and/or the age of the speaker. And before we hastily judge the Japanese, let us not forget that in many other languages there are also fields with an enormuous amount of loanwords (medical terms and computer terms are two extreme examples). Moreover, loanwords are generally taken for concepts missing from a certain culture (language) -- Hungary, for example, always used to be a mainly agricultural country, so a huge amount of industrial terms came from German into Hungarian --, so it should be no wonder that the Japanese use loanwords even for spoon and fork. 2. Do you think some loanwords are excessive (i.e. add nothing to the language)? Comments/examples In most cases, loanwords are taken only in one (or just a few) meaning(s) and for (a) special meaning(s). E.g. the Japanese have many words for "knife", but they use a loanword for a "scalpel". Also, "gohan" and "raisu" are not the same, the first being served Japanese-style, in a bowl, the second (usually) on a plate. So in practically every case, a clear distinction is made, therefore no loanword can be quickly judged as "excessive" or "unnecessary". It is another (and highly subjective) question if the given distinction has to be made at all. I personally never really understood why the Japanese have to use the words "faasto", "sekando" etc. for gears and for baseball houses when they have Japanese words for "first", "second", etc. -- but if they feel they have to, it's well within their rights. 3. Do you think increasing adoption of loanwords is a natural process, or pushed for in some way? Comments/examples I personally think it is a natural process though of course the media has a huge influence. "Anti-loanword" movements are generally better perceptible and are usually more successful, like in the WWII, coining words like "shookooki" for "elevator". It needs a central committee though, which the Japanese do not have. 4. Suppose you are in a position to regulate usage of loanwords in Japanese. What steps would you take, if any? Much the same as we in Hungary do. The Hungarian Academy of Sciences has a committee to decide which new words are wanted and which are not. Also, they try to introduce good translations for difficult loanwords. The point is a central regulation which the Japanese do not have. 5. Do you think loanwords in Japanese are rather helpful to foreign speakers? Comments/examples No. They are not helpful for the native English speakers because they are native English speakers (e.g. it is very difficult for them to recognize the katakana-ized words) and they are not helpful for the not-native English speakers because they are not-native English speakers (e.g. even if they recognize the word, they may not know its meaning). 6. Are there cases that loanwords make your communication in Japanese easier? Comments/examples Not particularly... maybe in the beginning. But it was not really loanwords, it was English (said in a Japanese accent) that the Japanese did understand. 7. Have you ever used a loanword just because you did not know an appropriate Japanese word? Comments/examples I don't think this is a good question. If I knew the appropriate loanword, then I knew the appropriate Japanese word, did I not? (Loanwords are the "already borrowed" words...) Anyway, I used English, whether it was a loanword or not and many times it helped. 8. Are there cases that loanwords make your communication in Japanese difficult (being employed in unusual meaning, or sounding different as compared to the original word, etc.)? Comments/examples Yes... the one that drove me crazy was "feminisuto", being entirely different from "feminist". I totally misunderstood it for the first time. 9. Do you think the Japanese sometimes use loanwords while not quite understanding teh actual meaning? Comments/examples It has nothing to do with the Japanese in general. Anywhere in the world, in any country, even educated people use sometimes words they do not entirely understand. Any definite answer to this question should be taken as highly subjective, or rather prejudical, for nobody can know "the Japanese", only a selected few of them. I strongly suggest leaving this question out of the questionnaire. 10. Do you often meet unknown loanwords, and what do you do then (just skip, guess from context, ask people, look in dictionary, etc)? Comments/examples In certain fields, but of course... but in certain fields one meets new words anyway so one has to skip/read the footnotes/look them up/ask people. Personally, I use Jim Breen's EDICT and IMIDASU a lot. 11. Do oyu use a dictionary of loanwords? (never, sometimes, often) Sometimes. 12. Have you noticed any regional variations in usage of loanwords? Comments/examples Not really. Bicycles are called around Nagoya as "ketta-mashin" (other places they don't use this word, 'charinko' or 'chari' are more frequent) 13. Have you noticed any sex-related variations in usage of loanwords? Comments/examples Yes. Very few men use the loanwords of makeup and very few ladies seem to know all the parts of a bicycle. Is it not natural? ;-) But if the question is if men or women use the same loanwords differently, no, not. Maybe some over-refined women puts an extra "o-" before a loanword. 14. Have you noticed any age-related variations in usage of loanwords? Comments/examples Of course. Younger people use a lot more loanwords and not only because they are younger but because they had a lot better English education so they are not afraid of the new ones. Also, the pronounciation of the same loanword may change over the years (like gaaru/gyaru, etc.) 15. Have you noticed any occupation-related variations in usage of loanwords? Comments/examples Technical terms of course get shortened/changed many times, becoming a jargon of that profession. But again, I don't think that technical jargon should be dealt with as "general Japanese loanwords". /// (o o) ==============================o00==(_)==00o============================= Szabolcs Varga (Mr.) postgraduate student Phone/fax: +81 263 32 9221 Shinshu University 105 Haitsu Saniisaido, Faculty of Liberal Arts Metoba 3-3-25, Matsumoto-shi Nagano 390, JAPAN ======================================================================== -------------------------------------------------- Date: Sat, 28 Dec 1996 10:49:20 -0500 From: Daniel Globus To: nihongo-request@utkvm1.utk.edu Subject: could you help us? Our company, Cool Bananas Ltd., designs professional Web sites. We now desire to make our sites multilingual. Could you suggest to us any way that we could locate people who would work with us to translate our English Web sites into other languages (Japanese, Chinese, Korean, German, French, Spanish, Italian, and others)? Any assistance that you could lend would be greatly appreciated. Sincerely, Daniel S. Globus President Cool Bananas Ltd. URL: http://www.coolbananas.com E-mail: dan@coolbananas.com -------------------------------------------------- From skongoli@ncfcomm.com Sun Jan 5 22:03:34 1997 Date: Tue, 24 Dec 1996 22:45:39 -0800 From: Sokol Kongoli To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Can you please help? Hi! My name is Sokol Kongoli, an Albanian student in the United States. Currently, I am studying for my MBA in Nebraska and desire to learn Japanesse. Is there any way you guys can help me learn it through the web? Thanks, Sokol Kongoli -------------------------------------------------- From jhanji@japan.ac.com Sun Jan 5 22:03:53 1997 Date: Fri, 27 Dec 1996 10:07:28 -0800 (PST) From: Neeraj Jhanji To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Looking for Japanese teacher in Chicago Hi, I am an intermediate-level student of the Japanese language. Though I work in Tokyo, I am now in Chicago area for the next two months. I took the Japanese Language Proficiency Test, Level III this month and am planning to take the Level II next December. I am loooking for a Japanese teacher for intensive private/semi-private lessons for the duration of my stay in Chicago. Any pointers to university classes and opportunities to interact with the Japanese community here would also be greatly appreciated. Thanks a lot. - Neeraj ________________________________________________ Until Feb.15, 1997 @ Work: 847-714-3933 Home: 773-693-8595 Voicemail: +813 3796 4200 box# 6231 -------------------------------------------------- From AALJONID@kaau.edu.sa Sun Jan 5 22:04:19 1997 Date: Mon, 30 Dec 96 17:45:45 G+3 From: "Ahmed A. Al-jonaida" To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Teaching positions, Visas, On Thu, 26 Dec 1996 TIMBANDY@aol.com said: In response to those asking Visa questions: It is very easy for Japanese to get American visas. It is difficult for Americans to get Japanese Visas. It is true that persons like myself can easily get a Japanese visa and a "green card." Anyone who is not ethnic Japanese is tolerated (if Western) but not necessarily welcome in Japan. Many Japanese will deny this just as nearly every Japanese citizen I have ever spoken to on the subject will deny that most Japanese are prejudiced against most other asians, particularly Koreans. Many try to claim now that there are no more Eta or Einu (Japanese minorities). hi, let me introduce muyslef first, my name is Ahmed Al-Jonaid, work as a Biochemist, from Saudi Arabia . I have a comment on this. Actually what I wanted to say is that I agree with what you said. I just got back from Japan, I've been there to see a friend i met in England 6 years ago. I was about giving up to get the visa to Japan. It was really more diffecult than I thought !! but finally I got it !! I went there and styed for a month. Jpanese ppl. are nice kindly, but I don't know ..I felt like they're afraid to talk or even have a short conversation with me !! I got bored with that ! anyhow ...before i went to japan, I was planning to get my PhD from there ! but now, I dobt it. Actually still don't know if i should go through this or no !!?! Best Regards, *HUNK* \\|// (0 0) |----------------------oOO-(.)-OOo----------------------------| / Ahmed Al-Jonaid, A BIOCHEMIST \ / Biochemistry Dept, Faculty of Science \ / King Abdulaziz University \ / -------------------------------------------- \ / P.O.BOX 22690, Jeddah 21416, Saudi Arabia \ / E-mail: Ahmed.Al-jonaid@saudi.com \ / Aaljonid@kaau.edu.sa or 105510.3313@compuserve.com \ / Bitnet: AALJONID@SAKAAU03.BITNET Voice:(966-2)6213138 \ |--------------------------------Oooo.--------------------------| .oooO ( ) ( ) ) / \ ( (_/ \_) -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@utkux.utcc.utk.edu Tue Jun 10 19:43:21 1997 Date: Wed, 5 Mar 1997 09:54:26 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: From Anon Nihongo Discussion Group, V97, #10 ---------------------------------- Date: Mon, 3 Mar 1997 23:36:01 -0500 From: Anon Subject: NIHONGO: from Anon Dear everyone, Thank you very much for all of your responses to my letter regarding of teaching Japanese to my fiance. I got as many as about 25 letters in total, and since I cannot email back to all of you individually, I decided to summarize all your opinions and post in the NIHONGO listserv. Teaching to Someone Close: First of all, almost every letter mentioned the point: teaching anything to someone close (friends, family members) is a critical issue. And many poeple told me to *stop* teaching my fiance, especially because I am a female, teaching to a man. It is difficult to make a "teacher-student relationship" between two people who basically want an equal relationship in their daily life together in the first place. Many suggested that we should find someone else to teach my fiance (e.g. professinal help, attending university classes, etc.) I totally agree. The troubles in teaching-learning methods have been making us both so frustrated, and it was such an unhealthy situation for both of us. We knew that, yet I didn't want to stop teaching him since I really wanted him to learn my native language, which means a lot to me. Also, we thought that me teaching Japanese words and phrases was just a part of our life together, and something natural to do. He did learn much vocabs out of me saying like "chotto matte," "kore, oishii-yo" "urusai na-" etc. and it was natural for him to feel like learning more to say to me in Japanese. Once he decided to learn Japanese more from me, however, it turned out to be difficult for us to make a separate time to sit together, becoming a teacher and a student like we are at school, and for me to test his ability, giving him homework etc. Many responses said that attending a class instead of hiring a private tutor would be better for a begginer in learning languages. It does look appropriate for my fiance, who, in a competitive situation, tries much harder in learning than all by himself. It's obvious that I cannot do anything as good to him as a formal class with other students to share his experiences and sometimes to compare ability in his learning processes, with the approproate learning order which is professionally organized by a specialized teacher. It could be a matter of financial availability, and fortunately, he can afford taking a class at his university (he has a graduate assistantship) in coming summer. Need of Stroke Order: Believe or not, there were as many people saying learning correct stroke order is to important to be skipped as people saying it's not that important. Those who said "no need" to learn correct stroke order claimed that it is such a "Japanese" concept; they can write kanji correctly without knowing it; or others were not totally against the need, saying eventually you will find the "need" or "importance" of learning it (for whatever reasons.) It was surprising to me that only a few people (a teacher and a learner) mentioned a reason why they think it's important: many Japanese dictionaries (including electric ones with pens to imput) rely on your knowledge in correct stroke orders (or numbers of stroke order) to look up kanji. Also, some said that it is not something difficult but just a natural flow of your pen (from top left to bottom right) to write a character. But it is also true that not a few teachers sounded like they undoutedly and blindly believe in the need of stroke order. The argument seemed to me that to learn correct stroke order is still very important, but, from a learners' viewpoint, it is not simple, but difficult and foreign, especially for Westerners, to start learning a language with. It relates to the argument of which part of language (writing, conversation, reading etc) to start with. Order of Learning/ Teaching: Many learners mentioned which part of language to start is comfortable for them. If someone became friends of native speakers and hear them talking in Japanese, they become interested in "saying" something to communicate with them so they start being interested in learing conversation, or for that purpose, they want to learn more workds/ vocabs or phrases to use in the conversation. After learning how to say something, they want to know more about grammar and more words, and eventually read and write in the language. This I thought was a sticky issue, in a sense that people's opinions depend on whether you are a teacher or a learner. From teachers' viewpoint, there are some reasons when to start writing or reading, or how correctly to learn them, while from learners' view, it's just rational to start off from something you have enough interest in to spend time and energy, and writing kana/kanji is for some people just too frustrating at the beginning. Some said they used textbooks without kana/ kanji but only with "romaji", which they do not recommend, since you cannot learn correct pronunciation. But though Japanese tend to think anything should be "authentic", for some people/ for some purposes, it may not necessarily have to be that authentic? It depends on how far you want to pursue in learning that language? As for my case, it was professional advice for a learner I care about that I needed: for him to know how to start off (from what) so that he can maintain his interest to pursue further in learning Japanese. The Need of Writing Experience: In the discussion on the need of writing experience to learn Japanese, more than a few said that you don't really have to, especially at the very beginning stage of learning a language, to learn how to write. Actually, when I started learning English, I was repeatedly listening stories in English and Japanese out of cassette tapes, and learned how to say phrases without knowing how to write them correctly, or reading them out of correctly-spelled sentences. So I thought that someone saying "yes, it is" in English was actually saying "iyes, i-leez" and I tried to sound as similar to what I heard as possible instead reading/ writing it correctly. I started listening to the tapes when I was in the kindergarten and kept listening the same tapes until I became a junior high student. During those years, I learned how to write alphabets, but I didn't really know how to spell words. Then in an English class when I first learned the grammar to make the sentence and how to spell "yes" "it" and "is", I knew for the first time that the phrase I was saying "iyes i-leez" was actually "yes, it is", which was so sensational! From this experience of my own, I would say learning spelling words as well as precise grammar could be postponed till later stage, especially after knowing how to say some phrases in conversation. (at least, that would be easier for the learner.) In learning Japanese, it must be a big task for any students to learn how to write characters, since there are so many of them (much more than English alphabets), but some said that Japanese basic grammar is a relatively easy one compared to some other languages. Also, those who said you don't need to write, many of them meant that you don't need to learn just "hand-writing" every kanji characters, now that you easily type in Japanese, using "wa-puro". That must be true. One person said that it's possible to lead a professional life without knowing how to write kanji. (Well, it doesn't mean that he cannot write any of them, though). Learn how to speak and read in your academic field so that you can discuss in conferences, and read professional papers/ articles and then say your opinions in your own article by typing it. Some people said their handwriting is so sloppy even in English (that's exactly the same as my fiance's case), that it's not important, or out of question for them to write complicated characters neat by hand. As for the number of those who said you need to "write" was more than those who said you don't. Mostly teachers claim you do. Some learners said that they cannot "memorize" kanji without writing them at least once correctly (with correct stroke orders), or, it helps them "recognize" subtle differences in some similar kanji characters. I also read a person's claim that Japanese people look at your hand-writing and tend to judge your personality. It must sound ridiculous to those who say their hand-writing is originally sloppy, but I don't think it's ridiculous and understand the point, especially because I can imagine my oldfashion father would say something severe to someone whose handwriting is sloppy; to him, it would be the same argument as "can you use chopsticks correctly? If you cannot, you will often feel ashamed in Japanese society." I'm sorry, it started to sound really ridiculous... It may be the matter of "how perfect you want to be in Japanese language?" Eventually, it depends on the learner's ultimate purpose to learn the language; as for my fiance, he has two purposes: (1) he wants to learn "conversation" so that he can communicate with me in my native language, and with my family etc. Also, (2) he thinks he needs to learn how to "read" in Japanese for his another purpose, which is, for his research in social science of Japan, as in the academic field, scholars tend not to take you seriously as an expert of Japan if you are a non-Japanese (naturally because they think you do not read articles/ books written in and from the veiwpoints of Japanese) but, he thought he does not need to "write" in Japanese since he still can write professional papers in English. So far it's clear, as many said, if you start learning how to read in Japanese, you will be forced to write characters, which help you memorize them and recognize the differences (specially if you are a "visual person".) But, it's also true that from learners' standpoint, it's still a frustrating experience to write. Teaching Styles and Learning Attitudes: Since I'm not a specialized teacher, I do not think I'm in the position to lead the argument of what is an ideal style in teaching. Well, "Be a strict teacher, and a student does not have any room to discuss with you or to claim how/ in what style s/he wants to learn, or otherwise you cannot build up a good teacher-student relationship based on trust, and you should order what your student should do now, and make him/her follow the instruction. This is all for your student" is an opinion from the minority of all the letters I got. I thought, I wish I could follow this opinion, but I cannot becuase my student is my fiance. In that sense, I cannot be his teacher, though I could be of someone else. There are opposite opinions of this, saying "let your student decide what to study etc. so that he/she feels more in control and motivated." This doesn't mean that you are not in control forever, but the student will find out later that he/she needs to ask for what YOU want to teach him/her. Someone said that now she feels embarrassed remembering what she said to her teacher at the beginning, something like, "I want to learn this" and "I don't think I need to know that." It's also a critical argument in which many beginners say "if it's not fun and interesting, I cannot keep my interest enough to dedicate myself in learning such a difficult language", while many teachers as well as experienced learners say "well, learning a language is not necessarily fun always." I agree with both. As an experienced learner of English, I say I did everything I could do, and did much more than average students did using all different kinds of materials (textbooks, workbooks, audio-visual learning systems, attending extra classes, writing letters to pen friends in foreign countries listening and translating words of pop songs etc.etc.) and it wasn't always fun, had to spend so much time, writing/ saying the same stuff I thought I already knew over and over, but I say also, that I COULD do these only because I had much more interests in learning it, and stronger desire to master it as perfectly as possible. To reach the point that you know about the language to some extent (the basic points in learning the language/ how much you need your time and energy to learn it), you have to "try" to maintain your interest (especially if you started learning it only from your "need" or just a small "curiousity"). For that purpose you might want to take a class and see other students' attitudes and ability if you want some (or need) stimuli, or you might feel more comfortable not to see other students but rather go to Japanese people's get-together and listen to them talking. Then after you've gotten to the point where you feel more comfortable about laerning it or you feel you know at least some, you start feeling you "want" to know more about the language and feel more "interested" in knowing more. In my case, I think I was so frustrated to see my student not showing much interests, and after listening to many other Japanese learners, now I know that my student is in the stage where the language-learning has to be more "fun" to reach the level where he can be more "serious." I still have problem hearing him saying "it's too difficult for me" or "I cannot process that much information so fast" if I start explaining some points of grammar. I guess I should patiently wait till he attends the summer class and place himself as one of many students, with all different mativation and ability, and start learning from a professional teacher who will give him assignments, homework, quizzes, and tests. Use of Computer Softwares: Some said that if my student found the learning with somputer softwares is fun, that must be the ideal way for him to learn Japanese. Many people told us about all different kinds of their favorite softwares/ demos available through internet HPs including "Power Japanese" "Kanji Moments" "Kanji-Kit" "Kanji Master" etc. Someone told me his own Homepage address which introduces many of them and my fiance didn't wait before going to check it out! He tried to get some new ones and found some didn't work for some reasons, returned them, and ended up keeping one made by Berlitz. Looks like he is still having fun using "games" but using grammar part not very often. Using a computer software (many of which tend to be "game oriented") has disadvantages as well as advantages. A student learning all by him/herself may have difficulty forcing him/herself learn one more step ahead, since it's feeling good to know that he himself/ she herself knows much and nothing forces him/her to know more, or something more advanced. I also found out that in learning kanji using "Blackbelt", he didn't know a kanji should be followed by some heragana (okuri-gana), even though the software explains both how to read the kanji itself and how to read the word with it to introduce each (like, " 'atara' as in 'atarashii' ", in this case you are supposed to learn the kanji is used in the word "atarashii" but kanji itself does not sound the whole word but just "atara", and then you have to put "shi-i" in hiragana). I heard he said something is "atara" in stead of "atarashii" so I explained the idea of okuri-gana, then he said "oh, that's why Japanesee sentences are made of both kanji and kana, all mixed up." In any case, using computer softwares seems to be one way to introduce the language as a help, but not the complete solution. Not many experienced learners might have used computers to start learning Japanese with, and actually, many of them taught me all different kinds of "classical" ways to learn kanji as well as grammar, using textbooks, workbook, flashcards, games with other students, etc. On the other hand, new learners told us about those softwares mentioned above and there really are so many different kinds of them availbable. Only point everyone suggested is that you need more than a computer software: the computer can be a supplement but never becomes replacement of a teacher. Useful Textbooks: All the textbooks people recommended are following: (1) "Remeber the Kanji" I & II, and (2) "Leaning the Kanji" both by James Helsig. (3) "Kana and Kanji", and (4) "A Guide to Writing Kanji and Kana" by Hadamitzky & Spahn. (5) Bonjinsha's "Basic Kanji Book" by Chieko Kano et al. (6) Tuttle's "Kanji Careds", (7) "Kanji Pict-o-grafix". (8) Kodansha's "Japanese for Busy People". (9) "The Complete Guide to Everday Kanji" by Habein. (10) "Yookoso" by Yasuhiko Tohsaku. Each of first four were recommended by more than one person. THe are all recommendations from learners, not teachers. It must depend on how comfortable the student in using the textbook. Aditionally, many recommended using manga (comics) as one "fun" material, and a magazine called "Mangajin". In my case, my student is not a cartoon reader and I doubt that he will find it interesting to make use of comics. Also, I personally think that Mangajin is a little too advanced for the beginners' level. In the sense that anything available to read in Japanese language, you should choose for the purpose of reading practice. In conclusion, just like what a gentleman mentioned, it seems to me that style, materials, and order of teaching Japanese are now all in caos, many textbooks need to be re-written, while no one knows how to make use of computer softwares as a method etc. It's clear that it depends on techers and students what to choose as materials. And it depends on textbooks what to start from. One certain material or method could be the best for a student but worthless for another, since the answer to the question "which works best" depends on the individual's purpose to learn Japanese, how far s/he wants to pursue, as well as her/his personality. In closing, knowing many different opinions out of many of your own experiences in learning Japanese, as well as teaching Japanese helped us so much, since we had never knew any opinions outside of us two. Knowing objective opinions was what we needed. First of all, we felt relieved when reading most poeple saying we should hire a tutor from outside of our relationship, or find some other way becuase it should not be working; even though we knew it wasn't working well, we thought maybe we were supposed to be doing better. Also, all the opinions from experienced teachers and learners helped us know both viewpoints. It was just impossible for me to realize how difficult for my fiance to learn Japanese until I found someone's email saying exactly the same that my fiance says. It was me who was a "bad" teacher, rather than him being a "bad" student (though he needed some strict opinions about his attitudes, too.) Again, thank you very much for all of your help. Every single letter you sent us meant so much. My decision to share my experience with my fiance was correct, and I hope it did mean something to anyone of you, too. Anon -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@utkux.utcc.utk.edu Tue Jun 10 19:55:45 1997 Date: Sat, 15 Mar 1997 16:25:50 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Joho Conference ; Sharp Zaurus ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #11 ---------------------------------- Editor's note: The e-mail system at University of Tennessee was down for about a week beginning Friday March 7th. If you sent anything to Nihongo around that time, the chances are it was lost. If you can send the message to me again, I will include it in the next digest. Sorry for any inconvenience. -- Jon -------------------------------------------------- >From c.dillon@mailbox.ulcc.ac.uk Sat Mar 15 16:00:59 1997 Date: Mon, 3 Mar 1997 15:43:35 -0000 From: Chris Dillon To: nihongo Subject: Joho Conference *** With apologies for cross postings *** FIFTH INTERNATIONAL CONFERENCE on Japanese Information in Science, Technology & Commerce CALL FOR PAPERS & REGISTRATION INFORMATION Wednesday, July 30, Thursday July 31 & Friday, August 1, 1997 Washington, DC Sponsored by Japan Documentation Center, U.S. Library of Congress Asia-Pacific Technology Program, U.S. Department of Commerce The conference is the fifth biennial program examining the practices and politics of access to Japanese scientific, technical, and business information. Previous Conferences have been held in Warwick, England; Berlin, Germany; Nancy, France; and Newcastle, England. This year, in Washington, DC, the conference theme will expand to include access to industry and technology information in the Asia-Pacific region and how information technologies, especially the Internet, affect access issues. Presentations will feature leading Japanese, European, and American information specialists, policymakers, scholars, technology managers, translators, industry analysts, and business executives with expertise on Japan's science, technology, industry, and information policies. Information sources, information technologies, techniques for information access, government policies, and comparative information cultures are to be discussed. The roles played by information specialists, the business community, politicians, bureaucrats, and consumers in developing information technologies and public policies will be also examined. Both experienced information, technology, and policy professionals as well as those new to the field will benefit from the conference. The conference proceedings will provide complete papers, speaker biographies and contact information, annotated bibliographies, and a directory of exhibitors and attendees. The conference proceedings will be available at the conference to all attendees. Sponsors The Japan Documentation Center (JDC) of The Library of Congress is a national resource assisting American policymakers and researchers in accessing Japanese information. Established in 1992, in cooperation with Japan, the JDC has assisted researchers from around the world to access Japanese public policy documents. Its annual conferences on timely policy and information issues have attracted international recognition. The Asia-Pacific Technology Program is part of the Technology Administration in the Department of Commerce. Since 1987, this office has been in the forefront of helping American companies and researchers leverage Japanese science and echnology through technical assessments and studies, conferences, advice, and policy formulation. CALL FOR PAPERS Submission Rules Individual papers are requested for presentation and publication. Proposals for panels are welcome. Papers are invited in: a) understanding Japanese science, technology, and industrial policy and management; b) technical and business information sources; c) information technologies; d) comparative information cultures; and e) Asia-Pacific information resources. 1. Submissions are to be original and not under concurrent consideration or scheduled for presentation or publication elsewhere. 2. Each paper and panel proposal must include a two-page abstract, a curriculum vitae of the author, and a description of the author's institution. The abstract must outline the paper's thesis and suggest who might benefit from the presentation. 3. Mail, fax, or e-mail the proposals to the Conference Secretariat by March 17. 4. Successful applicants will receive a manual of style. Papers are to be 12 to 25 pages and must include an annotated bibliography. The papers are not be to read at the conference and the oral presentation should be a concise summary of the paper. Presentations are to be 15-20 minutes. 5. The Conference Secretariat staff will work closely with paper presenters to ensure quality of presentation and consistency in style. 6. The conference fee will be waived for accepted presenters. At this time, travel and lodging funds are not available. Submission Schedule March 17 Paper Proposal, Abstract and CV Due April 10 Paper selections announced and the Manual of Style for Presenters sent to those selected June 2 Paper and Bibliography Due EXHIBITORS Exhibitors must be approved by the Conference Committee. If you wish to be an exhibitor at the conference please submit a letter and supporting materials describing your company, services, and space/technical needs to the Conference Secretariat by April 1. Approved Exhibitors will be notified by May 1 and will have their organization listed in the final conference promotional brochure and the conference proceedings. CONFERENCE SECRETARIAT Please direct all your questions regarding your paper submissions and conference logistics to the Conference Secretariat. Joho Conference Secretariat Japan Information Access Project 2000 P Street, N.W., Suite 620 Washington, D.C. 20036 (202) 822-6040 fax (202) 822-6044 E-mail: access@nmjc.org URL: http://www.nmjc.org/jiap/ The Japan Information Access Project is a nonprofit research center on Japanese science, technology, industry and public policy. REGISTRATION Please direct all registration and payment inquiries to Mr. Randy Angleberger at NIST (Department of Commerce) at the address below. Fifth International Conference on Japanese Information in Science, Technology & Commerce Wednesday, July 30, Thursday July 31 & Friday, August 1, 1997 Library of Congress, Washington, DC Space is limited. Please register early. There will be a waiting list. Name Title Organization Address City State/Country Postal Code Telephone Fax Email Each attendee will receive a complete conference proceedings. Registration includes continental breakfasts, a conference banquet, and a reception. The Conference registration fee is US$375 and reservations are necessary as space is limited. Please, no telephone reservations. After July 15, the conference registration fee is $425. Check Payable to "NIST/Joho Conference" in U.S. currency from U.S.-based banks. There will be no refunds after July 15. Conference fee applies whether you attend all or only one of the conference days. Check Enclosed [] Check to be Sent [] Credit Card: MC/Visa (please circle) Credit Card Number: Expiration Date Signature Mail, Fax or Email to Joho Conference Registrar Mr. Randy Angleberger NIST Bldg. 101, Room A-807 Gaithersburg, Maryland 20899 USA Telephone: (301) 975-2694 Fax: (301) 963-5972 E-mail: randy.angleberger@nist.gov LOCATION: The conference will be held in the Mumford Room of the Madison Building of the U.S. Library of Congress. The Madison Building is located on Capitol Hill at 101 Independence Avenue, S.E., Washington, D.C. The Capitol South Metro stop (Metro's Blue and Orange Lines) is located across the street from the Madison Building. ACCOMMODATIONS: A block of rooms have been reserved through June 29 at the Capitol Hill Suites. The hotel is located across the street from the conference location, the Madison Building of the Library of Congress. To reserve, contact Capitol Hill Suites 200 C Street, S.E. Washington, DC 20002 Telephone: (202) 543-6000 or Toll Free (800) 424-9165 Fax: (202) 547-2608 Room Rate: $119 Single/Double **Refer to Japan Information/LOC Conference Discount Available Through June 29 -------------------------------------------------- >From RVaug11340@aol.com Sat Mar 15 16:02:15 1997 Date: Fri, 28 Feb 1997 01:30:06 -0500 (EST) From: RVaug11340@aol.com To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Learning to read Kanji Hi all, I'm trying to learn to find kanji in a japanese dictionary, but I'm not having too much luck. I seem to fail to find the initial radical. Can anyone give me an idiot proof way of finding the radical, and hence the character, or can anyone give me guidance on reading the kanji in general. Thanks Richard Vaughan :) RVaug11340@aol.com -------------------------------------------------- >From ccaoile@ucsd.edu Sat Mar 15 16:02:15 1997 Date: Tue, 4 Mar 1997 18:43:37 +0900 From: "Clifford E CAOILE - a.k.a.Piyo-kun" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Cc: Philippe Bredel , Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com>, asano@colorado.edu Nihongo List subscribers, (especially Philippe Bredel, Szabolcs Varga, Yoshiteru ASANO) : I bought a Sharp Zaurus PI-8000 and Mac accessories (for it) at Shibuya recently, although I have already previously bought a Canon Wordtank and I would like to entertain a discussion on these kinds of devices. I have had the Canon Wordtank for a couple of months now. I definately wish that the entries of this device were included in the PI-8000. Also, the feature to return back to the previous screen (from a jumping search) is spottedly featured in the PI-series. Other than that, I'm looking forward to any IC card which will add entries to this dictionary. Regarding the PA-Z800 "Wiz" (which somebody mentioned it as the PI-800), this definately does not have the capacity of the PI-series dictionary. It certainly can recognize kanji handwritten, probably using stroke count and a fuzzy comparison to likely kanji, but a kanji dictionary is noticably absent. From reading a Dec 1996 Sharp catalog ( paasonaru kikai), even the entry size for kuni, eiwa and waei sections are fractions of the PI-series dictionary. Other than that, as an experienced user of the Wordtank, I definately recommend the PI-series dictionary over the Wordtank, b/c of the handwriting practice alone. In fact, I compose most of my handwritten letters and postcards on this device, since one can highlight and lookup words with ease. One caveat that I will mention is that roman letter recognization is probably 70% at best. Don't expect to write an english sentence without an error. Do keep in mind the price, tho. I was squeezed 60300 yen ($500), and the accessories to connect to your computer don't come cheap. If there are any other PI-series users that wouldn't mind sending me some tech details for this device, I would be glad to reply. Ogenki de. ____________________________________________ p i y o - k u n Clifford Escobar CAOILE (aka "Piyo-kun") ,-~-. UC San Diego: Computer Sci. & Japanese Studies. < ^ ; ~, piyopiyo@ucsd.edu || piyo@ip.titech.ac.jp (_ _, http://sdcc17.ucsd.edu/~ccaoile/ J~~> Tokyo Inst. of Tech. in Nagatsuda: Info. Proc., Itoh-lab. Komaba International Student House 2-413 4-5-29 Komaba Meguro Tokyo 153 JAPAN ___________________________ ^_^ __________________________ MOP AND GLOW - Floor wax used by Three Mile Island cleanup team. -------------------------------------------------- >From AlaridL@smtpgate.ssb.umkc.edu Sat Mar 15 16:02:15 1997 Date: Wed, 05 Mar 97 09:31:38 CST From: Leanne Alarid To: Nihongo@utkvm1.utk.edu I am a professor of criminal justice at the University of Missouri in Kansas City. I was given this Japanese language discussion group address from a friend because I do not know where else to turn. I am writing to anyone out there who might know where I can locate the most recent statistics from the Ministry of Justice publication: White Paper on the Police. I am seeking information on the number of kobans and chuzaishos throughout Japan, as well as the numbers in each perfecture. I am in the process of writing a manuscript on how a Japanese model of police might or might not fit American culture's attempt at reviving Community-Oriented policing. I am unable to locate the Ministry of Justice on the Internet, nor can I locate a 1995 or 1996 White Paper publication anywhere.(Our library has tried in vain to locate a source without such luck.) By the way, does anyone think any aspects of today's Japanese model of policing would be applicable or effective in the United States? I am grateful for any assistance you can provide. Best regards, Professor of UMKC -------------------------------------------------- >From patch@twics.com Sat Mar 15 16:02:15 1997 Date: Thu, 06 Mar 1997 08:02:22 +0900 From: Brett Reynolds To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: From Anon The recent letter from Anon was the most readable, informative mix of research and personal observations that I've read on any e-mail list. Thank you so much for posting your summary to the list and best of luck to you and your student. Brett Reynolds Sakuragaoka Girls Jr./Sr. High School Tokyo, patch@twics.com, http://www.twics.com/~patch -------------------------------------------------- >From Daniele_Da_Pont@rcm.inet.it Sat Mar 15 16:02:15 1997 Date: 14 Mar 1997 16:21:01 GMT From: Daniele Da Pont To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Soas I'd like to solicit some advice from the list about the School of Oriental and African Studies in London. Opinions and information from students at Soas, if any is on this list, would be greatly appreciated, especially. I've heard that quality of the school has sharply fallen in these last years, and Soas is living a decadence period because most of the great professors have gone away. Is this true? What is its international fame at the time being? And how is it regrded in Great Britain? I'm interested (BA level) in the Japanese Department and, particularly, in the Politics Department (I'm interested in International Politics). How are these? Would you recommend Soas to me and why? Thank you very much, Daniele Da Pont P.S. Please, as the subject may not interest the majority of the people, please answer to my address: Daniele_Da_Pont@rcm.inet.it ********************************************************************* Rete Civica di Milano ++39-2-55182133 GUI-TCP/IP:149.132.120.68:3004 at the Computer Science Department of Milan State University ********************************************************************* -------------------------------------------------- >From shihan@sky.net Sat Mar 15 16:02:15 1997 Date: Mon, 10 Mar 1997 15:47:10 -0600 (CST) From: "Tony S." To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: info. on source for book I am a student of Nihon shuji and I recently was informed of a book which I have been trying to aquire. The title is " GO TAI JI RUI ", the author is Saito Shobo.It's last republishing date was 1988. Would anyone know of how I could possibly aquire this text in the United States? I have tried several bookstores but with no luck. Unfortunatly this is the only information I have on the book. Any help would be greatly appreciated. Thank you. Tony Skeen T. Skeen http://www.sky.net/~shihan/ " If your breaking a sweat, you're doing something wrong! " Last update: 2/10/97 -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@utkux.utcc.utk.edu Tue Jun 10 19:43:49 1997 Date: Fri, 28 Mar 1997 00:32:20 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Computer related ; Japanese Language Proficiency Test ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #12 ---------------------------------- >From c.dillon@mailbox.ulcc.ac.uk Fri Mar 28 00:14:07 1997 Date: Thu, 20 Mar 1997 09:11:19 -0000 From: Chris Dillon To: "Nihongo (LIST)" Subject: Japanese word processing on English Windows 95 It is apparently possible to run Japanese word processors (such as Japanese Word for Windows and Ichitaro) on English Windows 3.1x with the help of Win/V. (See http://www.daiwa-foundation.org.uk/ftp.html for the address of the Win/V site and various other information to do with Japanese software). I was presuming that there would be a version of Win/V for English Windows 95, but if one reads the small print, not only is there not such a thing, but there seems to be no prospect of one. Are we really stuck with setting up some kind of dual boot system with English & Japanese Windows 95 on the same machine, and all the inconvenience switching between them entails? (Not to mention the difficulties of Japanese IT support abroad). (OH NO! - anything but that!) At the moment I am using NJStar which is fine for my personal needs, as I rarely need very complicated formatting, but as an organisation we are gradually moving over to Windows 95 and some people here need Japanese word processing including fancy fonts, tables, columns etc. I would be very grateful for any help on this matter. Thank you. Chris. =================================================== Chris Dillon (Librarian & Information Manager) Daiwa Anglo-Japanese Foundation, Japan House 13/14 Cornwall Terrace, London NW1 4QP Bridge to Japan http://www.daiwa-foundation.org.uk/ -------------------------------------------------- >From timothy.woo@stonebow.otago.ac.nz Fri Mar 28 00:15:42 1997 Date: Mon, 17 Mar 1997 08:20:32 +1300 From: timothy woo To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Reading Japanese from UNIX Our Library has UNIX terminals for Internet access for users. I would like to know how to set them to read Japanese. Any help would be much appreciated. Thank you Timothy Woo -------------------------------------------------- >From l107135@lmtas.lmco.com Fri Mar 28 00:15:42 1997 Date: Mon, 17 Mar 1997 08:26:50 -0600 (CST) From: Howell SW To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese Language Proficiency Test I would like to find out where in the U.S. this test is given, when it is given, and how to sign up to take the test. Any help would be appreciated. Scott Howell scott.w.howell@lmtas.lmco.com -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Fri Mar 28 00:15:42 1997 Date: Mon, 17 Mar 1997 10:41:12 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Cc: kschnei@nmjc.org Subject: Hall Talk Dear Nihongo subscribers, I sent this last week, but seems like didn't go through. Forgive me if this was a second posting. Keiko Schneider >>Mime-Version: 1.0 >>Date: Wed, 12 Mar 1997 16:24:21 -0700 >>To: kschnei >>From: kternes@nmjc.org (Kate Ternes) >>Subject: Hall Talk >>Cc: kternes >> >>********************NEW MEXICO JAPAN CENTER-SPEAKER >>SERIES********************** >> >>Friday, April 18, 1997, Eulalia Room >>La Posada Hotel >> >>6:00 - 9:00 Reception,dinner, and keynote speech >> >>Welcoming remarks by Mr. Wallace Lopez, Director of the New Mexico >>U.S.-Japan Center and Professor Jack Condon, Communications and Journalism >>Department, University of New Mexico. >> >>Address by Dr. Edward T. Hall, world-renowned anthropologist, lecturer, and >>consultant on international business relationships and author of the >>classic work on nonverbal communication, "The Silent Language". >> >>"How to work with your Japanese counterpart: A discussion with the author >>of 'Hidden Differences: Doing Business with the Japanese'" >> >>There will be a charge for dinner. Reservations must me made by Friday >>April 4th. >>------------------------------------------------------ >>For information contact Kate Ternes at the New Mexico: >>Telephone: (505) 277-1493 >>Email: kternes@nmjc.org >>Fax: (505) 766-5112 >>------------------------------------------------------ >>*****There will also be a NM US-Japan Center conference entitled, "Conflict >>and Cooperation: The History & Culture of US-Japan Relations," to be held >>on Saturday April 19th. Speakers will include: Professor Jack Condon, >>Communications and Journalism Department, University of New Mexico;Mr. >>Partrick Smith, author of "Japan: A Reinterpretation,";Professor Michael >>Schaller, University of Arizona; and Dr. Everett Rogers, Chair of the >>Communications and >>Journalism Department, University of New Mexico. >> > >Keiko Kawanabe Schneider >Japanese Instructor (MAT 23) >US-Japan Center at the University of New Mexico, USA >kschnei@nmjc.org > >UNM is offering 300 level Advanced Japanese. Look in the summer/fall'97 >catalog. > >Please check out my bookmarks. >http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html > Keiko Kawanabe Schneider Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org UNM is offering 300 level Advanced Japanese. Look in the summer/fall'97 catalog. Please check out my bookmarks. http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html -------------------------------------------------- >From mmcvey@tabasco.ccit.arizona.edu Fri Mar 28 00:15:42 1997 Date: Mon, 17 Mar 1997 14:15:50 -0700 (MST) From: "Michael H. Mcvey" To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Designing a Class in Basic Nihongo Hello all, I have been asked to design a class for High School Freshman on basic Nihongo and Japanese culture. If anyone knows of a site on the Internet or a curriculum package that has proven exceptional please let me know - I will summarize the results for this list if you want to address me privately. It seems, by the way, that I will have free reign to create this thing and if it goes well we might be in a position to hire a *real* Nihongo teacher in a year or so. My job would be to whet the appetites of my students. yoroshiku onegai shimasu ---------------------- Michael McVey mmcvey@tabasco.ccit.Arizona.EDU -------------------------------------------------- >From blasterz@usa.net Fri Mar 28 00:15:42 1997 Date: Tue, 18 Mar 1997 13:33:11 -0800 From: Blake Sterzinger Subject: New Website---Japanese Writing Tutor I've designed a new website, the Japanese writing tutor. It is meant as a supplement to normal Japanese study. Using animated GIF files, I have set up a series of exercises through which students can practice and through repetition become more adept at writing katakana, hiragana, and kanji. The address is: http://www.columbia.edu/~ta-mn148/japanese/tutor.htm At present, only the katakana tutor is up and running, but within 2 weeks, the hiragana tutor will be working, and after that, a simple kanji tutor. I'd appreciate any feedback on the design, as well as corrections for any errors you may notice. Blake Sterzinger blasterz@usa.net -------------------------------------------------- >From i42fesej@uco.es Fri Mar 28 00:15:42 1997 Date: Thu, 20 Mar 1997 08:59:00 +0100 From: "J. Jose Ferres Serrano" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Hajimemashite: I am a Spanish student of nihongo. I am writing some bokks about Kanji a nd japanese writing systems. I write my books with BITMAP KANJIS characters. I am searching for TRUE TYPE fonts. I supose that Japanese Windows must have them. If someone can tell me where can i find them please send to me a e-mail. If someone want the 2000 Jis kanjis in BITMAP i will put them abailable in my web. (http://www.uco.es/~i42fesej) Arigato Gozaimasu!. -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Fri Mar 28 00:15:42 1997 Date: Mon, 24 Mar 1997 14:52:55 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Cc: kschnei@nmjc.org Subject: My bookmarks Dear nihongo subscribers, I updated my bookmarks again. It has plenty of site of Japan and about Japan. I hope you enjoy it. Please visit: http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Thank you for your attention. Keiko Kawanabe Schneider Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org My bookmarks updated again! 3/97. Please check it out!!! http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html UNM is offering 300 level Advanced Japanese. Look in the summer/fall'97 catalog. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@utkux.utcc.utk.edu Tue Jun 10 19:44:10 1997 Date: Sun, 30 Mar 1997 10:38:23 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Japan catalog ; Re: Computer related ; Re: Proficiency Test Nihongo Discussion Group, V97, #13 ---------------------------------- >From Virginia@mangajin.com Sun Mar 30 10:21:47 1997 Date: Fri, 28 Mar 1997 11:57:24 -0500 (EST) From: Virginia To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Japan catalog Mangajin has just published the spring edition of its catalog. Products include language-learning software & books, bilingual videos, Wordtank & expansion cards, CDs, books & software on various Japan-related topics, some pseudo-Japanese clothing (necktie, earrings, & scarf with kanji design), a couple of yukata, and more. If you would like a free copy, please e-mail me with your name & address *privately.* Many thanks. Virginia Murray Virginia@mangajin.com ******************************************************************************** ** Mangajin, Inc., P.O. Box 77188, Atlanta, GA 30357-1188 USA Tel 404-724-0895, Fax 404-724-0897, www.mangajin.com ******************************************************************************** ** -------------------------------------------------- >From ashworth@hawaii.edu Sun Mar 30 10:22:31 1997 Date: Thu, 27 Mar 1997 19:47:25 -1000 From: David Ashworth To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Computer related ; Japanese Language Proficiency Test ; etc. Chris writes and complains about WIN/V not working with WIN 95. True. There is a program, KANJIKIT, available, I believe, from www.dialect.com, that runs under English WIN 95. I have a copy (I got it somewhere else- Pacific Software, Ithink). I can read web pages, do e-mail in Japanese with Netscape Mail or EUdora, use some word processors (WOrd is not so hot) including MS Works and Word Pad. I don't think it would be useful for more than routine work -- for desktop publishing you would probably need a Japanese system. Dave Ashworth -------------------------------------------------- >From shonda@efn.org Sun Mar 30 10:22:32 1997 Date: Thu, 27 Mar 1997 23:01:14 -0800 (PST) From: Pickles To: Nihongo Cc: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Computer related ; Japanese Language Proficiency Test ; etc. Dear Timothy, The Word 97 uses UNI-CODE which is a 16-bit character sets, that means it can support non-english alphabet such as Japanese. I have this installed on English Win95, and accidentally found out that it indeed displays the Japane characters if a document happens to have Japanese text in it. So, displaying the Jpn codes on English OS seems no problem with Word 97. But to input the Jpn codes, you may want to check out "Asian Suite 97." I have its trial version with no real document. It claims to enable inputing Japanese as well on English Win95. This software is available through "Yahoo Japan." It may be worth cheking out. Good luck, Sachiko ========================================================================= Sachiko Honda Email: shonda@efn.org Eugene, Oregon USA Phone: (541) 543-0018 E-J Tech FAX: (541) 338-8719 Translator HomeP: www.efn.org/~shonda/ Electrical Engineering/Industrial Robots/Electronics/Internet/HTML/Perl /Comp.Peripherals/Comp.Language/Comp.Application Software... ========================================================================= -------------------------------------------------- >From tom@leahi.kcc.hawaii.edu Sun Mar 30 10:22:32 1997 Date: Fri, 28 Mar 1997 01:10:00 -1000 (HST) From: brian tom To: timothy.woo@stonebow.otago.ac.nz Cc: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Reading Japanese from UNIX > Our Library has UNIX terminals for Internet access for users. I would > like to know how to set them to read Japanese. Any help would be much > appreciated. When you say terminals, do you mean computers which have telnet capablities, i.e. a mac using telnet 2.7J, or do you mean the real 'dummy' terminals which have the preset menus and stuff. Also what program do you use to read your mail on unix, PINE? If you're using PINE and a telnet client you'll need two things, 1) the terminal computer must support japanese, 2) you'll need to configure nkf (network kanji filter) on unix. Letme know which setup you have access to. Hope this helps. thanks, -brian * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * http://leahi.kcc.hawaii.edu/~tom When the student is ready, the master appears. ~Zen proverb * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * -------------------------------------------------- >From ccaoile@ucsd.edu Sun Mar 30 10:22:32 1997 Date: Sat, 29 Mar 1997 00:18:25 +0900 From: "Clifford E CAOILE - a.k.a.Piyo-kun" To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: Howell SW Subject: Japanese Language Proficiency Test Contact information. A service, for students, by a student: I just found this out today for myself, since I plan to take it this year back in the U.S, also: The Japanese Language Proficiency Test, Level 1,2,3,4 ( $BF|K\8lG=NO;n83#1!!!-i (J) Inside Japan Contact: -------------------- Association of International Education, Japan. Testing Division 4-5-29 Komaba Meguro-ku Tokyo-shi 153 JAPAN (03)5454-5577 (24-hours telephone service) (03)5454-5215 Overseas Contact: ---------------- The Japanese Foundation Japanese Studies Department Planning Division ARK Mori Building 21F 1-12-32 Akasaka Tominato-ku Tokyo-shi 107 JAPAN (03)5562-3525 The rest of the information I can provide is either fuzzy or slightly incorrect, since it is based on the Japan-only version. In the US, you can take it in only three locations, Los Angeles, Chicago and New York. The test is administered usually in the late fall, December (Dec 8 1996), and offered only once a year. Applications are accepted between mid-August through mid-September (Aug 12-Sept 18 1996), at an initial cost of 500 yen (US$4). The test itself is 4120yen (US$36). Certificates of proficiency are mailed only to successful candidates, but score reports are mailed to all, around early February. Level 1 proficient candidates are sent their results around January first week (Jan 10 1997). Reports to universities are forwarded around the same time. If I knew a URL, I'd send it. If you know it, please send me. Ogenki de. ( $B$*855$$G (J) ____________________________________________ p i y o - k u n Clifford Escobar CAOILE (aka "Piyo-kun") ,-~-. UC San Diego: Computer Sci. & Japanese Studies. < ^ ; ~, piyopiyo@ucsd.edu || piyo@ip.titech.ac.jp (_ _, http://sdcc17.ucsd.edu/~ccaoile/ J~~> Tokyo Inst. of Tech. in Nagatsuda: Info. Proc., Itoh-lab. Komaba International Student House 2-413 4-5-29 Komaba Meguro Tokyo 153 JAPAN ___________________________ ^_^ __________________________ "If you want inner peace find it in solitude, not speed, and if you would find yourself, look to the land from which you came and to which you go." - Stewart Udall -------------------------------------------------- >From mukai@cec.wustl.edu Sun Mar 30 10:22:32 1997 Date: Fri, 28 Mar 1997 11:45:48 -0500 From: Hiro Mukai To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@wuvmd.wustl.edu Subject: Japanese word processing on English Windows 95 At 9:11 AM 3/20/97 +0000, Chris Dillon wrote: >At the moment I am using NJStar which is fine for my personal needs, as I >rarely need very complicated formatting, but as an organisation we are >gradually moving over to Windows 95 and some people here need Japanese word >processing including fancy fonts, tables, columns etc. > >I would be very grateful for any help on this matter. Please look at the following Web sites: http://www.panix.com/~tn/j-pc-os.html http://www.panix.com/~tn/j-pc.html http://www.phon.ox.ac.uk/~andy/japanese/win95eng-jap_faq.html Good luck. -------------------------------------------------- >From mukai@cec.wustl.edu Sun Mar 30 10:22:32 1997 Date: Fri, 28 Mar 1997 12:32:13 -0500 From: Hiro Mukai To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@wuvmd.wustl.edu Subject: Re: Computer related ; Japanese Language Proficiency Test ; etc. At 8:20 AM 3/17/97 +1300, timothy woo wrote: >Our Library has UNIX terminals for Internet access for users. I would like to >know how to set them to read Japanese. Any help would be much appreciated. > Please look at http://www.panix.com/~tn/j-pc-os.html#linux http://darkwing.uoregon.edu/~felsing/ceal/nihongo.html Good luck. Hiro Mukai -------------------------------------------------- >From josako@blue.weeg.uiowa.edu Sun Mar 30 10:22:32 1997 Date: Fri, 28 Mar 1997 14:24:19 -0600 From: Johno To: "'Nihongo@utkvm1.utk.edu'" Subject: PPP connections in Japan Hello all -- I'm not sure if this question has been asked as of late, but I'll go ahead and do it anyway. I plan to study in Japan at Nanzan University in Nagoya next fall for the academic year. I was wondering about the availability and prices of PPP dia l-up connections there, as I would like to use internet phone and video capabilities. General ballpark estimates would be great. Thanks in advance. John Osako University of Iowa Department of History -------------------------------------------------- >From KevFoley@aol.com Sun Mar 30 10:22:32 1997 Date: Fri, 28 Mar 1997 21:58:09 -0500 (EST) From: KevFoley@aol.com To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: EudoraJ and AOL question I downloaded EudoraJ from the internet, but I can't seem to find any English instructions on the net. Does anyone know where I could find them? (if they exist) Also, does anyone use a combonation of EudoraJ and AOL to send their Japanese e-mail? If you do I would be interested in hearing about how you do it. Thank you in advance. Kevin Foley kevfoley@aol.com -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@utkux.utcc.utk.edu Tue Jun 10 19:44:21 1997 Date: Sun, 6 Apr 1997 21:31:03 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Kokugo jiten ; job openings ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #14 ---------------------------------- >From kimotol@hawaii.edu Sun Apr 6 21:16:45 1997 Date: Mon, 31 Mar 1997 11:44:06 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Newsgroups: sci.lang.japan Subject: kokugo jiten Well, responses weren't a lot, but I did get good recommendations for the following two Kokugo Jiten (Japanese-Japanese dictionaries): Iwanami Kokugo Jiten Dai 5-ban Nishio Minoru Hensha Iwabuchi Etsutarou Mizutani Shizuo Iwanami Shoten, 1995 ISBN 4-00-080040-X And, Sansseido's Shinmeikai Kokugo Jiten Cost: Y2200 =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto >>>>> Hawai'i Community College <<<<<< kimotoL@hawaii.edu Intensive English Program -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -------------------------------------------------- >From smatsun@calstatela.edu Sun Apr 6 21:17:35 1997 Date: Apr 03, 1997 20:17:12 From: Sachiko Matsunaga To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: job opening In article: Re: Listserves, Joseph Chrzanowski < writes: The Department of Modern Languages and Literatures at California State University, Los Angeles announces a one-year full-time temporary position in Japanese to begin September 1997. Requirements include: Ph.D. or A.B.D. in Japanese or a closely-related field; native or near-native proficiency in Japanese; evidence of excellence in competency-based language instruction; and willingness and ability to work in a multi-ethnic cultural environment. Preference to candidates with a record of successful teaching of civilization and literature. The appointment will be at the rank of Assistant Professor, and may be renewed for a second year. This position is contingent upon funding. California State University, Los Angeles is an Equal Opportunity/AffirmativeAction/Disabled/Title IX employer. Submit letter of application, Curriculum Vitae, three letters of recommendation, and transcripts to Dr. Joseph Chrzanowski, Chair, Department of Modern Languages and Literatures, California State University, Los Angeles, Los Angeles, CA 90032. Applications accepted until position is filled. -------------------------------------------------- >From jsternbe@atomic1.phys.utk.edu Sun Apr 6 21:18:11 1997 Date: Sun, 30 Mar 1997 10:59:20 +0000 From: jsternbe@atomic1.phys.utk.edu To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Computer related ; Japanese Language Proficiency Test ; etc. > The Word 97 uses UNI-CODE which is a 16-bit character sets, that means > it can support non-english alphabet such as Japanese. I have this > installed on English Win95, and accidentally found out that it indeed > displays the Japane characters if a document happens to have Japanese text > in it. So, displaying the Jpn codes on English OS seems no problem with > Word 97. But to input the Jpn codes, you may want to check out "Asian Do you know if Word 97 can tell whether a 16-bit character set is being used? Most of the previous word processors I have tried (including older version of Word) will show Japanese text (at least under Windows NT), but it thinks that the characters are really 8-bit characters. So when it makes line breaks, it tends to break the lines mid character and messes up the text. -James Sternberg http://atomic1.phys.utk.edu/jbs/kasumi.html (The Kasumi Tendo's Nurturing Shrine web page) -------------------------------------------------- >From onom@muohio.edu Sun Apr 6 21:18:11 1997 Date: Mon, 31 Mar 1997 19:01:31 -0500 From: Mieko Ono To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: summer job in Japan *********************************************************************** Miami University is seeking an instructor for its Japanese Summer School in Mishima. *********************************************************************** Location: Nihon University, Mishima Campus Time: May 19-June 27, Monday-Friday morning, three hours/day Course: Japanese 401/402(prerequisite: 300 hours Japanese at Miami or equivalent) Class size: 3-5 students Accommodation: provided on campus Qualification: MA or MA student, with some teaching experience Textbook: Integrate Approach to Intermediate Japanese *********************************************************************** Are you going back to Japan this summer? Do you live in Japan and are looking for a summer job teaching Japanese there? Miami University Japanese program is looking for an instructor of Japanese to teach fourth-year Japanese in Mishima. If you are interested in, Please contact: Mieko Ono, Director of the Miami Summer School Miami University Department of GREAL Oxford, OH 45056 Tel: (513) 529-2526 Fax: (513) 529-11807 E-Mail: onom@muohio.edu -------------------------------------------------- >From i42fesej@uco.es Sun Apr 6 21:18:11 1997 Date: Wed, 2 Apr 1997 09:52:02 +0200 From: "J. Jose Ferres Serrano" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu I have a problem with transcription of japanese: When a silabe finish in "o" and is continued by "u" this is a "double vo cal" example : To+u+ro is transcripted to "Tooru" In all the book that i have consulted there is contradicctions. Because some books say that "To + o + ro" is the same then "To + u + ro", but other say that not. Please e-mail me explaining what is correct. Now i am transcripting in the diferent way. To me only "To+u+ro" is consider like "double vocal " (Too), and "To+o+ru" is considered like TWO independent parts (To o). Thanks E-mail : i42fesej@uco.es -------------------------------------------------- >From hservoma@niksula.hut.fi Sun Apr 6 21:18:11 1997 Date: Wed, 2 Apr 1997 17:45:33 +0300 (EEST) From: Henri Servomaa To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Linux JE anyone ? Hello everyone, I would like to know if anyone has successfully installed the JE (japanese extension 0.95) package for Linux (Slack 3.0) ? I have managed to install only parts of it, because ezinst seems to have a problem with some configuring script at the end. I would very much appreciate any hints or pointers to english documentation. Tnx -- Servomaa Henri / HUT Spacelab e-mail hs@avasun.hut.fi -------------------------------------------------- >From kimotol@hawaii.edu Sun Apr 6 21:18:11 1997 Date: Wed, 2 Apr 1997 10:13:01 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: registering? I hope someone can answer this question for me. I'll be going over to Japan on March 9 for a six month or longer stay. I remember reading somewhere that a foreigner has to 'register' herself at a local ward office / US Embassy. Is this true? I'll be in Osaka. Am I required to visit the US Embassy to let them know that I'm there? Please reply directly to me hopefully by March 4th. Mahalo, =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto >>>>> Hawai'i Community College <<<<<< kimotoL@hawaii.edu Intensive English Program -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -------------------------------------------------- >From velarde@jpi.mozcom.com Sun Apr 6 21:18:11 1997 Date: Thu, 03 Apr 1997 12:20:00 +0900 From: "Dennis W. Velarde" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Question Hi! I have a question to anybody out there. What does "Dare yori suki na no ni" mean in English? Have you heard of this song yet? What's the message of this song? Thanks! -------------------------------------------------- >From Chandan.Haldar@blr.sni.de Sun Apr 6 21:18:11 1997 Date: Wed, 2 Apr 1997 10:41:24 -0500 From: "Dr. Chandan Haldar" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: JLPT in Germany? Hello! I need information on the JLPT examination centers in Germany. Does anybody know which cities have examination centers? Thanks. Chandan -------------------------------------------------------------------------- Dr. Chandan Haldar SISL-SEC-MED -------------------------------------------------------------------------- Siemens Information Systems Limited Software Engineering Center 2nd Floor, Du Parc Trinity, 17 M. G. Road, Bangalore 560 001, India. Phone: +91 80 509 2661 Fax: +91 80 509 2649 Internet: Chandan.Haldar@blr.sni.de -------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- >From unteda00@usfca.edu Sun Apr 6 21:18:11 1997 Date: Sun, 6 Apr 1997 03:39:56 -0700 From: Daniel Unter To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Opportunities in Japan Hello out there, I am a law student who would like to spend some time (up to three months) in Japan (anywhere). I have extensive multimedia and internet experience, but would be content to teach english. If anyone knows of a possibilty for myself, please be in touch. Thanks. Regards, Daniel Unter ******************************************** Daniel Unter 2190 Grove Street, # 9 San Francisco, CA 94117 P/F: (415)386-5811 unteda00@usfca.edu ********************************************* -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@utkux.utcc.utk.edu Tue Jun 10 19:44:29 1997 Date: Sat, 12 Apr 1997 21:33:15 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re 'registering' in Japan ; Jisho & Nenchuu gyooji Nihongo Discussion Group, V97, #15 ---------------------------------- >From PONeillBrown@doc.gov Sat Apr 12 21:06:41 1997 Date: 10 APR 97 10:40:34 EDT From: PONeillBrown@doc.gov To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Web Based Program for Learning Japanese Metaphor I'd like to announce a new web based computer program I developed for learning Japanese metaphor. The URL for the site is: http://www.mntva.com/pobtest The exercises are designed for learners at all levels. Sincerely, Patti O'Neill-Brown -------------------------------------------------- >From kimotol@hawaii.edu Sat Apr 12 21:07:21 1997 Date: Mon, 7 Apr 1997 10:49:40 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re 'registering' in Japan (summary) Isn't Nihongo a great list? I received many messages with helpful info on 'registering' myself in Japan. And of course, I again mistyped the date. I'll be there April 9 and not March 9! Here's a summary of what Steve Perrenod, Jim and Karen Christiansen , Brett Reynolds VIJAYVM, George Wade, Ben List, Joe Larabell and others shared with me. Apparently I must register with the local WARD office (kuyakusho) after the 90th day of my stay. This way I can et a alien registration card (gaikokujin tooroku shoomeisho) aka "gaijin kaado." This will have my photo and fingerprint. I'm supposed to carry this card at all times, then surrender this card when I exit Japan. Apparently, I'll need my passport, visa, and 'hanko' to register. This card is useful for video rentals to getting a bank account. Also, this registration myst be updated yearly. I'm not required to register at the US Embassy, but apparently it's a good idea in case of emergency. I'm also required to ge national health insurance. Hmmmm... Thanks for all of the info! Laura =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto >>>>> Hawai'i Community College <<<<<< kimotoL@hawaii.edu Intensive English Program -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -------------------------------------------------- >From larabell@ikos.com Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Sun, 6 Apr 1997 19:00:35 -0700 (PDT) From: Joe Larabell To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: kimotol@hawaii.edu Subject: Re: Kokugo jiten ; job openings ; etc. > I hope someone can answer this question for me. I'll be going over to > Japan on March 9 for a six month or longer stay. I remember reading > somewhere that a foreigner has to 'register' herself at a local ward > office / US Embassy. Is this true? I'll be in Osaka. Am I required to > visit the US Embassy to let them know that I'm there? I'm sure you'll get a flood of replies on this. Unless somethings changed in the past year, a US citizen is required to obtain a visa prior to entering Japan for a stay longer than 90 days (the standard tourist/business visa expiration time). Within 90 days of your arrival you will need to visit the ward office (kuyakusho) of the ward in which you are residing to register. You do not need to notify the US Embassy, although (as usual) the State Department advises you do so (probably in case a war breaks out). -- Joe Larabell / Ikos Systems A host is a host from coast to coast larabell@ikos.com & no one will talk to a host that's close larabell@crl.com, larabell@gol.com Unless the host (that isn't close) http://www2.gol.com/users/larabell is busy, hung or dead. -------------------------------------------------- >From ssbaker@mwr.is Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Mon, 7 Apr 1997 06:42:08 +0000 (GMT) From: Steve Baker To: Henri Servomaa Cc: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Linux JE anyone ? On Wed, 2 Apr 1997, Henri Servomaa wrote: > I would like to know if anyone has successfully installed > the JE (japanese extension 0.95) package for Linux (Slack 3.0) ? > > I have managed to install only parts of it, because ezinst seems > to have a problem with some configuring script at the end. > > I would very much appreciate any hints or pointers to > english documentation. I installed it, but with great difficulty. I had trouble with the install program as well. Part of the problem is that I tried to install using pkgtool instead of ezinst, but ezinst will fail of you try to change the default when (like me) your really not sure what you are doing. I got everything working manually installing files where they needed to be, so I can't give you a working method for installation. I have KON working, and in X I have kterm and mule with wnn for the input method. That meets my needs just fine, so I haven't tried to go further. I'd be happy to share with you how my config files ae set up and where some of the files are if you have any specific questions. Steve Baker | kiku wa ittoki no haji http://www.primenet.com/~ssbaker | kikanu wa matsudai no haji -------------------------------------------------- >From MasakoUCLA@aol.com Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Mon, 7 Apr 1997 04:08:48 -0400 (EDT) From: MasakoUCLA@aol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Jisho & Nenchuu gyooji Dear all, I am looking for WA-EI jiten (Japanese-English dictionary) for my Advanced students. Would you recomend me any dictionaries which you as a student of Japanese think use friendly and useful for advanced level. If you provide price of them, it would be a great help. I am also looking for Japanese web sites which provide inforamtion on Japanese anual events in Japanese. My students in Intermediate Japanese are working on this topic as their project work for this quarter. Your help is very much appreciated. Best, Masako O. Douglas, Ph.D. Lecturer of Japanese East Asian Languages & Cultures University of Calfironia, Los Angeles e-mail: masakoUCLA@aol.com -------------------------------------------------- >From rayscott@individual.com Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Mon, 07 Apr 1997 11:04:51 -0400 From: Raymond Scott To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Daniel Unter wrote: >I am a law student who would like to spend some time (up to three months) in >Japan (anywhere). I have extensive multimedia and internet experience, but >would be content to teach english. If anyone knows of a possibilty for >myself, please be in touch. Thanks. Daniel - This isn't the type of work you asked about, but as a law student you might be interested in one of the summer abroad programs. My wife is a law student; she was investigating this option at one time. Basically, you take a couple of English-language law courses over the summer in Japan, and have plenty of time for personal pursuits and law-related "field trips". Last year the ABA Journal had a feature article on various summer abroad programs offered by US universities - there were several in Japan. Temple University has the best-known law program of this type in Japan (and many other countries). If you're not in the US, I would assume that universities in other countries have similar programs. Contact me off-list if you'd like more information. Good luck! =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Ray Scott NewsPage Software Engineer HeadsUp Individual, Inc. First! 1-617-313-5389 NewsWatch (Japan) =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- NewsPage http://www.newspage.com "Best online news service." - Internet World Magazine -------------------------------------------------- >From Virginia@mangajin.com Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Mon, 7 Apr 1997 11:52:23 -0400 (EDT) From: Virginia To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: JLPT in Germany >>From Chandan.Haldar@blr.sni.de Sun Apr 6 21:18:11 1997 >Date: Wed, 2 Apr 1997 10:41:24 -0500 >From: "Dr. Chandan Haldar" >To: Nihongo@utkvm1.utk.edu >Subject: JLPT in Germany? > >Hello! > >I need information on the JLPT examination centers in Germany. Does >anybody know which cities have examination centers? > >Thanks. >Chandan > I found a website with some information. But it doesn't give specific test sites outside Japan. Here is an address for overseas inquiries about the test: (Overseas) Planning Division, Japanese Studies Department The Japan Foundation ARK Mori Building 21F, 1-12-32 Akasaka, Minato-ku, Tokyo 107 Tel. 03-5562-3525 The site is http://www.catline.or.jp/jpn/jpnjets2.html#toi . Another idea would be to do a web search on a German search engine, such as Yahoo Deutschland. -------------------------------------------------- >From Virginia@mangajin.com Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Mon, 7 Apr 1997 11:30:01 -0400 (EDT) From: Virginia To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Opportunities in Japan >Hello out there, > >I am a law student who would like to spend some time (up to three months) in >Japan (anywhere). I have extensive multimedia and internet experience, but >would be content to teach english. If anyone knows of a possibilty for >myself, please be in touch. Thanks. > >Regards, > >Daniel Unter Here are some websites about teaching English in Japan: Ohayo Sensei, job opportunities at smaller English schools: http://www.wco.com/~ohayo/ Kitao's Teaching English in Japan page: http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/visitors/kenji/teij.htm There are also several books available on the topic of finding jobs in Japan: http://www.mangajin.com/catalog/misc-nf.html -------------------------------------------------- >From BeBarrett@aol.com Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Mon, 7 Apr 1997 20:36:26 -0400 (EDT) From: BeBarrett@aol.com To: i42fesej@uco.es, Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: RE: oo or ou Dear Jose Serrano, Different texts will transcribe differently, and some Japanese (and others) will tell you there is no difference or else the difference does not matter. I feel very strongly that the difference does matter, because I have been corrected when pronouncing the wrong one. My first Jpn text said they were the same, but when I pronounced them the same, I was corrected in Japan. Differentiating "ou" and "oo" in speech is next to impossible for most non-Japanese without living in the country, but there is clearly a difference. At least if you spell them differently, if you ever master the pronunciation, you will know which ones are which. Basically, most long "o" are ou. The following are "ou": tooru, toori, doori, toosu, etc. ookii, ookina, etc., and anything including names beginning with the character for big koori, kooru I'm sure there are others. In Japanese dictionaries, "oo" and "ou" are differentiated. Foreign words, including on-yomi of characters, with a long "o" are pronounced "ou." Benjamin Barrett BeBarrett@aol.com -------------------------------------------------- >From J.P.COLLINS@livjm.ac.uk Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Mon, 07 Apr 1997 17:49:00 -0400 (EDT) From: LANJCOLL To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Word-Processing -- KanjiWord on a network After a lorra, lorra problems lasting over a year, it seems as though finally, we may be able to run KanjiWord v.3 on DEC pathworks/WindowNT-based network system. I am tentative about it because on return from the Easter break I had a memo saying it was now available on all sites. Unfortunately, when I tried it, it didn't work. A phone call revealed that it may be because of the server I'm working from. May have more news in a couple of days. Sending this to illustrate the frustrations, in real-time, of trying to get some sort of decent word-processor -- though not, unfortunately, with the boxes that Chris Dillon (and I!!) would like to have. Probably not suitable for you, Chris (though I have asked Pacific Software to consider putting such functionality into future versions), but OK for students. John Collins School of Modern Languages Liverpool John Moores University 98 Mount Pleasant Tel: +44-151-231-3439 Liverpool L3 5UZ FAX: +44-151-231-3433 UK e-mail: lanjcoll@livjm.ac.uk * * * * * + + * 0 === HAVE A DAY -------------------------------------------------- >From judson@hood.uofport.edu Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Wed, 09 Apr 1997 10:27:52 -0700 From: "Thomas W. Judson" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Computer Question and Internships in Japan I have two questions for everyone. 1) Does anyone have experience with Windows 95J? Is it possible to run English software such as MS Word or Excel under Windows 95J? 2) I have a friend who is seeking an internship in Japan. This person is fluent in Japanese and has passed the Level 1 Japanese Proficiency Exam. She has a B.A. in Asian Studies and wishes to work in Japan, but does not wish to teach English there. Does anyone have any ideas on where she could look for an internship or a position in Japan? Any help answering either of these questions would be greatly appreciated. T. Judson ------- Thomas W. Judson, Associate Professor Department of Mathematics and Computer Science University of Portland, 5000 N Willamette Blvd Portland, OR 97203-5798, USA OFFICE: 269 Buckley Center /EMAIL: judson@uofport.edu TEL: (503) 283-7293 /MESSAGES: (503) 283-7166 /FAX: (503) 283-7399 -------------------------------------------------- >From olivier@xara.com Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Thu, 10 Apr 1997 12:40:51 +0100 From: Olivier To: "'NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU'" Subject: What is Karma ? Hello, I've subsribed to this mailing list for a while but have never been really involved. I'm presently reading "Shogun" by James Clavell, in english (I'm not a native english speaker). The word 'karma' is often used. I noticed it in the last email from Mr Peterson. Could anyone give me a detailed definition or what is 'Karma' nowadays in Japan? By the way, I've just got a job in Japan in Tokyo for 16 months. I'll start in June. That will be my first trip to Japan...:-) How is the weather in Tokyo in June ? Thanks a lot. Olivier ------------------------------------------------------------------------ Olivier GASCOIN | 30 Garland Close Software Developer | Hemel Hempstead Xara Limited | HP2 5HU Tel: +44 956 471631 (mobile) | ENGLAND +44 1442 351063 (office) | ------------------------------------------------------------------------ -------------------------------------------------- >From u3811864@student.chula.edu Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Wed, 9 Apr 1997 02:11:09 +0700 (GMT+0700) From: Siriporn Bundidjirakul To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Does anybody know about Smap's newest album? Have it already been released?? kiite mitai ne. (Smap is a famouse japanese pop band)arigatou! u3811864@student.chula.edu http://pioneer.chula.edu/~u3811864 -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Sat Apr 12 21:07:43 1997 Date: Thu, 10 Apr 1997 14:27:00 -0700 From: Keiko Schneider To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: kschnei@nmjc.org Subject: Japanese Technology and Teaching Workshop Dear nihongo subscribers, I found this via e-mail today. Anybody interested? (I apologize if you have seen this somewhere else.) Keiko Schneider University of New Mexico >* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * >Japanese Technology and Teaching Workshop >* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * > >The Less Commonly Taught Language (LCTL) project team is offering a >Technology and Japanese Language Teaching Workshop this year which will be >held on the campus of the University of Minnesota July 30 - August 2, >1997. The workshop will include sessions on computer assisted language >learning (CALL) programs (evaluation and authoring), e-mail, and >word-processing, and exploring the use of multimedia and Internet resources >for Japanese teaching. The workshop format includes mini-lectures, >demonstrations, and individual hands-on exploration. > >There is a small registration fee of $25 for the workshop. Dorm room >accommodations, meals, and workshop materials will be provided by the >project. Participants must pay for their own travel expenses. > >There are a limited number of spaces available for this workshop. The >deadline for applications is May 1, 1997. Please contact Tomo Yanagimachi >for an application and for more information at . Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org My bookmarks updated again! 3/97. Please check it out!!! http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html US-Japan Center presents workshop in April 18 & 19. "Conflict and cooperation: The history and culture of postwar US-Japn relations" http://www.nmjc.org/ws1.html Contact Kate Ternes at kternes@nmjc.org UNM is offering 300 level Advanced Japanese. Look in the summer/fall'97 catalog. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Tue Jun 10 19:45:09 1997 Date: Tue, 22 Apr 1997 21:04:17 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: internship in Japan ; VISA card in Japan Nihongo Discussion Group, V97, #15 ---------------------------------- >From TIMBANDY@aol.com Tue Apr 22 20:54:36 1997 Date: Sun, 13 Apr 1997 14:12:57 -0400 (EDT) From: TIMBANDY@aol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Re 'registering' in Japan ; Jisho & Nenchuu gyooji Even in the 1970s, it was relatively easy for Foreign students to obtain U.S. financial assistance for attending college in the U.S. The idea was that champus culture is enhanced significantly when there are international students. We have a Japanese exchange student who wishes to attend college in the U.S. Her family does not have sufficient funds for her to attend a U.S. college. Can any one provide information pertaining to financial assistance for international college students? Does it make any difference where she looks for assistance? For instance is Hawaii better than the Midwestern states? Thanks in advance, Tim Bandy -------------------------------------------------- >From ashworth@hawaii.edu Tue Apr 22 20:54:36 1997 Date: Sun, 13 Apr 1997 16:29:35 -1000 From: David Ashworth To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Re 'registering' in Japan ; Jisho & Nenchuu gyooji All I can say is that the weather in TOkyo in June is far better than it is in August, and October is a Godsend. -------------------------------------------------- Date: Mon, 14 Apr 97 20:19 CST From: Chong Kok To: lacure@utkux.utcc.utk.edu Subject: VISA card in Japan >Dear Nihongo friends > >I wonder has someone experienced the difficulty of using a VISA card in >Osaka Japan and can offer some advice? >My daughter has been at Kansai U, Suita City, Osaka for about 2 weeks now. >She organised a VISA debit card for herself before she left, thinking that >she could easily withdraw cash from ATM or walk into any bank to obtain >cash. This turns out to be a big mistake as none of the ATM on campus or >banks at Suita accepts the VISA. I presume she can get her VISA card >accepted at Osaka city centre. She is worried about spending more train fare >going into Osaka city and find that her card is not accepted again. Any >advice at this stage is more than welcomed. > >Thank you, Chong Kok > > -------------------------------------------------- >From Virginia@mangajin.com Tue Apr 22 20:54:36 1997 Date: Mon, 14 Apr 1997 11:25:30 -0400 (EDT) From: Virginia To: judson@hood.uofport.edu Cc: Nihongo Subject: books 2) I have a friend who is seeking an internship in Japan. This person is fluent in Japanese and has passed the Level 1 Japanese Proficiency Exam. She has a B.A. in Asian Studies and wishes to work in Japan, but does not wish to teach English there. Does anyone have any ideas on where she could look for an internship or a position in Japan? There's a great book called Japan: Exploring Your Options published by Gateway Japan (http://www.gwjapan.org/html/pubs.html). It might be focused a little too much on research & study for her taste , though. The Job-Hunter's Guide to Japan has tips on finding work in various careers (translation, editing, writing, finance, computers, law, science, architecture, advertising , photography, modeling, art, music, hostessing, service industries, entrepreneurs, Eng lish teaching). I don't know your friend's field, but there are lots of addresses & phone numbers for various companies. It's published by Kodansha. My company sells both these books (plus a few more on career & business topics), but your friend might find it in her school's library or career center. If not, here's our catalog website: http://www.mangajin.com/catalog/misc-nf.html#bus Virginia Murray Mangajin ******************************************************************************** ** Mangajin, Inc., P.O. Box 77188, Atlanta, GA 30357-1188 USA Tel 404-724-0895, Fax 404-724-0897, www.mangajin.com Now available: issue No. 63 "The Joys of a Japanese Bath" Ask for our free SPRING catalog of Japan-related books, software, & videos! ******************************************************************************** ** -------------------------------------------------- >From VIJAYVM@inf.com Tue Apr 22 20:54:36 1997 Date: Tue, 15 Apr 1997 08:44:20 -0700 From: VIJAYVM To: Nihongo Subject: Re: What is karma ?? hi, KARMA is a sanskrit word, means ACTION. Its believed that your karmas (actions) determine your future (even in this life and after the death too) vijay ------------------------------------------------------------------------------- From: Olivier Subject: What is Karma ? Hello, I've subsribed to this mailing list for a while but have never been really involved. I'm presently reading "Shogun" by James Clavell, in english (I'm not a native english speaker). The word 'karma' is often used. I noticed it in the last email from Mr Peterson. Could anyone give me a detailed definition or what is 'Karma' nowadays in Japan? -------------------------------------------------- >From drg@gol.com Tue Apr 22 20:54:36 1997 Date: Tue, 22 Apr 1997 10:12:59 +0900 From: drg@gol.com To: drg@gol.com Reminder: *** *** *** Kansai Professional Computing Association *** *** *** MARCH MEETING: April 23rd, 1997 Check in at 6:45, speaker starts about 7:15 Club KARMA, 5 min south of JR Osaka SPEAKER: Ian Shortreed, Vice-President/co-founder TV etc.,Inc. TOPIC: WebTV using JAVA technology MEETING FEE: 1000 yen Cheap refreshments available. (Members get one free drink) Ian Shortreed will discuss, and demonstrate, the underlying design principals for TV users to browse the web. To create secure TV web browsers, developers are using Java technology, which has been described as a virtual machine which provides the highest level of security on the internet, and is platform independent. Don't miss it. FLEA MARKET: ClarisWorks 4.0E for Windows, IBM compatible keyboards, HP 560c inkjet printer, Monitor Filter, LC ethernet cards, Mac IIsi , Mac IIci. -------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORM __ Yes! I plan to attend on Wednesday, April 23. __ Oops, I'm busy on the 19th. Please keep me informed of future events. __ I can probably attend on Wednesday, May 21 (Network Computer). __ I can probably attend on Wednesday, June 18 . __ Yes! I am interested in speaking at a KPCA meeting. My proposed topic: -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Tue Jun 10 19:45:31 1997 Date: Fri, 2 May 1997 16:16:59 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Summer program at Penn State ; Re: Visa card in Japan ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #17 ---------------------------------- Date: 2 May 1997 09:11:17 -0400 From: posting Subject: Summer Language Institute at Penn State POSTING: Summer Intensive Language Institute Courses designed to enable you to SPEAK, READ, AND WRITE IN: French, German, Italian, Japanese, Latin, Russian, Spanish June 9-August 1, 1997 The Pennsylvania State University University Park campus, State College, Pennsylvania ABOUT THE INSTITUTE With the exception of Latin, the language programs included in the institute are designed for individuals who want to develop oral proficiency in a foreign or second language. These credit are of particular interest to persons in professions or professional programs such as administration, engineering, and agriculture as well as to those interested in literature, linguistics, and language acquisition theory. The interests of program participants determine areas of emphasis. The primary focus, in all language studies but Latin, is on aural comprehension and oral expression. Individuals proceed from descriptions of themselves and their milieus to descriptions of the culture being studied. Enrollees may register for 4 to 12 credits. Grades are based on tests, homework performance, class participation, and the oral-proficiency level attained at the end of the language course. Each of the seven language programs is offered consecutively over eight weeks; classes for most programs meet daily Monday through Friday from 8:00 a.m. to 12:25 p.m. (SPAN 1, 2, and 3 arealso offered in the afternoons from 12:35 to 5:00 p.m.) In languages offering three levels, each sequence lasts approximately two and one-half weeks. (Three language levels take the whole eight weeks to complete.) In languages offering only two levels, each sequence lasts four weeks. (Two language levels take the full eight weeks to complete as well.) OBJECTIVES The programs are intended to: enable you to speak the language with sufficient structural accuracy and vocabulary to participate effectively in formal and informal conversations on practical, social, and professional topics. enable you to read the language accurately enough to grasp the essential ideas in a newspaper, magazine, or journal article. enable you to write the language with sufficient structural accuracy and vocabulary to communicate basic information. For more detailed information, please visit the Web site at: http://www.cde.psu.edu/C&I/IntensiveLanguage/ FOR MORE INFORMATION For course content and scheduling questions, contact the appropriate program coordinator: French - Sheryl VonRolleston, S401 Burrowes Building, (814) 865-9311 German - Linda Moehle-Vieregge, S324 Burrowes Building, (814) 865-5481 Italian - Mark Friguglietti, N352 Burrowes Building, (814) 863-9541 Japanese - Reiko Nimoto, N430 Burrowes Building, (814) 863-4932 Latin - Garrett Fagan, 108 Weaver Building, (814) 865-8851 Russian - Michael Naydan, 211 Sparks Building, (814) 865-1675 Spanish - John Gutierrez, N352 Burrowes Building, (814) 865-3023 For registration details only, contact: Barbara Impellitteri, Senior Conference Planner The Pennsylvania State University 118 Keller Building University Park PA 16802-1300 Phone: (814) 863-1738 Conducted by the Departments of Classics and Ancient Mediterranean Studies, Comparative Literature, French, German, Italian, Slavic, and Spanish -------------------------------------------------- From wb@rox.mechnet.com Fri May 2 16:00:36 1997 Date: Tue, 22 Apr 1997 21:31:52 -0400 (EDT) From: wb To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Visa card in Japan I had similar problems with my visa debit card in Osaka a couple years ago. After trying every ATM in nanba and calling the bank, I found that my card was essentially worthless. I ended up borrowing money from the family I was staying with, and repaying it after returning to the US. The only thing I can suggest is getting her a "real" credit card, or an account at citybank. There is a citybank branch in Osaka (in nanba) so she should have relatively easy access to someone who can help her if she has further problems. Hope this helps, Michael J. Haisma -------------------------------------------------- From dunkleyj@worldnet.att.net Fri May 2 16:00:36 1997 Date: Tue, 22 Apr 1997 21:56:28 -0500 From: Joseph Dunkley To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Jobs for Japanese Speaking People I recently checked out a site that looks very good for anyone prospecting for a career change, check out MRJAPANESE.COM. I dealt with this site recently and have received good results. Most jobs require an advanced proficiency level of the Japanese language. Joe -------------------------------------------------- From spence@apk.net Fri May 2 16:00:36 1997 Date: Wed, 23 Apr 1997 01:29:54 +0000 From: Spence Zaorski To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: internship in Japan ; VISA card in Japan > Date: Mon, 14 Apr 97 20:19 CST > From: Chong Kok > To: lacure@utkux.utcc.utk.edu > Subject: VISA card in Japan > > >Dear Nihongo friends > > > >I wonder has someone experienced the difficulty of using a VISA card in > >Osaka Japan and can offer some advice? I lived in Osaka until coming back to the US about a year ago and understand the frustration that your daughter is going through. Before I went to Japan, I set up an account with Citibank, thinking that it would be an ideal way to transfer money from the US to Japan since Citibank has branches in Japan. It turned out that there where only 2 locations in Osaka where I could use my Citibank card (Honmachi & Shinsaibashi) which proved to be very inconvenient. Regarding Visa cards, if you have set up your account with a PIN number so that you can withdraw money from a money machine, there ARE money machines that you can use to withdraw money from your Visa account however these are different from the standard Japanese banks' money machines which are pretty easily found in any metropolitan area. These special machines usually have signs indicating that they handle the PLUS and/or Cirrus networks which cover most Visa & American bank cards. These special machines are often found in hotels that cater to international guests as well as near some of the major points of interest in cities. Personally, I used the ones in Namba near the Takashimaya Department Store as well as in the underground shopping areas in both Namba and Umeda in Osaka. It isn't a good idea to rely on using one's Visa card in Japan because there are quite a number of places that won't accept them (one night I was out of cash in my wallet and had to search quite a bit for a restaurant that would accept my Visa card - most told me that they only took cash!) I basically used it to take money out and then put it into my local Japanese bank account so that I could easily access it from any Japanese bank machine when I needed it. I hope this helps. Unfortunately, I can't remember any specific details about places with Visa-capable money machines near Suita City, but there may be one in one of the neighboring cities otherwise I'm sure about the ones in the city at Umeda & Namba. Good luck and let me know if you have any other questions about this or other issues about living in Osaka or Japan in general. -- Spence Zaorski -------------------------------------------------- From asato@gol.com Fri May 2 16:00:36 1997 Date: Wed, 23 Apr 1997 15:41:02 +0900 (JST) From: Sheila McNellis Asato To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Internships in Japan Re: Internships in Japan This is a reply for the person seeking an internship in Japan. Try contacting the American Chamber of Commerce in Tokyo. They have a list of such internships. I am not sure if they are with American companies only or a variety of companies, but they are definately worth contacting. Sheila Asato asato@gol.com Urayasu, Chiba -------------------------------------------------- From Nadejda.Moiseeva@uni-konstanz.de Fri May 2 16:00:36 1997 Date: Wed, 23 Apr 1997 11:45:37 +0000 From: Nadejda Moiseeva To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: TASTE TERMS: SWEET Dear colleages, I am doing a cross-linguistic survey of taste terms, and I would appreciate your assistance with the following questionnaire, focusing on the taste term ^Ñsweet^Ò. Thanking you in advance, N.Moiseeva Language Are you a native speaker? Your name How to contact you A. Please translate these words and phrases. Provide alternative translations if there are any, and gloss the translations where this helps to understand them. 1. sugar is sweet 2. salt 3. sweet pie 4. sweet apple 5. sweet tea 6. fresh water (as opposed to salt or sea water) 7. full-fat milk (as opposed to low-fat or skimmed) 8. fresh milk (as opposed to sour) 9. non-salted butter 10. tasty soup 11. cooked ham 12. sweet potatoes 13. sweets 14. sweet cane 15. mild cheese 16. orange (the fruit) 17. ice-cream 18. good taste 19. cold food 20. sweet words 21. sweet baby 22. sweet heart 23. sweet life (dolce vita) 24. sweet-smelling 25. sharp knife 26. sound sleep 27. mild climate 28. brown (gold-brown, red-brown) 29. mellow colour 30. own sister 31. ring-finger 32. shin B. Could you mention any other uses of 'sweet' you can think of in this language, i.e. any other things that 'sweet' applies to? Dr. Nadejda MOISEEVA Universität Konstanz Philosophische Fakultät Fachgruppe Sprachwissenschaft Postfach 5560 D-78434 KONSTANZ Germany Phone: +49 - 7531 - 882365 e-mail: Nadejda.Moiseeva@uni-konstanz.de -------------------------------------------------- From StveMartin@aol.com Fri May 2 16:00:36 1997 Date: Wed, 23 Apr 1997 11:23:21 -0400 (EDT) From: StveMartin@aol.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: TIMBANDY@aol.com Subject: Re: internship in Japan ; VISA card in Japan In a message dated 97-04-23 00:58:25 EDT, you write: > Subject: Re: Re 'registering' in Japan ; Jisho & Nenchuu gyooji > > Even in the 1970s, it was relatively easy for Foreign students to obtain U.S. > > financial assistance for attending college in the U.S. The idea was that > champus culture is enhanced significantly when there are international > students. > > We have a Japanese exchange student who wishes to attend college in the U.S. > Her family does not have sufficient funds for her to attend a U.S. college. > > > Can any one provide information pertaining to financial assistance for > international college students? Does it make any difference where she looks > for assistance? For instance is Hawaii better than the Midwestern states? > > Thanks in advance, > Tim Bandy NASFAA has put together a handy web site of financial resources plus a list of colleges and universities offering financial aid to international students. Check it out with your web browser software: http://www.finaid.org/finaid/focus/itl-stud.html Sincerely, Steven Martin Christian English School Association (CESA) Chiryu, Japan -------------------------------------------------- From nic.pankhurst@stonebow.otago.ac.nz Fri May 2 16:00:36 1997 Date: Thu, 24 Apr 1997 15:08:39 +0800 From: Nic Pankhurst To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: internship in Japan ; VISA card in Japan Hi Oliver, Karma does mean action and is a very prominent feature in the Hindu and Buddhist religions. Both religions believe in the idea of rebirth. That we are trapped in a never ending cycle of rebirth. The goal is therefore to find a way to escape from rebirth and reach what is known as release. Karma (action, deed, to do) can be good or bad. All actions bring about some result, the deeds we do, the habits we form in this lifetime and in the next. There are numerous places to end up, so it is best to perform good actions to be reborn as something appropriate eg a human. Bad actions can result in a rebirth to the animal kingdom as a dog, pig or worm. Hope this is some help on the Karma idea Cheers NIC Keep cool till after school nic.pankhurst@stonebow.otago.ac.nz -------------------------------------------------- From tmccrann@unlinfo.unl.edu Fri May 2 16:00:36 1997 Date: Wed, 30 Apr 1997 16:17:15 -0500 (CDT) From: takako mccrann To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: learning strategy Dear subscribers I am interested in investigating whether people use learning strategies differently in studying Japanese from in studying another European language such as Spanish, French, or German. I would like to send learning strategy questionnaires to those people whose native language is English and who can speak Japanese and an European language. It does not matter how fluent they are in the both languages. If you are interested in participating in my study, or if you know someone who can speak Japanese and another European language, please contact me personally at my e-mail address (tmccrann@unlinfo.unl.edu). Thank you. Takako -------------------------------------------------- From sxc244@psu.edu Fri May 2 16:00:36 1997 Date: Thu, 1 May 1997 14:58:09 -0400 From: satomi chiba To: nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Looking for a job I am looking for a Japanese teaching position at any level from May 10, 1997. I am currently completing my Master's degree in Comparative Liteature at Pennsylvania State University where I have been a teaching assistant for two years. I received my B.A. in French Liteature at Aoyama Gakuin University in Tokyo. Before I started at Penn State, I taught English at a public junior high school and prepatory schools in Japan. Later, I established my own prepatory school which I operated for five years. If you are interested in interviewing me, or would like more information, please contact me and I will provide a resume and answers to any questions you may have. Satomi Chiba 7-B Graduate Circle State College, PA 16801 (814) 862-0028 E-mail: sxc244@psu.edu -------------------------------------------------- Date: Mon, 28 Apr 97 22:20 CST From: Chong Kok To: lacure@utkux.utcc.utk.edu Subject: thanks for response >Dear Nihongo friends > >I would like to thank all those who responded to my enquiry on VISA card in >Japan. The general conclusion is that it is not easy to use a VISA card in >Japan as compared to Aus, USA, Canada, Europe or even Malaysia, Singapore. >I wish I had asked the question before my daughter left for Japan. Of course >she asked the banks here in Australia and they all told her that it wasn't a >problem. You would think that they knew what they were talking about as they >were the experts!! Anyway, for those interested, eventually I sent her her >money by telegraphic bank transfer. It took 1 week, and the money arrived >there minus 2% commission. Next time, carry cash. > >Thanks again, Chong Kok > -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Tue Jun 10 19:45:41 1997 Date: Wed, 21 May 1997 11:36:27 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Jobs for J/E linguists ; Gakusei lists & AOL ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #18 ---------------------------------- From aengel@intlscience.com Wed May 21 11:16:06 1997 Date: Sat, 3 May 1997 12:30:25 -0400 From: Alan Engel To: "'NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU'" Subject: Jobs for J/E linguists International Science & Technology Associates, Inc. (ISTA) is looking for J/E linguists to help with its growing ConvertedKokai(tm) machine translation service for Japanese patents. The translator will work in-house to service client requests and develop knowledge bases. ISTA is agressively using machine translation and developing natural language techniques for providing technical information from Japanese patents. In 1993, we were one of only three non-Japanese companies to invest in the JPO CDROM of Japanese patents and now have a complete, up-to-date collection of Kokai dating back to 1993. ISTA introduced ConvertedKokai(tm) machine translations of Japanese patents one year ago. This service has received favorable reviews from major consumers of Japanese patent translations. This service has yet to be duplicated or imitated. Salary and hours (full time vs part time) will be determined by negotiation. ISTA provides pension, health, dental and fitness center benefits for full time employees. ISTA is located in suburban Philadelphia. Alan Engel, Ph.D., ISTA, Inc. 950 Conestoga Road, Rosemont, PA 19010-1347 USA Tel: 610-527-4538, 800-430-5727; Fax: 610-527-2041 mailto:aengel@intlscience.com, http://www.intlscience.com -------------------------------------------------- From bcollins@tcp-ip.or.jp Wed May 21 11:16:06 1997 Date: Sun, 04 May 1997 13:52:56 +0900 From: Bruce Collins To: Nihongo List Subject: Words containing multiple kanji of similar meaning Why does the Japanese word for spider (ÃØéá, €¯€â, kumo) contain two different kanji that both mean spider (why not just use one)? I believe I have seen other words containing two kanji of similar meaning. Am I correct? If so, is there an explanation? Can you cite other examples? Bruce Collins Nagoya, Japan -------------------------------------------------- From Vshortino@aol.com Wed May 21 11:16:06 1997 Date: Sun, 4 May 1997 23:16:35 -0400 (EDT) From: Vshortino@aol.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: internship in Japan ; VISA card in Japan In a message dated 97-04-23 00:58:25 EDT, you write: << 2) I have a friend who is seeking an internship in Japan. This person is fluent in Japanese and has passed the Level 1 Japanese Proficiency Exam. She has a B.A. in Asian Studies and wishes to work in Japan, but does not wish to teach English there. Does anyone have any ideas on where she could look for an internship or a position in Japan? >> I worked in Japan right out of college and have some good first hand experience on how to find a job there. If you would like to hear my story and my tips e-mail me directly at shortinv@sharpsec.com. -------------------------------------------------- From kschnei@nmjc.org Wed May 21 11:16:06 1997 Date: Wed, 7 May 1997 13:38:03 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: [Conjugate:55] Royalty-free clip art collection for FL instruction >Date: Wed, 7 May 97 15:24:23 JST >From: khatasa@purdue.edu (Kazumi Hatasa) >Subject: [Conjugate:55] Royalty-free clip art collection for FL instruction >To: conjugate@intersc.tsukuba.ac.jp (Conjugate ML) >Reply-To: conjugate@intersc.tsukuba.ac.jp >Cc: khatasa@purdue.edu (Kazumi Hatasa) >Mime-Version: 1.0 >X-Sender: khatasa@purdue.edu (Unverified) >Posted: Wed, 7 May 1997 01:16:22 -0500 >X-Ml-Name: Conjugate >X-Mail-Count: 00055 >X-Mlserver: fml[1.5.6]Current #rms :smtp[1.5.6] :lock[1.5.5] >Precedence: list >Lines: 75 > >Announcement of Royalty-free clip art collection for FL instruction > >A collection of royalty-free clip art specifically designed for >foreign/second language instruction is now available from the following WWW >page. > > > http://www.sla.purdue.edu/fll/JapanProj/ > > (Royalty-free Clip Art Collection for Foreign/Second Language > Instruction) > >This is an attempt to remedy the situation in which many commercial clip >art collections (in spite of large number of images) don't turn out to be >very useful for FL/L2 instruction. > >The collection contains simple line drawings depicting adjectives, verbs, >and nouns. The drawings are linguistically neutral (at least, we try to >be) so that they can be used in different target languages. They can also >be used with younger learners. > >There is no fee to use these drawings in any form (i.e. copying, printing, >modifying, combining, etc.) for not-for-profit educational purposes. > >The collection is its beginning stage and we will be adding more drawings. >Your comments and feedback are most welcome. Contributions in the form of >original drawings are also welcome. We sincerely hope FL/L2 language >instructors will find these pictures somewhat useful. > >Please feel free to re-post this announcement on other relevant lists. > >Kazumi Hatasa > >*************************************************************************** >* Kazumi Hatasa phone: (317) 496-2263 (direct) * >* Associate Professor of Japanese (317) 494-3828 (dept office) * >* Director, Foreign Language Media Center (317) 496-1700 (fax) * >* * >* Department of Foreign Languages and Literatures * >* Stanley Coulter Hall * >* Purdue University * >* West Lafayette, IN 47907 * >* * >* e-mail: khatasa@purdue.edu (Japanese ready) * >*************************************************************************** > Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ My bookmarks updated again! 3/97. Please check it out!!! http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Look UNM summer/fall catalog. Advanced Japanese 301 is MWF 1:00-1:50 -------------------------------------------------- From MiraSensei@aol.com Wed May 21 11:16:06 1997 Date: Mon, 12 May 1997 09:29:25 -0400 (EDT) From: MiraSensei@aol.com To: MPeter4165@aol.com, Bodhisatta@aol.com, K7WA@aol.com, ARAI138@aol.com, BStra1996@aol.com, JGreg10139@aol.com, Maryccc@aol.com, PamAndRich@aol.com, Browork@aol.com, PodginWol@aol.com, StepNRun@aol.com, MOCrump@aol.com, BIRDDROP@aol.com, Xyzevos@aol.com, JohnMPS@aol.com, Genkidesu@aol.com, lacurej@utkux.utcc.utk.edu Cc: MiraSensei@aol.com, mamiller@davidson.edu, ashworth@hawaii.edu Subject: Gakusei-L, Gakusei2-L, Gakusei3-L, Bunpou-L & AOL AOL members may have noticed that they are not receiving mail from our lists any more. We have been sending AOL mail up until this last week. However, for the last three weeks or so , AOL has been returning this mail with error messages. This is due, I believe and have been so informed, to the fact that that AOL changed their software recently and are no longer recognizing any mail that comes from word processors that are Japanese capable. The program automatically screens out any message that indicates in the header that the message may be in Japanese code. This is true even if the message is completely in romaji --our alphabet. This is a serious change. This also means that messages from Japan in kana/ kanji are not readable even if you use E-tomo or some other program to decode such messages. Effectively this cuts AOL members off from not only all Japanese based computers, but also any other character/non-alphabet language (Korean, Chinese, Arabic, Russian, etc) based computers whereever they may be. Ironically this means that AOL-Japan members may not be able to communicate with AOL-America members. More relevant perhaps, this means your access to lists like ours, from various US universities, is now being denied to you by AOL. Because of the large number of error messages, I have had to remove you from our subscribers' list. I am very sorry. I hope AOL fixes this glitch in its software or changes its policy so you are able to subscribe to our lists once again. I am writing to you from my personal home computer as it is the only way I can communicate with you. Please feel free to communicate with me at this address or at my school address. I believe this problem is being discussed on a number of Japan related lists. Marilyn Miller co-owner of Gakusei-Lists, Bunpou-L, Sensei-L mamiller@davidson.edu mirasensei@aol.com -------------------------------------------------- From PONeillBrown@doc.gov Wed May 21 11:16:06 1997 Date: 13 MAY 97 11:40:40 EDT From: PONeillBrown@doc.gov To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Program for Learning Japanese Metaphor Hi, I just wanted to thank everyone who took the time to check over the program I developed for learning Japanese metaphor at http://www.mntva.com/pobtest The results that I have gotten thus far indicate that some people are hesitant to work through the exercises when they see the first exercise. Thus, I would like to explain to people that there are 2 exercises for each of the seven verbs under study. The first exercise measures existing knowledge of the various senses of the verbs. The second exercise, in contrast, contains instruction on how to correctly select for the appropriate sense of the verb. Therefore, I would encourage people to approach the program from this perspective. If you don't know the answers to the first exercises for each verb, then move on to the second exercise, and spend your time there with the instruction to help you understand the various senses of the verbs. If you feel that the exercises will take too much time, you should know that you can log in and out at any time if you choose. All you have to do when you see the personal profile sheet again is enter your email address, hit submit at the end of the page, then you'll be delivered to the place where you left off. Thank you and I would ask the people who did check out the program to try once again based on the approach described. Sincerely, Patti O'Neill-Brown -------------------------------------------------- From kschnei@nmjc.org Wed May 21 11:16:06 1997 Date: Fri, 16 May 1997 16:11:48 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: updated bookmarks Hi, everybody. My name is Keiko Schneider, and I would like to announce another version of my bookmarks. I added 73 sites from March, and it is the biggest ever. It is at http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html I reorganized a little bit in the part of Japanese and Spanish language resources. Some new sites include Japanese Writing Tutor, which help you learn hiragana, katakana, and kanji, and Bonjinsha homepage, which is the oldest, biggest, best distributor of Japanese language books. AND MANY MORE! I would appreciate your comment or suggestions. Thank you and enjoy! Sincerely, Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ 73 new sites in my bookmarks! Updated 5/97. Please check it out!!! http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Look UNM summer/fall catalog. Advanced Japanese 301 is MWF 1:00-1:50 -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Tue Jun 10 19:45:48 1997 Date: Thu, 29 May 1997 12:13:38 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Filter for pun generator ; net access in Japan ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #19 ---------------------------------- >From kimb@crl.go.jp Thu May 29 11:57:03 1997 Date: Wed, 28 May 97 12:49:00 JST From: Kim Binsted To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: "common word" filter for pun generator Hi. I'm working on a pun ( $BBL^/Mn (B) generation system for Japanese. The program seems to work, more or less. The problem is, it is generating a lot of puns based on obsolete or uncommon words. These are, not surprisingly, very difficult to understand. We are using "Word List by Semantic Principles, Source VI" (1964), from the National Language Research Institute, as our lexicon. We had hoped that the relatively small size of the thesaurus would reduce the number of uncommon words. It did, to a certain extent, but the problem remains. In the English version of the system, we used the MRC psycholinguistic database to eliminate uncommon words, but I haven't been able to find a similar resource for Japanese. If I can't find a better way, I will eliminate those words that contain non-elementary kanji. The problem with this approach is that it will eliminate a lot of quite common words, and it may also allow some uncommon words that happen to be made up of common kanji. Any advice you can give would be greatly appreciated! Kim Binsted kimb@crl.go.jp http://www.dai.ed.ac.uk/students/kimb/ -------------------------------------------------- >From r.a.auestad@easteur-orient.uio.no Thu May 29 11:57:50 1997 Date: Sun, 25 May 1997 07:24:17 +0400 From: Reiko Abe Auestad To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: internship in Japan ; VISA card in Japan I teach Japanese at the University of Oslo, and am interested in buying a good CD program for teaching/learning Japanese. I have heard good things about Power Japanese 2.0 for Windows. Does anyone know of a good program for teaching Japanese for Mac? Is there a special program for teaching Japanese for children? I would appreciate any information on the available programs, and how to order them. Thank you, Reiko Abe Auestad -------------------------------------------------- >From obershaw@mhtc.net Thu May 29 11:58:31 1997 Date: Wed, 21 May 1997 16:16:09 -0500 (CDT) From: Eric Obershaw To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: net access in Japan Hi, I will be moving to a small town in Fukushima prefecture in the end of July for work. I have a Power PC 7200/120 that is less than one year old. I want to take it with me as it will be very helpful with work. With regards to this I have three questions. 1. I was wondering if anyone has any experience or ideas for transporting a computer to Japan. In other words, what is the best way to ship it? 2. Will my modem work in Japan? 3. I know that I will be in a small rural town which more likely than not will not have a local access number for an ISP. The nearest two towns which may have internet access are Koriyama and Sendai. Does anyone have any suggestions for service providers that have many access points throughout the country and reasonable rates? On the other hand, if there any providers to stay away from, that information would be helpful too. I hear AOL has set up service in Japan with very good rates but I haven't seen any listing of access points. Any help would be greatly appreciated, thanks. -------------------------------------------------- >From jhartje@mesa5.mesa.colorado.edu Thu May 29 11:58:31 1997 Date: Wed, 21 May 1997 20:56:50 -0600 (MDT) From: jenifer hartje To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Technical translator I want to be a technical translator, but don't know how I should go about obtaining it. Currently, I'm working on a computer engineering degree. Where do I go from here? Jenifer jhartje@mesa5.mesa.colorado.edu -------------------------------------------------- >From Annette.Dehnhardt@rz.ruhr-uni-bochum.de Thu May 29 11:58:31 1997 Date: Sat, 24 May 1997 06:48:49 +0100 From: Annette Dehnhardt To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Kokugo jiten ; job openings ; etc. This is a reply to two questions posted April 6. I hope they are not outdated. On April 2 J. Jose Ferres Serrano wrote >I have a problem with transcription of japanese: > > When a silabe finish in "o" and is continued by "u" this is a >"double vocal" > example : To+u+ro is transcripted to "Tooru" > > In all the book that i have consulted there is contradicctions. > Because some books say that "To + o + ro" is the same then > "To + u + ro", but other say that not. > > Please e-mail me explaining what is correct. Now i am transcripting > in the diferent way. To me only "To+u+ro" is consider like "double >vocal" > (Too), and "To+o+ru" is considered like TWO independent parts (To o). In most transcription systems syllables in ending in o with a following o or u are equally transcribed as oo, for instance too ('pagoda', kana spelling to+u) and too ('ten', kana spelling to+o). The pronuncation is exactly the same: in both cases you pronounce a long vowel. When typing in to your Japanese word processor you need to make the difference between both spellings, otherwise the word processor won't convert to the proper Kanji. Annette On April 2 Chandan Haldar wrote: >I need information on the JLPT examination centers in Germany. Does >anybody know which cities have examination centers? There are three examination centers in Germany: Volkshochschule Duesseldorf Volkshochschule Stuttgart Humboldt-Universitaet Berlin I only know the address of the Duesseldorf center: Volkshochschule Duesseldorf, Bertha-von-Suttner-Platz 1, 40227 Duesseldorf, Germany Annette --------------------------- Annette Dehnhardt An der Landwehr 53, 44795 Bochum, Germany Tel/Fax: +49-234- 43 52 61 -------------------------------------------------- >From dunkleyj@worldnet.att.net Thu May 29 11:58:31 1997 Date: Sat, 24 May 1997 17:47:01 -0500 From: Joseph Dunkley To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Bilingual Japanese/English Management Recruiters of Murfreesboro is an independently owned franchised office of the world's largest search and recruiting organization, Management Recruiters International. Within our global network of more than 600 affiliates, this is the only office of its kind; matching outstanding bilingual/bicultural professionals with opportunities in top multinational companies engaged in U.S./Japan trade. Come and visit our web site at http://www.mrjapanese.com -------------------------------------------------- >From laszlo@gol.com Thu May 29 11:58:31 1997 Date: Tue, 27 May 1997 01:01:07 +0400 From: Tony Laszlo Subject: ISSHO News "Students aren't choosing Japan" and the rest of the ISSHO News for May/June are now up on the Web. -- T. Laszlo, ISSHO/Wako U. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp _/_/_/_/* Newsletter: http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html _/_/ _/* Internet: http://www.alc.co.jp/cat/ct11/ct11inet.html _/_/_/ * Theatre: http://www.tokio.co.jp/jp/94-17-04/jp02/jp01.html _/* Environment & Educ: http://www.iac.co.jp/~issho/seicho-insert.html _/* Academics: http://www.iac.co.jp/~issho/faj/tonylesson.html -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Thu May 29 11:58:31 1997 Date: Tue, 27 May 1997 14:36:48 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: CALL FOR PAPERS >Date: Tue, 27 May 1997 13:17:16 -0700 (PDT) >From: "Japan Teach" >Subject: CALL FOR PAPERS >Mime-Version: 1.0 >Apparently-To: >Precedence: Bulk >Reply-To: jpnteach@ssd1.cas.pacificu.edu > > > >---------- Forwarded message ---------- >Date: Tue, 27 May 1997 10:46:49 -0700 >From: Yukiko S. Alam >Subject: CALL FOR PAPERS > >(Please post this announcement and forward it to other interested parties.) > > Call for Papers > > International Conference on > > Practical Linguistics of Japanese > > In Memory of Professor Toshiko Mishima > > May 3, 1998 (Sunday) > San Francisco State University (SFSU) > > Sponsored by the > Center for the Advancement of > Teaching of Japanese Language and Culture (CATJL), SFSU > The Northern California Japanese Teachers Association (NCJTA) > > * * * * * Keynote Speakers * * * * > > Susumu Kuno (Harvard University) > Seiichi Makino (Princeton University) > >Conference Chair: Midori Y. McKeon, Director , CATJL and President, NCJTA > >(1) Aims and Scope >This conference is intended to bring together researchers on the >cutting edge of Japanese linguistics research and to offer a forum in >which linguistics research results can be presented in a form >applicable to those who might apply them in practical fields such as >teaching of Japanese as a foreign language and in language technology. > >We are soliciting abstracts of papers on original and unpublished >research in any area of linguistics, including but not limited to: >phonetics, phonology, the lexicon, morphology, syntax, semantics, and >discourse pragmatics. Authors are urged to write for those who may >not be necessarily familiar with highly specialized technical terms of >linguistics. We expect that conference papers will be published. > >(2) Conference Language: English/Japanese > >(3) All Correspondence to: Yukiko Sasaki Alam > Program Chair, Mishima Conference > Dept. of Foreign Languages and Literatures > San Francisco State University > 1600 Holloway Avenue > San Francisco, CA 94132 > > E-mail: yukiko@sfsu.edu > Fax: (415) 841 1826 > >(4) Abstracts >Send abstracts to the Program Chair. No faxed or e-mailed abstracts >will be accepted. > >****Abstract Receipt Deadline: October 10, 1997 (Postmarked)**** >Notification of Acceptance: November 10, 1997 > >Include: (a) Three copies of a one-two page abstract of the paper with >a title (using a typeface of at least 12 points with at least 0.75 >inch (3 cm) margins on all sides). An additional page may be used for >figures, data and bibliographical citations. OMIT name and >affiliation. (b) 3"X5" card with the paper title, name(s) of the >author(s), address, e-mail address, telephone number, fax number (if >available). > >(5) Registration Registration fees: >Twenty (20) US dollars (Twenty-five (25) US dollars on site). People >who are interested in attending the conference are asked to send it >together with the following registration form to the Program Chair. > >(6) Manner of the payment >The payment should be by a personal US bank check or an international >money order/bank draft payable to "NCJTA". > >****More information about the conference, accommodations and >transportations will be on the World Wide Web at: >http://www.sfsu.edu/~japanese > >(7) Accommodation >San Francisco State University (SFSU) has a new University Guest >Center. The Center offers a special conference rate of sixty-four >(64) dollars per night for either single or double occupancy. A >deposit of twenty (20) dollars is required to reserve a room for a >night. We recommend to those who are planning to attend the >conference to take advantage of this excellent conference rate, since >there are no hotels around the campus. If you want us to reserve a >room in the University Guest Center, please send us the deposit >together with the registration form and fees. SFSU is located beside >Lake Mercede in the southwest end of San Francisco, six miles from >downtown and two miles from the Pacific Ocean. You can get to the >campus from downtown by bus, streetcar or train. Hotels in downtown >area will be somewhat more expensive. > >(8) Registration Form >International Conference on Practical Linguistics of Japanese in >Memory of Professor Toshiko Mishima, San Francisco State University, >May 3, 1998. > >Please fill out this form and return it to the Program Chair. (Please >print or type.) > >Name: __________________________________________________ > First (Middle) Last > >Affiliation: ____________________________________________________ > >Address: _____________________________________________________________ > > ______________________________________________________________ > > ______________________________________________________________ > >Telephone: ____________________________ E-mail ________________________ > >Fax (if available): __________________________________ > >Please check: > >Included with the Registration Form is/are: > > 0 Registration fees of twenty dollars > > 0 Deposit for hotel accommodation ( ________ dollars) > Please reserve a room at the University Guest Center > from the date of May _____to the date of May _____, 1998 > > >Signature: ______________________ Date: ____________ Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ 73 new sites in my bookmarks! Updated 5/97. Please check it out!!! http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Look UNM summer/fall catalog. Advanced Japanese 301 is MWF 1:00-1:50 -------------------------------------------------- >From laszlo@gol.com Thu May 29 11:58:31 1997 Date: Wed, 28 May 1997 07:57:12 +0400 From: Tony Laszlo Subject: ISSHO FAQ - new The following is the URL for the recently updated ISSHO FAQ. ISSHO is a non-profit organization formed by Tokyo-based foreign nationals which uses performing arts projects, symposia and computer networking to research, monitor and facilitate inter-cultural awareness in Japan while exploring resolutions to cultural conflict on a global level. -- T. Laszlo, ISSHO/Wako U. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp _/_/_/_/* Newsletter: http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html _/_/ _/* Internet: http://www.alc.co.jp/cat/ct11/ct11inet.html _/_/_/ * Theatre: http://www.tokio.co.jp/jp/94-17-04/jp02/jp01.html _/* Environment & Educ: http://www.iac.co.jp/~issho/seicho-insert.html _/* Academics: http://www.iac.co.jp/~issho/faj/tonylesson.html -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V97, #2 --------------------------------- From art30495@leonis.nus.sg Fri Jan 10 13:26:32 1997 Date: Fri, 3 Jan 1997 09:55:58 +0800 (SST) From: LIM HANG KOK To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Reference on collocations Hi all, (I've posted this query to "sci.lang.japan" and "bun-pou-list" too.) Does anybody know of any reference works, or dictionaries on Japanese collocations on verbs or nouns ? For example, you say in English, "to LAY a trap" rather than "to MAKE a trap"; or "to KEEP a promise" than "to HOLD a promise"; or "to TELL the truth" than "to SAY the truth" ? So similarly in the Japanese language, there are restricted ways of usages of verbs and nouns. Any clues for a learner of Japanese ? Cheers, Kay LIM -------------------------------------------------- From STAN.MLBMHS@mhsgate.mlb.ilstu.edu Fri Jan 10 13:27:18 1997 Date: Mon, 06 Jan 1997 11:57 CST From: Gutzman Stan To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: dictionaries As noted, the best English-Japanese pocket dictionary is Brannen's Practical English-Japanese dictionary. I also agree that the best Japanese-English kanji dictionary is Spahn and Hadamitzky's, in spite of the playing around with radicals they did. Their radical scheme is quickly usable. Use readings if confused to look up your kanji, assuming they are known. They have already revised their original dictionary, and have improved a good thing. The revised dictionary is already out in Japan and should be out very shortly in the United States and the rest of the world.. There is also a new edition of Nelson's coming out! So do not buy the old edition, now labeled "Classic" on the book cover. Both are published by Tuttle: Mark Spahn, Wolfgang Hadamitzky. The Kanji Dictionary ISBN 0804820589; 4805305452 (In Japan) The New Nelson Japanese-English Character Dictionary,completely revised by John H. Haig & the Dept. of East Asian Languages and Literatures, University of Hawai'i at Manoa, based on the classic edition ISBN: 0-8048-2036-8 (Hardcover) Andrew Nelson. Mouton de Gruyter has a new 2 volume (expensive) dictionary titled Dictionary of Iconic Expressions in Japanese, with excellent examples, many taken from Japanese works, of onomatopoeic word usage. Each sentence has the romaji after the example in kanji and kana. This allows the learner to pick up far more than the headword usage. Kakehi, Osao. Dict of Iconic E in Japanese, (series: Trends in Linguistics: Documentation 12) ISBN: 3110128101 As reading dictionaries, I like the nyuu puroshido wa-ei jiten (New Proceed) from the Benesse Corp (1995) ISBN: 4828804256 because of its easy on the eyes format, Gakken's New Anchor Japanese-English Dictionary (1990, ISBN:405101098) for what I hope are very idiomatic examples. Shogakukan has a new Learner's Progessive J-E Dictionary (1997, ISBN:4095102918) which reads very well. Their more comprehensive Progressive dictionary is probably the best J-E dict now out. Kenkyusha's newest College Dictionary is also a good reading dictionary. Stanley Gutzman Illinois State Univ stan@mhsgate.mlb.ilstu.edu [Internet] Campus 8900 Milner 309-438-5469 [voice] Normal,IL 61790-8900 309-438-3676 [fax] -------------------------------------------------- From xyang@acs.ucalgary.ca Fri Jan 10 13:27:45 1997 Date: Sun, 5 Jan 97 21:09:19 MST From: Xiao-jie Yang To: lacurej@utkux.utcc.utk.edu Subject: A newer version of winCALL A newer version of winCALL Thank for many kind replies regarding my authoring program for teaching Japanese: winCALL. I made a few changes to the program: some improvement and one "bug". Some main changes are: - the program now supports the following input: sha shu sho (also sya syu syo) cha chu cho (also tya tyu tyo) fu (also hu) - the mis-response to "Enter" key with no input has been corrected. For a better record, I have changed the title of this program to: winCALL 0.4 Special Thanks goes to Mr. Richard Warmington for pointing out most of the problems. The new version of winCALL is available on my home page. X. Jie YANG Univ. of Calgary http://www.ucalgary.ca/~xyang -------------------------------------------------- From collin@hpycla.kobe.hp.com Fri Jan 10 13:29:12 1997 Date: Tue, 07 Jan 1997 13:35:33 +0900 From: collin@hpycla.kobe.hp.com To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Cc: collin@hpycla.kobe.hp.com Subject: dictionaries In V96 #59 there were two questions about dictionaries. I would like to add my own: Going to a "foreign bookstore" one can find lots of different E->J and J->E dictionaries, all apparently intended for Japanese speakers. For similar-sized dictionaries there can be a 2:1 or greater price difference. My quick tests (looking up "bill" or "miss" in an E->J one) don't show much difference, so what does the 100% higher price for, say a "Progressive" dictionary buy you as compared to, say, the New Century E->J dictionary? I sent replies to the two questions I saw, and thought others might be interested as well. The following are edited versions of what I sent to the original posters: Re: Furigana jiten Some years ago, when I was searching for my first eiwa jiten, I came across a "Furigana Dictionary" (I don't remember the exact title), which was recommended by my instructor. I didn't like it at all! At that time, numerous Japanese "equivalents" were given for an English word, but no clues for an English speaker to know which was which. If memory serves, "bill" yielded kanji and kana for something like ^P? ^A^Q, (^Rh, D, and ^V@^HD. Which is the restaurant tab, which one did the governor veto, which one do you pay by the 10th, which is a $10 bill?? If the current edition has a way for *learners* of Japanese to know which is which, that would be a great improvement. Re: kan-ei (Kanji to English) dictionary. Here are my comments on four such dictionaries. 1. Andrew N Nelson Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary, 2/e (1974) Tuttle, two ISBNs: 0-8048-0408-7 and "in Japan" 4-8053-0529-0 about $50 in US, 7720 yen (Japan price) Although some people bad-mouth this dictionary as being out of date (my edition is over 20 years old and doesn't have some more modern kanji compounds), it has more entries than any other dictionary I have seen. It uses the 214-radical system for lookup, but his classification system is different from the traditional one. However, there are good cross-references so if your brain is hardwired into the traditional classification system (e.g., if you studied Chinese as a child) you can still find the kanji in the dictionary, albeit with an extra level of indirection. Tuttle's web page (which I can't seem to find now) brags that this is the standard against which other dictionaries are measured, and I basically agree. A new version is supposedly due out any day now, but I haven't seen it. 2. Spahn and Hadamitzky (S&H) Japanese Character Dictionary With Compound Lookup via Any Kanji. Nichigai Associates, ISBN 4-8169-0828-5, 5099 yen (Japan price, softcover) As compared with Nelson, S&H offers the following pluses: + You can look up kanji compounds using the 2nd or subsequent kanji, whereas Nelson lists compounds under the 1st one only + Provided that your brain isn't already ossified into the "One True List Of 214 Radicals" mentality, S&H's 79-radical list is easier to use. + Kanji-katakana compounds like "^P6^Cr^A[^C " (nama bi~ru) are included. Naturally, there is a catch. Since the dictionary isn't much bigger than Nelson's and each kanji compound is listed at least twice, the number of kanji compounds is considerably lower. Example: Yesterday I tried to find " q^Bh^SY^B$" (yo-ri-so-u) in this dictionary, because the 2nd kanji was easy to find. Sure enough, the compound wasn't there - but Nelson had it (the yo-ri kanji was under rad#40). 3. Jack Halpern, ed NTC's New Japanese English Character Dictionary NTC (National Textbook Company?) ISBN 0-8442-8434-3 $49.95 US $66.95 Canada 29.95 UK As compared with the previous two dictionaries, Halpern offers the following pluses: + Detailed meaning of the kanji are provided, e.g. which of the 4 "ka-e-ru" kanjis means Change a horse into a cow (by magic) Substitute a horse for a cow/Use a horse in place of a cow Exchange a horse for a cow Replace an old horse with a new one [example is from Jeff Friedl] + Gives stroke order, Chinese pronunciation, and handwritten example of the kanji + In place of radicals, a simpler kanji classification system, which he calls SKIP - but some people find this a bother rather than a help. + Several sections that give hints about which reading is appropriate where, etc. In short, this is more of a learner's dictionary than a dictionary you can use to look up a lot of compounds. Halpern's objective seems to give you a lot of details about the kanji rather than to give you an exhaustive list of all kanji compounds. Some kanji compounds are listed under the first kanji, and some under subsequent kanji[s] - the kanji compounds seem intended to flesh out the true meaning of a particular kanji. This kanji may mean [DEF1], as shown in these compounds, or [DEF2], as shown in these compounds.... In contrast, #1 and #2 are more useful for "I see this compound and don't know what it means". 4. The above 3 are about the same size (8x10" and 2.5-3.5" thick), have excellent page design and several thousand kanjis. [[ By page design I mean that if you know the classification number (radical or SKIP classification), you can just flip thru the book until you see that number in a particular fixed location on the page (upper outside corner for Nelson). If you find the character in one of the indexes in back (e.g., readings index) then you can flip thru the book until you see that kanji# in some fixed place on the page (lower outside corner for Nelson). ]] Kodansha's Compact Kanji Guide is significantly smaller & thinner. It sells for about $25 in the US and about 3500 yen?? in Japan. It was edited and written by Japanese people and I seem to recall finding kanji compounds there which I didn't find in other, larger dictionaries. It also gives the stroke order, and has a stroke- count index (you can find all 17-stroke kanjis under "17"). However, it has the following disadvantages: - It has only the 1945 jouyou kanji - Kanji compounds are ordered by pronunciation, so unless you already know how to say it, you have to look thru half the compounds on average, in order to find the one you want. - Ordering of kanji within a "radical" is more difficult to use than either Nelson or S&H - Poor page design by comparison with the above (at least in my edition); the kanji number doesn't appear in a particular fixed place on the page so a search takes longer (if you find the kanji # in one of the indexes in back) - Some of the indexes give the kanji number; one gives the page number. Which is which is an exercise for the reader. - The radical index isn't numbered and gives no context so it's difficult to use For these reasons, I really don't recommend it. If you want a complete dictionary for learning deep meanings of the kanji, Halpern is your best bet. For finding lots of compounds, Nelson or S&H. If you want lightweight portable, I recommend something electronic (e.g. a wordtank, or Dr.Breen's JDIC on an HP 100LX). cheers collin Disclaimer: This is not a statement of my employer. -------------------------------------------------- From judson@hood.uofport.edu Fri Jan 10 13:29:46 1997 Date: Sat, 04 Jan 1997 10:08:05 -0800 From: "Thomas W. Judson" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Printing Japanese Characters from Unix Does anyone have a solution to the following question. I am trying to find printer fonts for an HP Laserjet 4. Right now, I am running SunOS Release 4.1.4 on a Sparc 5. I have fonts to display on the screen and know about cnprint, but I am looking for printer fonts, Postscript fonts if possible. I have already called Adobe, HP, and Sun, but they do not supply fonts in house.; however, they have given me some leads. I have also looked on the WWW but have not been able to find anything in the obvious places. Tom Judson ------- Thomas W. Judson, Associate Professor Department of Mathematics and Computer Science University of Portland, 5000 N Willamette Blvd Portland, OR 97203-5798, USA OFFICE: 269 Buckley Center /EMAIL: judson@uofport.edu TEL: (503) 283-7293 /MESSAGES: (503) 283-7166 /FAX: (503) 283-7399 -------------------------------------------------- From gantz@ziplink.net Fri Jan 10 13:30:11 1997 Date: Wed, 8 Jan 1997 12:57:42 -0500 (EST) From: Thomas Gantz To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Kana Web I have created a web site to teach Hiragana and Katakana. It is called Kana Web. In particular look at the basic character chart in the Hiragana section. There are movies of each character showing how to write the character in the proper stroke order and you can hear either a male or female voice pronounce the character. Kana Web is at: http://www.columbia.edu/~tg50/kanaweb/kanaweb.html Yoroshiku! _____________________________________________ Thomas Gantz email: Thomas@Gantz.com WWW Home Page: http://www.columbia.edu/~tg50/ _____________________________________________ -------------------------------------------------- From drg@gol.com Fri Jan 10 13:30:47 1997 Date: Sat, 4 Jan 1997 16:34:01 +0900 From: drg@gol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: KPCA 1/22/97 meeting *** *** *** Kansai Professional Computer Association News *** *** *** January's meeting,: elections for 1997 Board of Directors. JANUARY PRESENTATION: Online Business Intelligence on the Internet, Speaker: Junko Nishimura, President, M.A.I.D. Japan Co., Ltd. 1/22/96, 6:45 to 9:00pm. Club KARMA's event hall, 5 minutes walk South from Osaka JR station. M.A.I.D. plc is a worldwide provider of online business information services to Fortune 1000 companies. Current technology allows users to use AdobeSystems Acrobat(TM) technology to view a wide range of business information services in Adobe's Portable Document Format (PDF). Ms. Nishimura will cover automatic searching of specific news, company, financial and broker information, market research and other information on the internet. If you have problems to find information on the internet, or would like to find useable information on the internet, this is a meeting not to miss. Make your time on the internet more efficient and productive! PRICE: Through special arrangements with Club KARMA, the meeting fee is a mere 1000 yen(!), which includes one drink for paid-up KPCA members. Additional drinks/food will be available starting at 300/600 yen. Invite your friends! SPEAKERS SOUGHT! Would you like to speak to a meeting of the KPCA? Do you know someone who might? The KPCA is looking for speakers for meetings on March 19, April 23, and in the future. Come promote your pet project, your product, your career. An honorarium will be provided. SUGGEST A THEME! Do you have a theme for a KPCA meeting? A topic you would like to discuss with a varied group of computer pros? Give us your input. (Better yet, find or be a speaker for us) DECEMBER MEETING: Mr Bharath Ram, Director of Business Development at RSA Japan KK, spoke at the December 18th meeting in Osaka of the Kansai Professional Computing Association. The topic: "RSA's Cryptography, the Web, and Electronic Commerce." Mr. Ram began by outlining how "traditional" electronic business models are hampered by the complexity and expense involved in using an Internet not designed with security in mind. Electronic commerce, he said, demands the ability to "do business with anybody, on any network, right now". It also demands security. These demands are starting to be met by protocols including IPsec, S/WAN, and SSL for across the board security, S-HTTP for secure Web service, SET for credit card authorization and S/MIME for secure eMail. These protocols have a common foundation: RSA encryption. RSA's encryption is known as public key encryption, as opposed to older types such as DES, which are known as secret key mechanisms. In traditional "secret key" encryption, information encrypted with some secret key can be decrypted only if the recipient shares the same secret key. This secret-sharing problem is addressed by public key encryption. Public key encryption actually relies on two keys. Messages encrypted with the public key can only be decrypted with the matching private key, and vice versa. The keys are generated by multiplying very large primes in such a way that knowing one key does not enable you to learn the other. Then you can freely publicize your public key over an insecure network, and use your private key to decrypt transmissions sent to you. Encryption supplies privacy, but this is only half of the security issue. The other half is authentication: how do you ensure a message is from who it's from and that is has not been tampered with? RSA (or X.509) Digital Certificates, like an I.D. card, provide proof of identity. A Digital Certificate includes a name, organization, address, public key, validity dates, a serial number and the Digital Signature of a Certifying Authority. Mr. Ram briefly explained how SSL and other protocols use RSA encryption and X.509 Certificates to provide private, authenticated communications over the Internet. Mr. Ram noted that the continuing relaxation of U.S. export controls on encryption technology has allowed a good number of companies to begin using RSA and to develop strongly secure applications, both in Japan and around the world. Before you forget, email or fax your response to: Dennis Grass, KPCA-President c/o K.K. World Wide Computer Bingoya Bld 6F 1-5-12 Shibata Kitaku, Osaka 530 FAX: 06-377-4715 Tel: 06-377-4714 or email: WWCJP@aol.com -------------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORM __ Yes! I plan to attend on Wednesday, January 22, 6:45pm-9:00pm. NAME:___________________________ __ Yes! I am interested to speak at a KPCA meeting, please contact me. __ I can't make it on Wednesday January 22, but please keep me informed. __ I can probably attend on Wednesday, February 19. __ I can probably attend on Wednesday, March 19. __ Please take me off the fax/email list. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Tue Jul 8 11:03:03 1997 Date: Tue, 10 Jun 1997 15:26:18 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Becoming a technical translator ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #20 ---------------------------------- >From simpson@npg.wustl.edu Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Thu, 29 May 1997 11:04:55 -0500 (CDT) From: Joe Simpson To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@WUVMD.wustl.edu Subject: Re: Becoming a technical translator > I want to be a technical translator, but don't know how I should go about > obtaining it. Currently, I'm working on a computer engineering degree. > Where do I go from here? > > Jenifer > jhartje@mesa5.mesa.colorado.edu Jenifer, I highly recommend the Honyaku web site and email list. Start there and you can get lots of advice and job opportunities. When I had questions about freelance E-J translation, I got tons of info from the people on the Honyaku list. Go to http://www.crossroads.net/h1/index.html. You will be able to join the email list there as well. **************************************** Joe Simpson MD/PhD Student, Neurosciences Program Washington University School of Medicine St. Louis, Missouri, USA JET Program AET, Saitama-ken, 1992-3 simpson@npg.wustl.edu -------------------------------------------------- >From larabell@ikos.com Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Thu, 29 May 1997 10:10:48 -0700 (PDT) From: Joe Larabell To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Filter for pun generator ; net access in Japan ; etc. > I will be moving to a small town in Fukushima prefecture in the end of July > for work. I have a Power PC 7200/120 that is less than one year old. I > want to take it with me as it will be very helpful with work. With regards > to this I have three questions. > > 1. I was wondering if anyone has any experience or ideas for transporting > a computer to Japan. In other words, what is the best way to ship it? I sent mine with the rest of my household stuff by ship. I had no problem but, based on a friend's experience moving from Britain, be sure to pack *everything* in plastic first in case the longshoremen leave your stuff out in the rain while loading or unloading. > 2. Will my modem work in Japan? In my experience, yes. > 3. I know that I will be in a small rural town which more likely than not > will not have a local access number for an ISP. The nearest two towns > which may have internet access are Koriyama and Sendai. Does anyone have > any suggestions for service providers that have many access points > throughout the country and reasonable rates? The provider I used (and where I still keep an account), Global Online Japan, seems to have a dial-in number in Sendai. They have an unlimited acount for about Y35,000 a year. They also claim to be hooked up to All Japan Access which costs Y10 per minute but with no NTT cost. I guess it would depend how far you are from Sendai whether that's cheaper. > On the other hand, if there any providers to stay away from, that > information would be helpful too. I hear AOL has set up service in Japan > with very good rates but I haven't seen any listing of access points. A Nihongo-fluent american friend of mine tried Bekkoame but didn't like their customer service. He switched to GOL and has been satisfied. I never needed customer service enough to say either way. GOL also has a very reliable and fast direct connection to the network in both the US and Europe. Check out: http://www.gol.com/gol/about/golnetmap.html AOL, at least in the US, has a bad reputation among net-geeks. -- Joe Larabell / Ikos Systems A host is a host from coast to coast larabell@ikos.com & no one will talk to a host that's close larabell@crl.com, larabell@gol.com Unless the host (that isn't close) http://www2.gol.com/users/larabell is busy, hung or dead. -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Thu, 29 May 1997 12:45:14 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Cc: kschnei@nmjc.org Subject: Computer literacy for Japnaese teachers page Hello. During my daily WWW surfing, I found computer literacy for Japnaese teachers page. Japanese version: http://www.sla.purdue.edu/fll/JapanProj/NihongoRensai/index.html English version: http://www.sla.purdue.edu/fll/JapanProj/ComputerLit/computerlit.html Hatasa sensei, hontou ni gokurou sama desu. Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ 73 new sites in my bookmarks! Updated 5/97. Please check it out!!! http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Look UNM summer/fall catalog. Advanced Japanese 301 is MWF 1:00-1:50 Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ 73 new sites in my bookmarks! Updated 5/97. Please check it out!!! http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Look UNM summer/fall catalog. Advanced Japanese 301 is MWF 1:00-1:50 -------------------------------------------------- >From grr@bora.dacom.co.kr Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Fri, 30 May 97 7:30:29 KST From: Green Matheson To: nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Japanese-on-Internet FAQ Does anyone know of the existence of a FAQ (frequently asked questions) about how to do Japanese on the Internet. There is one on Korean (which I can do) by Jungshik Shin at http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq but I want to be able to read and write email in Japanese too. I have Windows 95 in Korean, and I can get hangul and kana converted into romaji, and I can read in the Japanese PC-VAN service through the Korean Chollian service provider, but this is about as far as I have got so far. ::::::: GReg Matheson Soonchunhyang University grr@bora.dacom.co.kr ::::::::: -------------------------------------------------- >From dbernat@iac.co.jp Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Fri, 30 May 1997 17:42:34 +0900 From: David Bernat Subject: Re: Technical translator jenifer hartje wrote: >I want to be a technical translator, but don't know how I should go about >obtaining it. Currently, I'm working on a computer engineering degree. >Where do I go from here? > >Jenifer >jhartje@mesa5.mesa.colorado.edu > >-------------------------------------------------- Try subscribing to the HONYAKU mailing list at netcom.com. Many members of the Japan Association of Translators use that mailing list. JAT has generally been a good place to seek information on the subject. -------------------------------------------------- >From r.f.jones@uclan.ac.uk Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Fri, 30 May 1997 11:36:20 GMT+0 From: "r.f.jones" To: nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Computers/ Japanese Foundation Language Institute Dear Nihongo Friends, Greetings from Preston, England. I wonder if anyone would be able to recommend a good Lap-top computer for working in English and Japanese? I am mainly interested in sophisticated word processing capabilities in both languages, in a computer I can take with me to Japan. Also, can anyone suggest the best place to purchase such a computer? I will be visiting Hawaii soon and wondered if that would be a good place to start looking, or if it would be better to wait until I am in Japan. Any suggestions would be very much appreciated. I was also wondering if any Nihongo subscribers are graduates of the Japan Foundation Long Term Training Programme for Japanese Language Teachers? I will be joining the programme in September and would love to know more about it from a Sempai. I would welcome a message from anyone who knows the programme on R.F.Jones@uclan.ac.uk Thanks in advance, Raewyn Jones -------------------------------------------------- >From PodginWol@aol.com Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Fri, 30 May 1997 12:12:30 -0400 (EDT) From: PodginWol@aol.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: shipping a computer In a message dated 97-05-29 12:31:06 EDT, Eric Obershaw writes: > 1. I was wondering if anyone has any experience or ideas for transporting > a computer to Japan. In other words, what is the best way to ship it? Before we left for a trip to Japan I was reading every guide-book I could get my hands on. In one of these the suggestion was made that often the cheapest and quickest way to transport goods from Japan was to bring them with you on the plane as excess baggage and pay the excess baggage fee. It probably works the other way around too, that is, taking goods to Japan. I don''t know if this advice is still valid, but it might be worth checking out. A caveat: This strategy may not work during peak travel seasons. Also, while we were in Japan UPS (?) was advertising a flat rate of the equivalent of $49.00 for as much as you could stuff into a box of a certain size. I don't think all of your computer equipment would fit in but they probably have a range of flat rates. Did you save the box your monitor came in? Shipping it might be a very iffy proposition. I used to be a sort of factotum at an Audubon book-store in Berkeley and one of my chores was packing phone orders. My boss could not emphasize strongly enough how careless shippers were, even with packages that had 'handle with care' and 'fragile' plastered all over them and that _very_ careful packing was essential. A monitor is not a sturdy item. Perhaps it would make more sense to lease one while you're in Japan. Best of luck Wol -------------------------------------------------- >From lawman@gol.com Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Mon, 2 Jun 1997 00:11:30 +0900 From: "Richard S. Keirstead" To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re:Filter for pun generator ; net access in Japan ; etc. In article , you write: >2. Will my modem work in Japan? It should work without incident because the Japan phone system can handle American modems. However, you must insure that you can find an AC adapter that works with that modem at 110 volts. If a Global Village, this is especially important, as you'll blow out the modem upon turning it on with the American adapter. Japan adapters can be bought in most places in Japan, from 4,000 to 10,000 yen. >3. I know that I will be in a small rural town which more likely than not >will not have a local access number for an ISP. The nearest two towns >which may have internet access are Koriyama and Sendai. Does anyone have >any suggestions for service providers that have many access points >throughout the country and reasonable rates? You would be surprised how many small towns in Fukushima have gotten wired in the past year. Even Shirakawa (south of the prefecture) and Fukushima City are well wired. This is much closer than Sendai. What is the exact town name? www.yahoo.co.jp can help you search for providers if your browser can display Japanese. My friend Slavek's page can help you: http://www.gronski.com/jis/search.htm Pick your city from the popup menu and then you will be lead to information on it. Hope this helps. Richard +--------------------------------------------------------------------------+ | Richard S. Keirstead | lawman@gol.com | | Keirstead & Associates, Inc. | Technology & Publishing Consulting | | Tel: 81-44-844-5796 | Fax 81-44-844-5619 | |--------------------------------------------------------------------------| | Personal: http://www2.gol.com/users/lawman/ | | Corporate: http://www2.gol.com/users/lawman/keirco/ | +--------------------------------------------------------------------------+ -------------------------------------------------- >From dave@neptune.kanazawa-it.ac.jp Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Mon, 2 Jun 1997 15:28:03 +0900 From: David Riggs To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Becoming a Japanese instructor Dear Nihongo, I got your e-mail address from a former colleague of mine here at the Kanazawa Institute of Technology, where I am currently an English language teacher. My contract here at KIT runs out next spring, and I will be forced to look for a new job. I would like to explore the possibility of becoming a Japanese language teacher in the United States after I leave my current position here in Japan. I have previously taught Japanese language in Hawaii on a part time basis at the University of Hawaii, Chaminade University, and Kapiolani Community College. I also taught Japanese for a very short time at a small school here in Kanazawa. Where do you think is the best place for me to collect information on Japanese languages teaching positions in the United States? Do you have information regarding this? I would be interested in hearing your comments. Thanks for your attention. David Riggs -------------------------------------------------- >From velarde@jpi.mozcom.com Tue Jun 10 15:10:27 1997 Date: Wed, 04 Jun 1997 10:35:27 +0900 From: "Dennis W. Velarde" To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Hi! I have a question. How do I translate "yo ni" in English. I'm a little confused about its several uses. Can somebody explain to me further? -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Tue Jul 8 11:02:01 1997 Date: Wed, 25 Jun 1997 09:55:31 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Postdoctoral fellowships ; Abe Fellowships ; FAQ's Nihongo Discussion Group, V97, #21 ---------------------------------- >From kim@ssrc.org Tue Jun 24 20:25:26 1997 Date: Tue, 24 Jun 97 15:41:46 EST From: kim@ssrc.org Subject: Two postdoctoral fellowships and one dissertation workshop Please post the following postdoctoral fellowship competition and dissertation workshop information on all relevant websites and other media. Thank you. 1) JAPAN ADVANCED RESEARCH GRANT Individual postdoctoral research may be carried out in Japan, the US, and/or other countries. The program encourages innovative research in the social sciences which is comparative and contemporary in nature, and has long-term applied policy implications, or which engages Japan in wider regional and global debates. Special attention will be given to Japanists who are interested in broadening their skills an expertise through additional training or comparative work in an additional geographic area. Support is available for periods of two to 12 months. Funds are provided by the Japan-US Friendship Commission. *ELIGIBILITY* - Scholars who hold the Ph.D. or an equivalent degree and are US citizens or have been resident in the US for at least 3 consecutive years at the time of application. *DEADLINE* - Dec. 15, 1997 *CONTACT* - Japan Program Social Science Research Council 810 Seventh Ave New York, NY 10019 Phone: 212-377-2700 x423 Fax: 212-377-2727 Website: http://www.ssrc.org e-mail: kim@ssrc.org 2) JSPS POSTDOCTORAL FELLOWSHIP FOR RECENT PH.D.'S The JSPS Postdoctoral Fellowship Program for Recent Ph.D.'s seeks to provide promising and highly qualified researchers in the social sciences and the humanities with the opportunity to conduct extended research within leading universities and research institutions in Japan. Fellowship support is available for three to 24 months in Japan. Funded by the Japan Society for the Promotion of Science and administered by the Social Science Research Council, the program welcomes applications from all social science and humanistic disciplines. **Projects need not be explicitly related to the study of Japan, but must propose work with colleagues and resources in Japan.** Applicants must submit proof of an affiliation with an eligible host research institution in Japan as part of the application packet. *ELIGIBILITY* - FOR 12 TO 24 MONTHS - Scholars who have received the Ph.D. no more than six years prior to April 1, 1998 and who are US citizens or permanent residents. FOR THREE TO 11 MONTHS - Scholars who have received the Ph.D. no more than 10 years prior to April 1, 1998 and who are US citizens or permanent residents. *DEADLINE* - Dec. 15, 1997 *CONTACT* - Japan Program Social Science Research Council 810 Seventh Ave New York, NY 10019 Phone: 212-377-2700 x423 Fax: 212-377-2727 Website: http://www.ssrc.org e-mail: kim@ssrc.org 3) ANNUAL JAPAN STUDIES DISSERTATION WORKSHOP The Social Science Research Council invites applications from advanced graduate students for its Annual Japan Studies Dissertation Workshop. It will be held at the Asilomar Conference Center in Monterey, California January 3-7, 1997. In most cases, the SSRC will fully cover travel, lodging, and meals for the duration of the workshop. Its goals are: a) to create a sustained network of advanced graduate students and faculty in Japanese Studeis by providing feedback prior to and following dissertation fieldwork, and b) to foster comparative and transdisciplinary approaches used in graduate research by providing a venue for intensive interaction with a multidisciplinary team of Japan-related scholars. The workshop will involve 10-12 students and 4-5 faculty members. The students selected to participate will be asked to write a 10-page paper analyzing and linking the research projects of all the participants for circulation prior to the workshop. The workshop will consist of presentations, discussions, and critiques of the participants' dissertation proposals or dissertations-in-progress. There will also be a faculty-led seminar on methodological and theoretical issues central to the participants' dissertations. The application (postmarked) deadline is October 1, 1997. Students currently enrolled in a doctoral program in the U.S. are eligible. For an application contact: Japan Program Attn: Suzy Kim Social Science Research Council 810 Seventh Avenue New York, NY 10019 (212) 377-2700 x423 Phone (212) 377-2727 Fax e-mail: kim@ssrc.org internet: http://www.ssrc.org -------------------------------------------------- Date: Tue, 24 Jun 97 11:44:13 EST From: wasserma@ssrc.org Subject: Please post the following: Please post the following post-doctoral fellowship competition announcement on all appropriate websites/forums. Thank you. THE ABE FELLOWSHIP PROGRAM The Social Science Research Council (SSRC), the American Council of Learned Societies (ACLS), and the Japan Foundation Center for Global Partnership (CGP) are accepting requests for applications for the 1997-98 Abe Fellowship Competition. The Abe Fellowship Program's aim is to encourage international multidisciplinary research on topics of pressing global concern in order to foster the development of a new generation of researchers interested in long-range policy-relevant topics. The Abe Fellowship Program seeks to encourage a new level of intellectual cooperation between the Japanese and American research communities in order to build an international network of scholars committed to and trained for advancing global understanding and problem solving. Applications are welcomed from scholars and non-academic research professionals who propose research projects in the social sciences or the humanities relevant to any one or combination of the following 3 themes: global issues, problems common to advanced industrial societies, and issues that relate to improving US-Japan relations. Priority is placed on projects which are contemporary, policy-relevant, and comparative in nature. Abe Fellows are eligible for up to 12 months of full-time support for research and fieldwork. Terms of the Fellowship are flexible; however, it is expected that at least one-third or more of Fellowship tenure will be spent in residence abroad in Japan or the United States. Fellowships are for projects by individual researchers only. For information and applications please contact: Abe Fellowship Program, SSRC, 810 Seventh Avenue, NY, NY 10019 Phone:(212)377-2700; Fax:(212) 377-2727; E-mail: wasserma@ssrc.org Or visit our website: http://www.ssrc.org -------------------------------------------------- >From 71651.2672@CompuServe.COM Tue Jun 24 20:26:54 1997 Date: 21 Jun 97 19:55:44 EDT From: Kristen Fowler <71651.2672@CompuServe.COM> To: Nihongo Mailing List Subject: Info on Japanese Teaching Courses in Alaska Hi, I have been lurking on this page for a very long time but have learned a lot from it. I was wondering if anyone out there knows of a Japanese Language Teacher's course in Alaska. I may be moving there and am looking into various Japanese-related opportunities, and I figured that it would be a good opportunity to get trained as a Japanese teacher if a course existed. I appreciate any information on this as well as other ideas on opportunites in Alaska involving Japanese language. Thanks! Kristen -------------------------------------------------- >From collin@hpycla.kobe.hp.com Tue Jun 24 20:29:05 1997 Date: Thu, 12 Jun 1997 00:48:19 +0900 From: collin@hpycla.kobe.hp.com, grr@bora.dacom.co.kr To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: FAQ for Japanese-on-internet > From: Green Matheson > Subject: Japanese-on-Internet FAQ > > Does anyone know of the existence of a FAQ (frequently asked > questions) about how to do Japanese on the Internet. First, Ken Lunde's fabulous JAPAN.INF file, rev 1.2 dated 3/92, contains lots of helpful information about Japanese codes. Look for the file "japan.inf" at one of the following mirrors: 250-. ftp://ftp.cdrom.com/pub/japanese/monash/ US - California 250-. ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/monash/ UK 250-. ftp://enterprise.ic.gc.ca/pub/nihongo/ Canada 250-. ftp://ftp.sedl.org/pub/mirrors/nihongo/ US(Texas) 250-. ftp://ftp.uwtc.washington.edu/pub/Japanese/Monash/ US(Washington) 250-. ftp://ftp.u-aizu.ac.jp/pub/SciEng/nihongo/ftp.cc.monash.edu.au/ Japan 250-. ftp://ftp.funet.fi/pub/culture/japan/mirrors/monash/ Finland 250-. ftp://ftp.uni-duisburg.de/pub/nihongo/monash/ Germany or on ftp.cc.monash.edu.au under pub/nihongo/ . Second, since you're using MS windows, there are several software packages that can help. JWP, which is a freeware (not shareware) word processor, can be used for for displaying/composing Japanese text, without requiring a Japanese OS; packages such as twinbridge and unionway can also be used for doing Japanese text inside your existing word processor (ms-word and the like), but this costs real money. For reading Japanese web pages and Japanese mail, a package like NJWIN (from Hongbo Data Systems) can be used. NJWIN is shareware, I forget the price. regards collin Not a statement of my employer -------------------------------------------------- >From drg@gol.com Tue Jun 24 20:29:05 1997 Date: Fri, 13 Jun 1997 15:30:05 +0900 From: drg@gol.com To: drg@gol.com Subject: KPCA 6/18/97 Meeting *** =============================================== *** *** Kansai Professional Computer Association News *** *** =============================================== *** JUNE PRESENTATION: Successful Management of Information Technology Organisations in Japan Speaker: Jem Eskenzai, Chief Information Officer, Air Liquide Japan 6/18/97-Wed, 6:45-9:00pm. Club KARMA's event hall, 5 minutes from Osaka JR. Imagine the following situation: A large conventional company that is not in the Information Technology field. It has a traditional, conservative, hierarchical human resources structure, and an education system that encourages group decisions over individual thinking or independent actions. A culture that frowns on quick changes and where young people cannot overtly express their opinions. Now imagine trying to run a world class IT operation within this company. Mr. Eskenzai has worked in North America, Europe, Asia Pacific and Japan, aligning IT with corporate strategy, and managing IT groups in large organisations and holds an MBA degree from INSEAD, located in Fontainebleau, France, Mr. Eskenazi has been the Chief Information Officer of Air Liquide Japan since 1994. Having finished a complete IT infrastructure implementation within Japan and regional affiliates, Jem has now initiated a company-wide re-engineering programme. PRICE: Through special arrangements with Club KARMA, the meeting fee is a mere 1000 yen(!). Drinks/food will be available starting at 300/600 yen. Invite your friends! MAY MEETING: The Network Computer: Where is it going? Kevin Stone, Advanced LSI Technology Development Center, Matsushita Electric Industrial Co. SPEAKERS SOUGHT! The KPCA is looking for speakers for future meetings. Come promote your pet project/product, your career. Fax or email any/all response to: Dennis Grass, KPCA-President c/o K.K. World Wide Computer Bingoya Bld 6F 1-5-12 Shibata Kitaku, Osaka 530 FAX: 06-377-4715 Tel: 06-377-4714 -------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORM __ Yes! I plan to attend on Wednesday, June 18. (IT Management in Japan) __ Oops, I'm busy on the 21st. Please keep me informed of future events. __ I can probably attend on Wednesday, July 23. (Rhapsody) __ I can probably attend on Wednesday, August 20. __ Yes! I am interested in speaking at a KPCA meeting. My proposed topic: -------------------------------------------------- >From pfindon@infopage.net Tue Jun 24 20:29:05 1997 Date: Sat, 21 Jun 1997 12:46:26 +0900 (JST) From: Paul Findon To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: ISDN-J FAQ If you live in Japan and are considering ISDN, take a look at the ISDN-J FAQ Paul -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Tue Jul 8 10:54:59 1997 Date: Tue, 8 Jul 1997 10:46:54 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Internet Explorer ; computer related Nihongo Discussion Group, V97, #22 ---------------------------------- >From dabelstein@staff.bgs.qld.edu.au Thu Jul 3 12:41:49 1997 Date: Thu, 26 Jun 1997 06:27:02 +1000 From: Greg Dabelstein To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Japanese script enquiries Hi all I am wondering if anyone else has had trouble installing the Japanese language support kit for Internet Explorer. I have installed it but when I visit a web page in script, it merely displays it as a series of dots. I didn't know better I would say that the font is not really installed but when I look at the fonts, MS-Gothic is there!! Any help is greatly appreciated Regards -------------------------------------------------------------------------- Greg Dabelstein Japanese Master Brisbane Grammar School http://www.bgs.qld.edu.au/languages/index.htm -------------------------------------------------------------------------- "To speak of 'mere words' is much like speaking of 'mere dynamite'." (C.J.Ducasse) -------------------------------------------------------------------------- G-Force Creations http://www.geocities.com/SunsetStrip/Alley/4223 -------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- >From lowhite@ibm.net Thu Jul 3 12:41:49 1997 Date: Wed, 25 Jun 1997 17:45:29 -0600 From: Lorna White To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU, JTIT-L@psuvm.psu.edu Subject: Alphabet chart Dear Sir/Madam: Would you perhaps be able to assist me in locating a Japanese alphabet wall chart (approx. 20" X 24")? I received your address from Ian Kupczyk at SFU when making this request of him. Our school is trying to replace such a chart that was lost during a junior high school presentation following studies of Japan. Thank you, Lorna White for Elboya Jr. High School, Calgary, Alberta -------------------------------------------------- >From esawicki@telusplanet.net Thu Jul 3 12:41:49 1997 Date: Mon, 30 Jun 1997 23:04:51 -0600 From: Edward Sawicki To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: japanese language software I am looking for free or inexpensive software (or software combination) which is able to handle Japanese e-mail read Japanese CDs and Japanese on the Internet run on English Windows95 (for Japanese writing and reading) I have an IBM compatible computer . I would appreciate any help or information. -- Edward Sawicki -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Thu Jul 3 12:42:07 1997 Date: Mon, 23 Jun 1997 13:46:30 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Cc: kschnei@nmjc.org Subject: Listservs related to Japan Dear nihongo subscribers, A collegue of mine sent me this. I thought this might be of interest of this list, too. Hope everybody is having a good summer. Sincerely, Keiko Schneider University of New Mexico >Mime-Version: 1.0 >Date: Wed, 18 Jun 1997 16:09:18 -0600 >To: lbrau@unm.edu, kschnei, jcasman >From: Michael Jensen >Subject: Listservs related to Japan > >Hi: > >This was posted to the Dead Fukuzawa list; thought you might be interested. > >Michael > >----------------------------------------------------------- > >>Hello, everyone. >>A while ago, I posted a message asking about Fukuzawa upon starting to >>work on a project to compile listservs related to Japan. I have >>received many responses from the subscribers of this list. Thank you. >>Since most of the people suggested me that I post the findings of the >>project, I am sending the list now. >> >>These listservs here are verified "active" (_at least_ one message per >>two days) as of June 1997. (I actually have subscribed to the listservs.) >>For the COMPLETE list (including lists that were not active while I was >>subscribing, but verified as not closed - it is possible to say that they >>will become busy someday), please request me at: >> ynagamin@mailbox.syr.edu >> >>If you know of any other listservs that are active and not included here, >>I would really appreciate it if you could let me know. >>(Sorry for the long mail) >> >> -------JAPAN-RELATED LISTSERVS by Subject------- >> Verified active as of June 1997. >> >>CULTURE-related >> >>Aikido-L ----- Discussion and information exchange regarding the Japanese >>martial art Aikido. >> Send "subscribe Aikido-L" to < listserv@psuvm.psu.edu> >> >>Anime-L ----- Japanese animation and other animation news. Redistribution >>of the rec.arts.anime newsgroup. >> send "subscribe ANIME-L [your name]" to >> >> >>Bonsai ----- Discussion of the art and craft of Bonsai and related art >>forms. >> send "subscribe Bonsai" to >> >>IAIDO-L ----- For those interested in the arts of the Japanese sword. >> send "subscribe IAIDO-L" to >> >>JPOP ----- Discussion of Japanese popular music. >> send "subscribe JPOP" to >> >>KineJapan ----- Devoted to the study of Japanese film and moving image >>studies. Visit for more >>information. >> send "subscribe KINEJAPAN [your name]" to >> >> >>karate ----- Discussion of traditional Japanese and Okinawan >>Karate. Restricted to serious discussions. Need approval from the list >>owner. >> send "subscribe karate [your name]" to >> >> >>Nihonto ----- For those interested in the study of the Japanese sword. >> send "subscribe nihonto [your email address]" to >> >> >>NAUSICAA ----- Japanese anime and manga >> send "subscribe NAUSICAA" to >> >>Nippon Culture ----- Japanese culture, customs, society and language are >>discussed in English >> Visit >> or send "subscribe" to >> >>ORIGAMI-L ---- Discussion of all facets of origami, the Japanese art of >>paper folding. Their Web site is at< http://www.datt.co.jp/Origami/>. >> Send "subscribe ORIGAMI-L [your name]" to >> >>Shogi-L ----- Discussion of Shogi >> send "subscribe Shogi-L" to < LISTSERV@TECHNION.TECHNION.AC.IL> >> >>taiko-l ----- Discussion of all aspects of the Art of Taiko Drumming. >>Visit for more information. >> send "subscribe" to >> >>token_kenkyu_kai ----- For serious discussion of Japanese sword and >>related arts. >> send "subscribe token-kenkyu-kai" to >> >> >>COMPUTING-related >>Nihongo-computing ----- Discussion on computing in Japanese. >> send "subscribe Nihongo-computing" to >> >> >>HUMANITIES-related >> >>Buddha-L ----- Buddhist Academic Discussion Forum >> send "subscribe BUDDHA-L" to >> >>EMJNET ----- Japanese history. Restricted to specialists in related fields; >>subscribers are largely graduate students and Ph.D. holders. Need approval >>from the list owner to join. >> send "subscribe EMJNET [your name]" to >> >> >>H-JAPAN ----- Japanese history, culture, religion, and society. Closed >>list for scholarly discussions related to Japan. Need approval from the list >>owner to join. Visit for >>more information. >> send "subscribe H-JAPAN" to >> >>JLIT-L ----- Japanese literature >> send "subscribe JLIT-L [your name]" to >> >> >>JAPANESE LANGUAGE-related >> >>Bunpou-L ----- Discuss about Japanese grammar in English. >> send " subscribe Bunpou-L [your name]" to >> >>Gakusei-L ----- A forum for students of Japanese to talk to each other >>worldwide. For students with 1-2 years of study. Native speakers and teachers >>of Japanese are welcome. >> Send "subscribe Gakusei-L [your name]" to < listproc@hawaii.edu> >> >>HONYAKU ----- Discussion of Japanese/English Translation >> send "subscribe HONYAKU" to >> >>JTIT-L ----- Japanese Teachers and Instructional Technology >> send "subscribe JTIT-L" to >> >>NIHONGO ----- Japanese Language Discussion List >> send "subscribe NIHONGO" to >> >>Nihongo-hiroba >> send "subscribe Nihongo-Hiroba [your name]" >> to >> >>SWET-L ----- Society of Writers, Editors & Translators in Japan. Open to >>everyone whose work involves communicating in written English. Visit >> for more information. >> send "subscribe SWET-L" to >> >> >>POLITICAL/SOCIAL ISSUES-related >> >>Dead Fukuzawa Society ----- Political, economic, social issues related to >>Japan. Visit for more information. >> send "add fukuzawa" to >> >>Dead Fukuzawa Society Japan Forum ----- Japanese version of "Dead Fukuzawa >>Society". All discussion in Japanese. (Need Japanese software) >> send "subscribe dfsj" to >> >>SSJ-Forum (Social Science Japan-Forum) ----- Serious discussion on >>political science and political economy studies of Japan. Visit >> for more information. >>Moderated. >> send "subscribe" in the subject header to >> >> >> >>JOBS-related >> >>J-NETWORK ----- List for networking Japanese academics and >>academics-to-be; Restricted to Japanese nationals only. Need approval from >>the list owner to join. >> send " subscribe J-NETWORK" to < LISTSERV@LSV.UKY.EDU> >> >>japan-net ----- Technical job listings for Japanese speakers >> send "subscribe japan-net" to >> >> >> >>OTHERS >> >>INN-L ----- Discussion of Irish & Japanese Culture >> send "subscribe INN-L" to >> >>ISSHO ----- Information exchange and discussion about various issues >>related to Japan. Visit for more >>information. Moderated. >> send "subscribe issho" to >> >>jet-l ----- List for Japan Exchange and Teaching Program(me) participants >> send "subscribe jet-l" to >> >>Kansai-net ----- Listserv for residents in local Kansai area. >> Send "subscribe Kansai-net [your name]" to >> >> >>KIDLEADER-JAPANESE ----- KIDLINK For Adult Leaders in Japanese >> send "subscribe KIDLEADER-JAPANESE" to >> >> >>nippaku ----- Japan-Brazil Friendship Exchange. Discussion in Japanese and >>Portuguese. >> send "subscribe nippaku your full name" to >> >> >> > >Michael Jensen >New Mexico US-Japan Center > Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ My bookmarks update on 6/11 with bio and photo of me!!! Please check it out! http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html US-Japan Center will stay where it is until December '97! (phew!) Look UNM summer/fall catalog. Advanced Japanese 301 is MWF 1:00-1:50 -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic and Slavic Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:13:57 1997 Date: Fri, 11 Jul 1997 17:45:02 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Mostly computer related Nihongo Discussion Group, V97, #23 ---------------------------------- >From c.dillon@mailbox.ulcc.ac.uk Fri Jul 11 10:17:16 1997 Date: Thu, 10 Jul 1997 09:18:08 +0100 From: Chris Dillon To: "Nihongo (LIST)" Subject: Japanese functionality on English Windows 95 Dear Nihongo members, Thank you for all yor help in response to my question a few months back about Japanese word-processing on English Windows 95. I was inundated with help to such an extent, that I'm afraid I didn't manage to thank everybody then. Eventually I bought a copy of Ichitaro 6.3/R.2 for 270.00 British Pounds with which I am very happy. (Altho' I haven't quite got to the end of the manuals yet ...). My immediate reason for mailing is to try to answer part of Edward Sawicki's posting: > I am looking for free or inexpensive software (or software combination) > which is able to handle Japanese e-mail read Japanese CDs and Japanese > on the Internet run on English Windows95 (for Japanese writing and > reading) I have an IBM compatible computer. I would appreciate any > help or information. One of the simplest ways of sending and receiving Japanese e-mail is to write the message in any Japanese wordprocessor (including the freeware JWP* or reasonably priced NJStar*) and save it as (the command is usually File | Save As) a Shift-JIS file (this option is usually given in a File Type drop-down box). Most e-mail programmes allow you to send the file as a ("MIME-encoded") attachment. When such a file is received, the best thing is to save it somewhere on your hard disc with your Japanese wordprocessor's favourite extension (e.g. .jwp or .njs) and then simply double-click the file in Explorer (or File Manager). This should bring up your Japanese wordprocessor and the message, possibly with a question about whether you want to convert the file from Shift-JIS (Y!). As regards viewing Japanese files on the Internet, the best bet is probably IE 3.0 Multilingual Support - Japanese Version* with (32 bit) Internet Explorer ver. 3.00* or later. Both of these are freeware. I don't know how to read Japanese CD-ROMs on English Windows 95, but - who knows - somebody out there reading this may have cracked that one too. Chris. *for information about obtaining these see http://www.daiwa-foundation.org.uk/software.html =================================================== Chris Dillon (Librarian & Information Manager) Daiwa Anglo-Japanese Foundation, Japan House 13/14 Cornwall Terrace, London NW1 4QP Bridge to Japan http://www.daiwa-foundation.org.uk/ -------------------------------------------------- >From John.Lame@GSC.GTE.Com Fri Jul 11 10:17:59 1997 Date: Thu, 10 Jul 1997 08:20:57 -0400 From: "Lame, John" To: 'NIHONGO' Subject: Word games Hi everyone I'm just starting out learning Japanese. My primary goal is to learn to read, and towards that goal, I've so far learned the hiragana and some of the katakana. As I've been studying, I've been wondering if word games were common in Japan. I'm thinking along the lines of crossword puzzles, word find puzzles, cryptograms, or even just rhyming games (I just noticed today that the words for soil and mouth rhyme). Later, John GTE/Web Services John Lame ph. 818-5281 -------------------------------------------------- >From loydw@darkwing.uoregon.edu Fri Jul 11 10:18:49 1997 Date: Thu, 10 Jul 1997 15:38:16 -0700 (PDT) From: Loyd Willaford To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Request for comparisons of English Win95 Language software Hello all, I am graduate student in Japanese History who is considering which Japanese language software to purchase for personal and professional use. I was wondering if any of you had experience with the various products that are available for the English language Win95 environment such as TwinBridge, UnionWay, NJStar and others. In particular I am interested in how these products compare based on ease of use (as stand alone programs or in combination with products such as MS Word 6 or 7), number of characters supported, font readabililty (both on screen and in printed output), how they the handle various forms of electronic Japanese, and which are good values in terms of price and the above criteria. Thank you in advance for any assistance rendered, Loyd Willaford University of Oregon loydw@darkwing.uoregon.edu -------------------------------------------------- >From kime@arkansas.net Fri Jul 11 10:19:24 1997 Date: Tue, 08 Jul 1997 18:20:18 -0500 From: david wollard To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Internet Explorer ; computer related Greg, I do not know what type of system (OS) you have. I have a Macintosh system. I was unable to read Japanese script on my internet software until I put Macintosh's Japanese Language Kit on my Mac. Now if I want to read Japanese (e.g. Yahoo! Japan), I make a couple of changes under the "Options" menu and $B@($$ (J! $B$G$9$M!* (JI'm reading (or trying to) and writing in Japanese. I hope this will help. If you use a PC perhaps there is similar software available for that OS.--David Wollard :-) -------------------------------------------------- >From KaiHenry@aol.com Fri Jul 11 10:19:24 1997 Date: Wed, 9 Jul 1997 02:23:06 -0400 (EDT) From: KaiHenry@aol.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Internet Explorer ; computer related Hello from Germany :-) Well, I am not sure about your problem because I haven't heard about a language kit just for Internet Explorer, but I know that there is a Japanese language support included to the new Office 97 from Microsoft. This one works perfectly with Word and all other Microsoft applications like Internet Explorer. The font which is included is not called MS Gothic but MS Mincho. Maybe you can try that again - and also did you adjust the document encoding to Japanese Shift-JIS? That is also very important and you can change that in the Internet-Explorer Options. Hope it works soon Kai Henry -------------------------------------------------- >From pavel93@webtv.net Fri Jul 11 10:19:24 1997 Date: Tue, 8 Jul 1997 21:24:00 -0500 From: Carl Pavel To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Internet Explorer ; computer related Mangajin's Japanese Resource Guide lists charts of hiragana and katakana, about 24" x 36", put out by Tuttle. They run $15.95 each, both for $30, and you can order them from Mangajin (1-800-552-3206); hiragana is item #B0038, katakana is #B0039, and the package of both charts is #B0096. Mangajin, if you're unfamiliar with it, is a magazine that comes out of Atlanta and teaches Japanese through Japanese cartoons. They serve as an intermediary for just about everything on the market related to E-J and J-E translation and such. Thanks Carl Pavel (pavel93@webtv.net) -------------------------------------------------- >From bretb@teleport.com Fri Jul 11 10:19:24 1997 Date: Tue, 08 Jul 1997 06:08:51 -0700 From: Bret Biornstad To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Japanese Language Kit Does anyone have Japanese Language Kit that they no longer use and would be willing to sell? I have a Power Mac 7600/120, System 7.5.3. Thank you in advance for your kind consideration. Be well & Do good work -------------------------------------------------- >From shoughto@bcit.bc.ca Fri Jul 11 10:19:24 1997 Date: Tue, 8 Jul 1997 07:58:10 +0000 From: Steve Houghton To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: dabelstein@staff.bgs.qld.edu.au Subject: Re: Internet Explorer ; computer related Greg, I wish I could help you but I have the same problem. Something interesting though...when I'm at work, it works beautifully. I mean, I was surprised. Everything is laid out nicely etc... However, when I installed it at home...dots. This was just a couple of days ago, so I haven't had a chance to look into it, but if anyone else know's what the problem is...I'd also love to hear it. > I am wondering if anyone else has had trouble installing the Japanese > language support kit for Internet Explorer. > > I have installed it but when I visit a web page in script, it merely > displays it as a series of dots. > > I didn't know better I would say that the font is not really installed > but > when I look at the fonts, MS-Gothic is there!! > > Any help is greatly appreciated > Steve Houghton shoughto@bcit.bc.ca Systems Analyst Tel: (604) 451-7154 BCIT http://www.bcit.bc.ca -------------------------------------------------- >From jsternbe@atomic1.phys.utk.edu Fri Jul 11 10:19:24 1997 Date: Fri, 11 Jul 1997 03:17:13 -0400 (EDT) From: James Sternberg To: Greg Dabelstein Cc: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Japanese script enquiries On Thu, 26 Jun 1997, Greg Dabelstein wrote: > Hi all > > I am wondering if anyone else has had trouble installing the Japanese > language support kit for Internet Explorer. > > I have installed it but when I visit a web page in script, it merely > displays it as a series of dots. > > I didn't know better I would say that the font is not really installed > but > when I look at the fonts, MS-Gothic is there!! > > Any help is greatly appreciated In order for it to work, the Japanese codepage has to be installed onto the system. If you used the language kit installer for the operating system you are using (it seems to be different for WIndows 95 and Windows NT) and also Internet Explorer has to be set up so that MS-Gothic is the default font for Japanese. -James Sternberg (whose connection is slow because he is visiting Japan!!) -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic and Slavic Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:14:21 1997 Date: Thu, 7 Aug 1997 12:31:01 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Japanese grammar textbooks ; printng problems ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #24 ---------------------------------- From johnw@euristix.ie Thu Aug 7 11:47:01 1997 Date: Thu, 24 Jul 1997 15:51:59 +0000 From: John Whelan To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Japanese Grammar TestBooks Hi, I've just joined the mailing list so please bear with me if these questions have been asked a million times before. 1) I'm currently preparing for the Japanese Proficiency Test Level 3 using the following textbooks : Japanese for Busy People 2 (Older version) A Guide to Basic Japanese Grammar (Japan Times) The Power Japanese Series However, I find that the above textbooks are insufficient for the grammar part of the exam . Are there any good textbooks on grammar (hopefully containing numerous examples) which cover most of the situations asked for in the exam . I particularly would like to know about books which deal with Japanese particles with examples. 2) Where can I get a computer program on Kanji flash cards Thanks, John Whelan -------------------------------------------------- From kschnei@nmjc.org Thu Aug 7 11:49:00 1997 Date: Mon, 14 Jul 1997 14:23:53 -0700 From: Keiko Schneider To: jpnteach@ssd1.cas.pacificu.edu, Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU, JTIT-L@PSUVM.PSU.EDU, conjugate@intersc.tsukuba.ac.jp Cc: kschnei@nmjc.org, jcasman@nmjc.org Subject: New Mexico US-Japan Center ANNOUNCEMENT For those who may be interested in what we do. I hope to see you in New Mexico. I would appreciate if you could forward this info to appropriate lists. Thank you. Sincerely, Keiko Schneider Japanese Instructor, US-Japan Center >New Mexico US-Japan Center ANNOUNCEMENT > >from the web site... (www.nmjc.org/new.html) > > >What's new and latest finds >---------------------------------------------------------------------------- >September 5-6, 1997 > >New Mexico US-Japan Center announces... > >A Core Value Approach to Strategic Negotiation: The Individual and the >Organization in Japan >A workshop on developing skills to negotiate with the Japanese > >Presenters: Patricia Gercik, Managing Director of M.I.T. Japan Program and >author of On Track with the Japanese and Dori Digenti of M.I.T. > >September 5: Keynote Dinner, The Petroleum Club >September 6: Workshop, The University of New Mexico > >For further information, contact: Kate Ternes at 505-277-1493 >kternes@nmjc.org >---------------------------------------------------------------------------- >September 16, 17, and 18, 1997 > >New Mexico US-Japan Center and US-Japan Center of the University City >Science Center present... > >Comparative US-Japan Project Management Seminar > >Where: The Hyatt Regency Hotel, Albuquerque >Run by the Strategic Management Group >A three-day skill-building seminar focused on understanding Japanese >management style to successfully compete, negotiate, and collaborate with >Japanese organizations. Computer generated scenarios, integrated with >lectures, discussions, and group work, provide participants with valuable >knowledge, tools, and exposure to the Japanese project management process. > >Workshop free for qualifying participants > >For further information, contact: Kate Ternes at 505-277-1493 >kternes@nmjc.org > Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ My bookmarks updated again on 7/11. There are improvements!! http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Look UNM summer/fall catalog. Advanced Japanese 301 is MWF 1:00-1:50 -------------------------------------------------- From grahamch@xtra.co.nz Thu Aug 7 11:51:49 1997 Date: Sat, 12 Jul 1997 11:07:10 +1200 From: Graham Chave To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Printng problems with Japanese TT fonts Greetings from New Zealand I'm having a great deal of trouble getting Japanese to print from web pages. I'm running Win95, with both Communicator and MSIE with Japanese lang. support kit, but when I come to trying to print out the pages, I get grey banding in between characters, whether printing direct from the page, or via editing in MSWord97.^Á@ In addition, occasional characters will not print at all. Thecharacters themselves are beautifully smooth, up to any point size, just they have the grey banding inbetween. I've got the latest printer driver, but this hasn't rectified the problem. I seem to recall seeing something recently about how most Japanese characters have 'spacers' built in, and that these often cause problems, but for the life of me, I have no idea how to fix it. Does anyone have any idea how to fix this problem? Thanks in advance,^Á@^Á@ Graham Chave -------------------------------------------------- From CnGFlores@aol.com Thu Aug 7 11:51:49 1997 Date: Sat, 12 Jul 1997 07:15:11 -0400 (EDT) From: CnGFlores@aol.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Japanese language resources Tuttle Web Home Page Hiragana & Katakana charts are available here. You may also go directly to their affiliated book distributor- Amazon. Their address is http://www.amazon.com The books and materials here are considerably cheaper than Mangajin and local bookstores. -------------------------------------------------- From bruschi@anmat.gov.ar Thu Aug 7 11:51:49 1997 Date: Mon, 14 Jul 1997 16:49:41 -0400 (EDT) From: Silvia Bruschini To: nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: crossword puzzles Hi everybody, my greetings from Argentina!!! On July 10th. John Lame wrote: >I'm just starting out learning Japanese. My primary goal is to learn to >read, and towards that goal, I've so far learned the hiragana and some of >the katakana. As I've been studying, I've been wondering if word games >were common in Japan. I'm thinking along the lines of crossword puzzles, >word find puzzles, cryptograms, or even just rhyming games (I just noticed >today that the words for soil and mouth rhyme). and today I happened to find, among other stuff, some crossword puzzles in http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese I am also beggining to learn Nihongo and I found them very nice (there are three of them). They are java applets and whenever you write, in romaji, the right word for the right position, you just submit your answer and automatically the word in hiragana appears on the board. Have fun!!! Silvia Bruschini -------------------------------------------------- From lowhite@ibm.net Thu Aug 7 11:51:49 1997 Date: Sun, 20 Jul 1997 09:33:11 -0600 From: Lorna White To: LACUREJ@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Subject: Japanese Alphabet Wall Chart Thank you to one and all for the excellent suggestions regarding sources for obtaining a Japanese Alphabet Wall Chart - we are pursuing several options and will surely be able to find a more-than-suitable replacement for the lost chart. Thanks again, Lorna White & Mary Hawken for Elboya School, Calgary, Ab. -------------------------------------------------- From Lanch@dns.caribusiness.it Thu Aug 7 11:51:49 1997 Date: Sun, 20 Jul 1997 15:31:12 +0100 From: Fabrizio Bartoloni To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Amiga system Hi All, I felt a little bit disappointed seeing that this mailing list's FAQ features just one program for Amiga,japanese language related software abounds on Amiga systems (I 've got some 20-30 programs and they are updated every 3-4 weeks),it's way cheaper and easyer than PC or MAC solutions IMHO, if someone wants to know more,simply mail to me, or visit this home page[not mine] for japanese oriented programs on this systems: http://www.echo-on.net/~kento/jamiga.html -- |------| | | | ----+---- |______| /|\ | | / | \ | | / -+- \ -------- | -Lanch- Lanch/DarkAge Amiga graphician Fabrizio Bartoloni Via dell' Artigiano N.12 C.A.P. 06040 Baiano di Spoleto (PG) ITALY Telephone card swapper Lanch@mail.caribusiness.it -------------------------------------------------- Date: Tue, 22 Jul 1997 19:10:29 +1000 From: caroline Steel To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: HTML in script HI I was just wondering if anyone had any experience of writing HTML for Japanese script? If so do you need any specialized software or a particular WP package? Are the HTML tags written as they are in English? Please send me any info you may have. I was also wondering what might be the best (and cheapest) way to view Japanese script for Win 95? I am presently just using shodouka. By the way check out my web page with links and info on Japanese, ESL and CALL: http://www.cltr.uq.oz.au:8000/~carolins/ Comments or anything you'd like included? e-mail me ....Caroline -------------------------------------------------- From nelson@news5.yasuda-u.ac.jp Thu Aug 7 11:51:49 1997 Date: Thu, 31 Jul 1997 09:08:24 +1000 From: Nelson Einwaechter To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: diacritical mark Could anyone suggest an easy way on how to make the diacritical "hyphen" on top of a vowel to show the long Japanese vowel when writing in romaji? I have access to MS Word 5.1 (English version) and MS Word 6.0 (Japanese version) for the Mac. Nelson Einwaechter Yasuda Women's University Hiroshima JAPAN nelson@news5.yasuda-u.ac.jp -------------------------------------------------- From greadore@ghg.net Thu Aug 7 11:51:49 1997 Date: Sat, 2 Aug 1997 09:36:19 +0000 From: Greald Readore To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Things Japanese in Houston If you are surfing the web and want to visit Houston, check out my Web page at the following address: http://www.ghgcorp.com/greadore You will find a lot of information on Things Japanese in Houston such as Language, Houston Happenings, Organizations, Stores, Restaurants, Dance, and more. Also there is a page of links to many other japanese related Web pages. Stop by and check it out!!! Thanks, Gerald Readore -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic and Slavic Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:14:40 1997 Date: Sun, 17 Aug 1997 12:02:24 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Postdoctoral fellowships ; Re: Japanese grammar textbooks Nihongo Discussion Group, V97, #25 ---------------------------------- >From kim@ssrc.org Sat Aug 16 17:49:30 1997 Date: Fri, 15 Aug 97 11:13:25 EST From: kim@ssrc.org Subject: Two postdoctoral fellowships and one dissertation workshop Please post the following postdoctoral fellowship competition and dissertation workshop information on all relevant websites and other media. Thank you. 1) JAPAN ADVANCED RESEARCH GRANT Individual postdoctoral research may be carried out in Japan, the US, and/or other countries. The program encourages innovative research in the social sciences which is comparative and contemporary in nature, and has long-term applied policy implications, or which engages Japan in wider regional and global debates. Special attention will be given to Japanists who are interested in broadening their skills an expertise through additional training or comparative work in an additional geographic area. Support is available for periods of two to 12 months. Funds are provided by the Japan-US Friendship Commission. *ELIGIBILITY* - Scholars who hold the Ph.D. or an equivalent degree and are US citizens or have been resident in the US for at least 3 consecutive years at the time of application. *DEADLINE* - Dec. 15, 1997 *CONTACT* - Japan Program Social Science Research Council 810 Seventh Ave New York, NY 10019 Phone: 212-377-2700 x423 Fax: 212-377-2727 Website: http://www.ssrc.org e-mail: kim@ssrc.org 2) JSPS POSTDOCTORAL FELLOWSHIP FOR RECENT PH.D.'S The JSPS Postdoctoral Fellowship Program for Recent Ph.D.'s seeks to provide promising and highly qualified researchers in the social sciences and the humanities with the opportunity to conduct extended research within leading universities and research institutions in Japan. Fellowship support is available for three to 24 months in Japan. Funded by the Japan Society for the Promotion of Science and administered by the Social Science Research Council, the program welcomes applications from all social science and humanistic disciplines. **Projects need not be explicitly related to the study of Japan, but must propose work with colleagues and resources in Japan.** Applicants must submit proof of an affiliation with an eligible host research institution in Japan as part of the application packet. *ELIGIBILITY* - FOR 12 TO 24 MONTHS - Scholars who have received the Ph.D. no more than six years prior to April 1, 1998 and who are US citizens or permanent residents. FOR THREE TO 11 MONTHS - Scholars who have received the Ph.D. no more than 10 years prior to April 1, 1998 and who are US citizens or permanent residents. *DEADLINE* - Dec. 15, 1997 *CONTACT* - Japan Program Social Science Research Council 810 Seventh Ave New York, NY 10019 Phone: 212-377-2700 x423 Fax: 212-377-2727 Website: http://www.ssrc.org e-mail: kim@ssrc.org 3) ANNUAL JAPAN STUDIES DISSERTATION WORKSHOP The Social Science Research Council invites applications from advanced graduate students for its Annual Japan Studies Dissertation Workshop. It will be held at the Asilomar Conference Center in Monterey, California January 8-12, 1998. In most cases, the SSRC will fully cover travel, lodging, and meals for the duration of the workshop. Its goals are: a) to create a sustained network of advanced graduate students and faculty in Japanese Studeis by providing feedback prior to and following dissertation fieldwork, and b) to foster comparative and transdisciplinary approaches used in graduate research by providing a venue for intensive interaction with a multidisciplinary team of Japan-related scholars. Funds for this program are provided by the Japan Foundation. The workshop will involve 10-12 students and 4-5 faculty members. The students selected to participate will be asked to write a 10-page paper analyzing and linking the research projects of all the participants for circulation prior to the workshop. The workshop will consist of presentations, discussions, and critiques of the participants' dissertation proposals or dissertations-in-progress. There will also be a faculty-led seminar on methodological and theoretical issues central to the participants' dissertations. The application (postmarked) deadline is October 1, 1997. Students currently enrolled in a doctoral program in the U.S. are eligible. For an application contact: Japan Program Attn: Suzy Kim Social Science Research Council 810 Seventh Avenue New York, NY 10019 (212) 377-2700 x423 Phone (212) 377-2727 Fax e-mail: kim@ssrc.org internet: http://www.ssrc.org -------------------------------------------------- >From shoughto@bcit.bc.ca Sat Aug 16 17:50:50 1997 Date: Thu, 7 Aug 1997 10:56:55 +0000 From: Steve Houghton To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: caroline@qldnet.com.au Subject: Re: Japanese grammar textbooks ; printng problems ; etc. Caroline, I have lots of experience. No specialized software needed (other than your Japanese text editor). It is the same as an English text HTML file, except the text is Japanese. HTML tags are in English. If you have the ability to type Japanese and save the text file, then you're laughing. Viewing Japanese text on the Web can be done numerous ways. If you only have English Win'95, then MS Internet Explorer has a multi-lingual comonent that you can download and install. This will give you the ability to view Japanese (mind you, I've gotten this component to work at the office, but still am unable to get it to work at home...if anyone has any clues). Hope this helps, s. > Date: Tue, 22 Jul 1997 19:10:29 +1000 > Subject: HTML in script > > HI > I was just wondering if anyone had any experience of writing HTML for > Japanese script? If so do you need any specialized software or a > particular WP package? Are the HTML tags written as they are in English? > Please send me any info you may have. > I was also wondering what might be the best (and cheapest) way to view > Japanese script for Win 95? I am presently just using shodouka. Steve Houghton shoughto@bcit.bc.ca Systems Analyst Tel: (604) 451-7154 BCIT http://www.bcit.bc.ca -------------------------------------------------- >From muku@sonic.net Sat Aug 16 17:50:50 1997 Date: Thu, 07 Aug 1997 10:59:19 -0700 From: Ken and Gail To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Japanese grammar textbooks ; printng problems ; etc. Nihongo wrote: Hi everybody, To John Whelan, who asked about textbooks to help prepare him for the proficiency exam level 3. I recommend "Foundations of Japanese Language" by Matsuo Soga and Noriko Matsumoto. Taishukan Publishing IBSN4-469-24042-7 C3082, 1978. There is probably a newer edition out now, but I used it when it was new and still refer to it for minor grammatical questions. I bought it at kunokuniya, so check out the web page and see if it's there if you don't have one locally. And to Caroline, who asked about writing html for Japanese script. I haven't had any problems using regular html. The tags are the same, just insert Japanese script from whatever program you are using. I use the UnionWay AsianSuite (http://www.unionway.com/). And for your question regarding the cheapest way to view Japanese, I recommend the Twinbridge AsianViewer(http://www.twinbridge.com/). I got it for only $19 but never need it now that I have the AsianSuite. If you don't need the wordprocessor, and only want to view, I would suggest the AsianViewer, otherwise go for the whole package. Please visit my Japanese link page. It's located at http://www.geocities.com/Tokyo/Towers/6566/ I hope I have been of some help. Sincerely, Gail -------------------------------------------------- >From shonda@efn.org Sat Aug 16 17:50:50 1997 Date: Thu, 7 Aug 1997 15:52:21 -0700 (PDT) From: Pickles To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Japanese grammar textbooks ; printng problems ; etc. Dear John, Although I do not answer to your quesions and queries directly, I can give a potentially usuful reference. I work for the Oregon State System of Higher Education Japanese Language Project. We've developed Japanese Proficiency Test Level 1-4, although the definition of each level may be quite different. We've published benchmarks, cariculum, assesment tasks, and other teaching materials on Web. The goal of this project is to standarize Japanese proficiency-based langugage programs in Oregon, and expect more. http://darkwing.uoregon.edu/~osshejlp Sachiko ========================================================================= Sachiko Honda Email: shonda@efn.org Eugene, Oregon USA Phone: (541) 543-0018 E-J Tech FAX: (541) 338-8719 Translator HomeP: www.efn.org/~shonda/ ========================================================================= -------------------------------------------------- >From mbenton@gol.com Sat Aug 16 17:50:50 1997 Date: Fri, 8 Aug 1997 08:58:43 +0900 From: Mark Benton To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Japanese grammar textbooks ; printng problems ; etc. >Date: Thu, 24 Jul 1997 15:51:59 +0000 >From: John Whelan >To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU >Subject: Japanese Grammar TestBooks >2) Where can I get a computer program on Kanji flash cards > >Thanks, >John Whelan Don't have an answer for question #1. But for #2 I highly recommend Japanese WordMage by LavaSoft. I like it because it doesn't just drill you on all the various readings and meanings of a character, but in the context of forming words. It's very fast compared to a couple of the CD-ROM based kanji software that I've tried. http://www.lavasoft.com/ Mark Benton -------------------------------------------------- >From m.rios@mail.census.gov.ph Sat Aug 16 17:50:50 1997 Date: Fri, 8 Aug 1997 13:00:05 +0800 From: mr To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: "wo" or "o" Hello, everyone! I've been studying Nihongo for almost a month now and fascinated by it. I'm wondering what is more appropriate to use when speaking in Nihongo... I was taught to say "I eat rice" this way ---> "Watashi wa gohan o tabemasu." And yet when I talk to Japanese people they say instead ---> "Watashi wa kome wo taberu." I noticed them using "wo" instead of what I was accustomed to using which is "o". ...So I need some enlightenment regarding this matter. Thanks in advance... Ohayo! :) BFN, MR O:) -------------------------------------------------- Melai O:-) E-mail: mrr150@enterprise.engg.upd.edu.ph CP: 0918-8293328 WN: 716-0440 / 713-7061 -------------------------------------------------- >From msawada@freenet.npiec.on.ca Sat Aug 16 17:50:50 1997 Date: Thu, 7 Aug 1997 22:57:57 -0400 (EDT) From: Masaaki Sawada To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: HTML in script First of all try looking at http://www.colba.net/~sawad/index.htm which has a huge amount of information on Japanese. Any HTML creation software is fine. You do not need a HTML creation software but using a normal text editor to write HTML text file is a very long process and is not recommended. Japanese HTML is not that different from an English HTML (JAVA applets also writes well). The major difference is that the text itself must be written in Japanese. You can use most any Japanese word processor to write the text. I'd recommend the Win 95J with the Japanese Internet Explorer or the Japanese Netscape but if you want the cheapest way, any of the shareware Japanese viewer would also work. To start, why not get any Japanese web viewer, write the Japanese text the way you want and use an English HTML cration software to use the Japanese text. View your HTML file using the Japanese web viewer. Good luck Masaaki -------------------------------------------------- >From 106007.1567@compuserve.com Sat Aug 16 17:50:50 1997 Date: Fri, 8 Aug 1997 00:18:47 -0400 From: Fridiric Faure <106007.1567@compuserve.com> To: "INTERNET:NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU" Subject: Japanese grammar textbooks ; printng problems ; etc. >>Could anyone suggest an easy way on how to make the diacritical "hyphen" on top of a vowel to show the long Japanese vowel when writing in romaji? I have access to MS Word 5.1 (English version) and MS Word 6.0 (Japanese version) for the Mac.>> Nelson, Please find below some infos on fonts that have "macroned vowels." I'm a PC user, so can't vouch for infos that are Mac-related : On Sat, 09 Dec 1995 14:04:36 -0800 (PST) riotgrrl@violet.berkeley.edu wrote: When I type Japanese words in romaji, I usually use the font Palatino JK because it has macrons for the long vowels. (Macrons are the short lines over vowels to denote the long sound. Can anyone recommend any other fonts which have macrons? Also, please include information on where or how I can get these fonts. Thanks. SIL Encore IPA Fonts (freeware) includes the following Roman phonetic fonts allowing macroned o's and u's in three formats, TrueType, Bitmap and PostScript Type 1: SIL Doulos IPA - a serif, Times-like font SIL Sophia IPA - a sans serif, Helvetica-like font SIL Manuscript IPA - a monowidth font The file should be available in Info-Mac or UMich archives. The address of the designers is: SIL Printing Arts Department 7500 West Camp Wisdom Road Dallas, TX 75236 USA Phone: (214) 709-2420 Fax: (214) 709-3387 Internet: victor.gaultney@huntpo.sil.org Be warned that these fonts require some fancy keyboard fingering to use. .......... As an alternative, I can recommend (and use) four bitmapped (non-scalable) Hawaiian fonts with macroned o's and u's, which come in various point sizes. They are: Kahului = Courier Hilo = Geneva Kapa'a = Monaco Honolulu = New York They are in _The BMUG Font Collection & Desktop Publisher's Toolkit_, a recent CD-ROM disk. You will presumably need a Mac to read and install from this disk. BMUG, Inc.(an affiliate of the Berkeley Macintosh Users Group, or BMUG), sells the disk and can be reached at 1422A Walnut Street #62, Berkeley CA 94709-1496, USA. Telephone: 510/549-2684. Fax: 510/849-9026. BMUG itself has a page at URL: These fonts come with no indication of the author, but are apparently uncopyrighted freeware and may be available on some bulletin boards or dialup services in a form that non-Mac as well as Mac users can use. .......... A third option, with which I am not familiar, may be a set reportedly for use exclusively with PageMaker: TimesJapan_Readme.txt TimesJapan_Font.bin .......... What is Palatino JK and where can it be obtained? Thanks. Walter H. Drew wdrew@holonet.net Has anyone had luck getting macrons "-" on NISUS? I have been holding their place by using "~", but would like to find a font package that has macrons. Any advice would be greatfully appreciated. I have had good results with a font called Romance. It is extremely similar to Times, but allows for overstrikes such as macrons. You can do macrons with any font, but it fits Times or itslef (Romance) perfectly without adjusting the size. It is available from Linguists Software in Edmonds, WA at (206) 775-1130 There is another option for fonts with macrons. Guava Graphics makes a Hawaiian Word Processing package that includes nine fonts with macrons, and a text file for use as a Hawaiian spell-checking dictionary. The fonts come as both PostScript and TrueType, and are available for both Mac and Windows. The nine fonts are Bookman, Courier, New Century Schoolbook, Palatino, Times, Zapf Chancery, an Old English-like font which is popular on Hawaiian jewelry, and two more I can't think of off the top of my head. I have this package, and have used it for Japanese, Cantonese (Yale romanization), Fijian, and Mandarin (Pinyin). This package costs $59; shipping & handling is another $5. Guava Graphics also makes an "Oriental Motif" font (or something like that) which is a Type 3 font of Japanese mon (family insignias). Their Hawaiian Icons dingbat font is pretty cool, too. And, just in time for the holidays, they also have a Christmas Icon font. I have no connection to Guava Graphics; I'm just a satisfied customer. :-) Guava Graphics can be reached at: guavabob@aloha.com or Guava Graphics P.O. Box 88143 Honolulu, HI 96830-8143 USA or (808) 522-9090 Blaine Erickson erickson@hawaii.edu On Sat, 09 Dec 1995 14:04:36 -0800 (PST) riotgrrl@violet.berkeley.edu wrote: When I type Japanese words in romaji, I usually use the font Palatino JK because it has macrons for the long vowels. (Macrons are the short lines over vowels to denote the long sound. Can anyone recommend any other fonts which have macrons? Also, please include information on where or how I can get these fonts. Thanks. Try my LeedsBit fonts/macros package, which can handle macrons and other accent-marks for almost all Latin-alphabet languages or transliteration, with easy ways to type the non-standard characters. LeedsBit can be found on FTP.CICA.INDIANA.EDU and mirror-sites, usually filed under \Windows\Winword . Alec. Alec McAllister Arts Computing Development Officer Computing Service University of Leeds United Kingdom tel 0113 233 3573 email: T.A.McAllister@Leeds.AC.UK -------------------------------------------------- Date: Fri, 8 Aug 1997 11:41:33 -0400 From: Szabolcs Varga To: "INTERNET:NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU" Subject: HTH John Whelan wrote: > 2) Where can I get a computer program on Kanji flash cards There is an ugly DOS program on ftp.monash.edu.au called Kanji Tutor. It knows all the 1945 Joyo Kanji. The user interface is from the stone ages but it does the job. Caroline Steel wrote: > I was just wondering if anyone had any experience of writing > HTML for Japanese script? If so do you need any specialized > software or a particular WP package? Not really. Any text editor is fine. > Are the HTML tags written as they are in English? Yes. The only problem is that you have to decide which code to use: Shift-JIS (for the Windows/Mac world) or EUC (for the UNIX guys). > the best (and cheapest) way to view > Japanese script for Win 95? Probably Kanjiweb or NJWIN. Nelson Einwaechter wrote: > Could anyone suggest an easy way on how to make the > diacritical "hyphen" on top of a vowel to show the long > Japanese vowel when writing in romaji? You will need a TrueType font that does that for you. I have IPA Times for Windows (which has all the International Phonetic Association diacritical marks) but don't know much about Macs. Gamma Productions is selling a software called Gamma UniType for Windows... I don't know if they have it for the Mac. Szabolcs Varga sabolc@compuserve.com -------------------------------------------------- >From drg@gol.com Sat Aug 16 17:50:50 1997 Date: Wed, 13 Aug 1997 16:15:53 +0900 From: drg@gol.com To: drg@gol.com Subject: KPCA 8/20/97 *** =============================================== ***M *** Kansai Professional Computer Association News *** *** =============================================== *** AUGUST: KPCA SUMMER GET-TOGETHER: For those of us lucky enough to be spending this summer in Japan, what could be better than KPCA's August party and networking event? 8/20/97, 7:00 to 9:00pm. Club KARMA's event hall, 5 minutes walk South from Osaka JR station. THE PRICE IS RIGHT! KPCA Members $FREE! Non-members, a mere 1000 yen! Bring your computing friends! FREE FOOD AND A DRINK TICKET! - through special arrangement with Club KARMA. Get here early, KPCA members look one bite ahead. JULY MEETING Stephen Chick of Apple Computer spoke to a joint July meeting of the Kansai Professional Computing Association(KPCA) and the American Chamber of Commerce in Japan(ACCJ) on the topic of Apple's forthcoming CROSS-PLATFORM operating system - codenamed Rhapsody. The talk concentrated on the architecture of the new OS from the point of view of an application developer, and included a preview and demonstration of cross-platform development tools. Rhapsody for PowerPC will have three major parts: the Core OS, the "Yellow Box" and the "Blue Box". The Core OS (hidden from the user) will include the small Mach kernel and provide BSD UNIX services. The Yellow Box will provide the Application Programming Interface (API) for cross-platform development, while the Blue Box will provide compatibility with existing PowerPC and 68k applications. Rhapsody for Intel will be the same Core OS and and Yellow Box, and will give Intel users a new OS with a Mac look and feel. Two other products, Yellow Box for Mac OS and Yellow Box for Windows, which will allow users to run Rhapsody applications without changing their operating system, will be distributed at no cost. Thus, developers who base their efforts on the Yellow Box will have an existing audience of all Windows and Mac OS users. Mr. Chick described the Yellow Box as deriving principally from NeXT's OpenStep architecture combined with leading Apple technologies such as QuickTime. The API's Foundation Kit and Application Kit, will be accessible through NeXT's Objective-C and C++, not to mention Java. As Mr. Chick demonstrated, the advanced visual development tools, Project Builder and Interface Builder, will allow developers to build working applications for multiple OS platforms with little more than a simple re-compile, an immense productivity savings. Mr. Chick concluded the overview with a summary of Apple's release schedule, which promises a "Premier release" (for developers) in early 1998, followed in mid 1998 by a "Unified Release" of Rhapsody for users of high-end PowerPCs and PowerBooks. SPEAKERS SOUGHT! The KPCA is looking for speakers for future meetings. Come promote your pet project/product, your career. An honorarium will be provided. Fax or email any/all response to: Dennis Grass, KPCA-President c/o K.K. World Wide Computer Bingoya Bld 6F 1-5-12 Shibata Kitaku, Osaka 530 FAX: 06-377-4715 Tel: 06-377-4714 -------------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORM __ Yes! I plan to attend on Wednesday, August 20 (KPCA Cool Summer Get-Together) __ Oops, I'm busy on the 20th. Please keep me informed of future drinking events. __ I can probably attend on Wednesday, Sept. 17 (Implementing Systems using 32-bit RISC) __ I can probably attend on Wednesday, Oct. 22 (Blue Laser Diode) __ Yes! I am interested in speaking at a KPCA meeting. My proposed topic: -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic and Slavic Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:15:27 1997 Date: Sat, 6 Sep 1997 11:27:04 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Flashkanji program ; computer related Nihongo Discussion Group, V97, #26 ---------------------------------- >From sits@REMOVEcafe.anu.edu.au Sat Sep 6 11:08:15 1997 Date: Wed, 27 Aug 1997 22:30:07 +1000 From: David Sitsky To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: flashkanji now available. The purpose of this message is to announce the release of flashkanji - free software for automatically generating kanji electronic html "flashcards". The flashkanji program is a perl script which utilizes the edict and kanjidic electronic databases maintained by Jim Breen, and the lookup regular expression text searcher by Jeffrey Friedl to automatically create html kanji "flashcards", which can be viewed by any web-browser which supports Japanese text (Netscape and IE have this capability, check their web-sites for more details). The flashkanji program allows you to: * Test a list of kanji specified in a file. * Test a range of kanji using either Henshall indexes (or grades) or Frequency indexes. * Automatically generates kanji compounds within a flashcard without any forward references in the specified kanji set. * Allows the testing of kanji -> meanings/readings or visa-versa. * Can limit the number of compounds to be displayed on a flashcard. * Can randomize the order of presentation of the kanji set specified. * Can randomize which kanji compounds are illustrated. * Allows forward references in kanji compounds to occur within a kanji set. * Allows kanji compounds to be composed with any other kanji. The flexible ways in which kanji compounds may be created is flashkanji's most powerful feature. Even if you know a list of kanji well, flashkanji will easily let you improve your vocabulary involving these kanji within the context of compounds. There is no limit to which kanji you can be tested on. For more details on flashkanji, please visit the home page: http://cap.anu.edu.au/~sits/flashkanji -- Cheers, ;) David -------------------------------------------------- >From sits@cafe.anu.edu.au Sat Sep 6 11:08:33 1997 Date: Fri, 29 Aug 1997 10:20:35 +1000 From: David Sitsky To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Free html kanji flashcards available for UNIX and Windows G'day, The flashkanji home page has been modified to contain links to a number of html flashcard packages that have been built using flashkanji. These packages are arranged in order according to Henshall's book, "A Guide to Remembering Japanese Characters", and the frequency of use field from kanjidic. The kanji that are available go all the way up to kanji number 1945 for the Henshall packages and 2000 for the frequency packages. Access to these packages are free. They are available in .tar.gz format for UNIX machines, and .zip format for Window boxes. You can download whichever packages interests you most, extract it to your local machine, and point your browser (which must be able to read Japanese text - netscape and IE have this capability) to start flashing. As a reminder, the flashkanji homepage can be found at: http://cap.anu.edu.au/~sits/flashkanji The flashkanji script has also been modified slightly since the last announcement to fix a minor bug. -- Cheers, ;) David -------------------------------------------------- >From darynt@vcn.bc.ca Sat Sep 6 11:09:13 1997 Date: Sun, 17 Aug 1997 20:03:55 -0700 (PDT) From: Daryn Trieu To: Fridiric Faure <106007.1567@compuserve.com> Cc: "INTERNET:NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU" Subject: Re: Japanese grammar textbooks ; printng problems ; etc. Hi, I want to type/input Japanese into the computer via Romaji. Can anyone recommend a package for an IBM PC Compatible/Windows 95 setup? Thanks in advance! Any help or comments would be greatly appreciated! Friends, Daryn Trieu -------------------------------------------------- >From dlcoats@pacbell.net Sat Sep 6 11:09:13 1997 Date: Tue, 19 Aug 1997 14:28:07 -0700 From: "David L. Coats" To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Laser Publishing Group Hello, I'm new to computing and I purchased a CD titled LANGUAGE LEARNING, JAPANESE by Laser Publishing Group, installed it but can't get it to operate. I've tried every form of their name I could think of but could not find a website and the only location info on the disk or its packaging is California USA. Please help me find tech support for this product. Thank you, David L. Coats -------------------------------------------------- >From isaragof@netcom.ca Sat Sep 6 11:09:13 1997 Date: Wed, 31 Dec 1969 19:00:00 -0400 From: "G.F." To: nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: language imperialism?! hello! Please skim and pass on to anyone this may interest. thousand thanks! Invitation: Deconstructing Language Imperialism Language is never innocent. Neither is this observation. By examining the cultural, political and economic impact of the global expansion of English, the study of language imperialism challenges notions of language neutrality. Without denying the assymetrical relations of power that we create/are created by, I wish to question the assumptions of much of this scholarship. Is it not arrogant to imply that the 'Other' is always already and only 'oppressed' by 'our' tongue ? Does this fetishize and essentialize English ? As a student of English, how do you feel being told you are being somehow duped ? I do not wish to dismiss critical language pedagogy as the 'White Man's Burden'. Beyond the trite and convenient categories of colonizer/colonized, how is English actually taken up and used in the world ? I am specifically interested in Japanese loanwords: almost ten percent of the language is made up of ( mostly English ) foreign loanwords. While not wishing to essentialize an individualist 'happy Hollywood' paradigm, are there not areas in which English can express things impossible to say in Japanese ? Does, for example, the English loanword for sexual harassment ( seku hara ) speak to a concept difficult to articulate in a Japanese context ? The first ad for McDonald's in Japan said: Eat hamburger's and you will become blonde. Imperialistic ? Certainly. But this assumes that one can only be x or y. Can things not be x and y in Japan ? Can Japanese be coded as both Japanese and (Japa-)blonde...Sailor Moon ? Are western scholars foisting their perception of fixed and deep subjectivities onto the Japanese when they tell them that English is oppressive ? I am very much interested in postmodern examinations of Japanese subjectivity, self/other, etc. etc. etc. I would be grateful to hear from anyone with any interest in this area. I'm especially interested in discussing loanwords with ( not only ) native Japanese speakers. If any of this tweaks your interest, if you can suggest some loanwords to examine, or have any ideas...please contact me and pass this note around to linguistic departments, cultural studies Laundromats, anthropological drive-ins, etc. etc. etc. A thousand thanks and arigato George Fogarasi OISE/University of Toronto isaragof@netcom.ca -------------------------------------------------- >From drg@gol.com Sat Sep 6 11:09:13 1997 Date: Fri, 5 Sep 1997 19:04:42 +0900 (JST) From: drg@gol.com To: drg@gol.com Subject: KPCA 9/17/97 Meeting *** =============================================== ***Med *** Kansai Professional Computer Association News *** *** =============================================== *** SEPTEMBER PRESENTATION: Embedded Systems Solutions using a 32-bit RISC MCU. Speaker: Colin Mason, Assistant Manager - M32R Application Group, Mitsubishi Electric Corp 9/17/97-Wed, 6:45-9:00pm. Club KARMA's event hall, 5 minutes from Osaka JR. The usage of the M32R/D in digital cameras, information appliances, personal communication devices and other fast growing portable and multimedia applications will be discussed at this KPCA meeting. Current embedded systems require increasingly powerful processing capability coupled with a need for compactness, reduced costs and lower power consumption. The M32R/D which is a state of the art 32-bit RISC processor with 2Mbytes built in DRAM addresses these requirements and will be presented. Mr. Mason will also discuss the hardware and software requirements, with special commentary on the middleware requirements, such as for internet terminals, which are now important in achieving the fast time to market demanded by todays development schedules. Working in close proximity to the design, manufacturing and software development teams Mr. Mason is in a position to answer detailed questions on all aspects of the product and how it can applied. Mr Mason has been with Mitsubishi Electric for the past 12 years. A Chartered Engineer and a graduate of The University of Edinburgh with a degree in Engineering Science. He holds a number of patents in the areas of data storage and security. PRICE: Through special arrangements with Club KARMA, the meeting fee is a mere 1000 yen(!). Drinks/food will be available starting at 300/600 yen. Invite your friends! AUGUST SUMMER GET-TOGETHER MEETING: Great success! Drinks, Food, and wonderful conversation. SPEAKERS SOUGHT! The KPCA is looking for speakers for future meetings. Come promote your pet project/product, your career. Fax or email any/all response to: Dennis Grass, KPCA-President c/o K.K. World Wide Computer Bingoya Bld 6F 1-5-12 Shibata Kitaku, Osaka 530 FAX: 06-377-4715 Tel: 06-377-4714 FLEA MARKET: ClarisWorks 4.0E for Windows-cheap, Mac IIsi 5,000yen, Mac IIci-make offer, DONATION REQUEST: A request of used/new Macintosh computer equipment for the French School of Kansai. Pull out your old SE/30, the unused HD, the 1MB RAM SIMMs, the old keyboard (even with a key missing-as it can be repaired by volunteers), etc, and help put together a computer lab for these young children. -------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORM __ Yes! I plan to attend on Wednesday, Sept. 17 (Embedded Systems Solutions) __ Oops, I'm busy on the 17th. Please keep me informed of future events. __ I can probably attend on Wednesday, Oct. 22 (Blue Laser Diode) __ I can probably attend on Wednesday, Nov. 19 __ I can probably attend on Wednesday, Dec. 17 __ Yes! I am interested in speaking at a KPCA meeting. My proposed topic: -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:15:50 1997 Date: Sat, 13 Sep 1997 16:55:51 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: WWWJDIC available for trial ; OCR Software for Japanese Nihongo Discussion Group, V97, #27 ---------------------------------- >From jwb@dgs.monash.edu.au Sat Sep 13 16:48:27 1997 Date: Mon, 8 Sep 1997 09:56:18 -0500 From: Jim Breen To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: WWWJDIC available for trial In case anyone on the Nihongo list are interested, I have installed a WWW version of my Japanese-English dictionary facility at http://www.dgs.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html Feel free to try it out. WWWJDIC is based on the "xjdic" (Unix/X11) program, from which MacJDic was developed, so for people who know those systems, the look-and-feel will be similar. It offers a very similar service to Jeffrey Friedl's WWW dictionary (his uses my files), but has a few extras, such as the multi-radical kanji selection facility that is in xjdic, as well as in the NJSTAR and JWP wapuro packages. WWWJDIC is still under development, so feedback is much appreciated. -- Jim Breen Department of Digital Systems Email: j.breen@dgs.monash.edu.au Monash University http://www.dgs.monash.edu.au/~jwb/ Clayton VIC 3168 Australia P: +61 3 9905 3298 F: 9905 3574 $@%8%`!&%V%j!<%s (J@ $@%b%J%7%eBg3X (J -------------------------------------------------- >From jintaga@msc.biglobe.ne.jp Sat Sep 13 16:48:44 1997 Date: Sat, 13 Sep 97 21:40:10 +0900 From: Taga Hitoshi To: NIHONGO Subject: Hello Dear everyone My name is Hitoshi Taga. I am an undergraduate student of the U. of Tokyo, majoring linguistics. I subscribed NIHONGO yesterday, because my main concern is now the morpho-syntactic changes of Japanese. Nontheless, actually I am researching the Tense and Aspect system of the dialects of Japanese (mainly spoken in the North-east) synchronically, for preparing for my undergraduate thesis. There are a lot of books or papers regarding the dialects of Japanese in Japan. As far as I know, however, the descriptive studies or systematic approaches of the dialects of Japanese are less popular. If there is someone who is concerning with the dialects or historical studies of Japanese, and someone who has good advices to me, please email me. Thank you. Sincerely, Taga Hitoshi **************************** email: jintaga@msc.biglobe.ne.jp -------------------------------------------------- >From Yosh@dragonsys.com Sat Sep 13 16:48:55 1997 Date: Sat, 06 Sep 1997 12:18:26 -0500 From: Yoshiko Ito To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Ichitaro for English Windows 95? I have heard that there is a version of Ichitaro for the English Windows 95 but it "does not work well". I am not sure what this means. I would appreciate hearing about any experience with this software. Thank you. --Yoshiko -------------------------------------------------- >From dabelstein@staff.bgs.qld.edu.au Sat Sep 13 16:49:05 1997 Date: Sun, 7 Sep 1997 10:59:16 +1000 From: Greg Dabelstein To: nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: OCR Software for Japanese Hi all Does anyone know of any Japanese capable OCR software for either Japanese or English Win 95??? Regards and thanx in advance -------------------------------------------------------------------------- Greg Dabelstein Japanese Master Brisbane Grammar School http://www.bgs.qld.edu.au/languages/index.htm -------------------------------------------------------------------------- "If you want my view on history there's something you should know The three man I admire most are Larry, Curly, Mo." (Jim Steinman) -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:16:11 1997 Date: Wed, 17 Sep 1997 19:26:03 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Japanese OCR software ; multi keyboard layouts Nihongo Discussion Group, V97, #28 ---------------------------------- >From Sabolc@compuserve.com Wed Sep 17 19:17:17 1997 Date: Sun, 14 Sep 1997 10:07:05 -0400 From: Szabolcs Varga To: "INTERNET:NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU" Subject: Japanese OCR Greg Dabelstein wrote: > Does anyone know of any Japanese capable OCR software > for either Japanese or English Win 95??? There is a multitude of them here in Japan (for Japanese Windows), their price ranging from about $100 to $1300. I can only refer to my experiences with one program called E.typist. (I got it with my HP ScanJet 4c scanner I bought in Japan. I also tried Autotype which promptly died on my machine. So much about TWAIN compatibility.) Nothing fancy, does the job fairly well. I did have some problems with it so I set out for getting something better, but I was told that basically all the Japanese OCR programs have exactly the same problems, namely: 1. It does make a lot of mistakes, but not where we gaijin would expect. It recognizes the difficult kanjis (OK, not the extremely old ones but all of the JIS 2-suijun) for it uses a dictionary and there is a very limited number of jukugo with very difficult kanji. So rest assured that it reads "kikai", "yuuutsu" and the like. But apparently it has a lot of problems making the distinction between the small and big "ya", "yu" and "yo", and especially with the voiced kana. It has to be a very neat printout to be able to have all the "daku-on" recognized. 2. It kicks the bucket with furigana (and texts with all kinds of sizes). Apparently it messes up something in its "genkoo yoshi"-like mind. I hope there are already better ones. I personally think that yes, it is faster to scan in and OCR a Japanese text than to type it in, but it is significantly slower than to do the same with English. To start with, the OCR process itself is a lot slower, in my case (Pentium 100) about 100 char/sec, and then of course proofreading is more difficult. To give an idea: I am still below the Nooryoku Shiken Level 1 and I tried to scan in a few pages from "Chijin no ai" by Tanizaki Jun'ichiro, from an ugly second-hand paperback edition. There are about 5 mistook characters in every hundred so -- for me -- proofreading one page takes about 20-30 minutes. I had a lot better results with better quality texts but still I managed a few times to make a fool of myself when making a presentation and the material I prepared (in haste, with OCR) included some tiny mistakes (like one dot missing, but a completely stupid word). Proofreading seems to be an ugly job. HTH. Szabolcs Varga -------------------------------------------------- >From tommy.jacobsson@student.umu.se Wed Sep 17 19:17:17 1997 Date: Sun, 14 Sep 1997 23:52:12 +0200 From: Tommy Jacobsson To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Multi keyboard layouts in Jap Win 95 >From my home in Sweden I am trying to advise a Swedish exchange student in Japan how to write Swedish accented characters using Japanese Windows 95. The more awkward way is of course to use ALT + ASCI-code. I myself have only Japanese Windows 3.1 so I can't check whether it is possible to change keyboard layouts in Japanese Windows 95 as it is in English Windows 95. In English Windows 95 I can do it going through the following steps: START MENU SETTINGS CONTROL PANEL KEYBOARD LANGUAGE LAYOUT Like that I have a choice between most West European languages. And with a keyboard shortcut I can choose between the layouts I have set up. So could anyone please tell me if there is a similar possibility to set up multiple keyboard layouts in Jap Win 95? Thanks in advance Tommy Jacobsson E-mail: tommy.jacobsson@student.umu.se -------------------------------------------------- >From jwolf@gol.com Wed Sep 17 19:17:17 1997 Date: Tue, 16 Sep 1997 15:16:08 +1000 From: Joshua Medeiros To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: WWWJDIC available for trial ; OCR Software for Japanese Greg Dabelstein, Regarding Kanji OCR software, I use Kanji Scan by Neocor Tech and have found it to be pretty accurate and easy to use. It will work for WinNT or 95. It is a little pricey, maybe 4 or 5 hundred dollars if I remember right, but it could be lower. You can check it out at http://www.neocor.com. Happy hunting! Josh Medeiros Editor, English Help magazine Japan Global Penpal Educational Network AET/Nagoya City Board of Education jwolf@gol.com, mikami@aloha.net, j.medeiros@computer.org Nagoya Jet Homepage (under serious construction) http:/www.aloha.net/~mikami "I recommend biting off more than you can chew to anyone...." --Alanis Morrisette "Understanding starts with one person, one day at a time." -------------------------------------------------- >From drg@gol.com Wed Sep 17 19:17:17 1997 Date: Tue, 16 Sep 1997 10:26:20 +0900 (JST) From: drg@gol.com To: drg@gol.com Subject: 9/17/97 KPCA reminder Reminder: *** ***med *** Kansai Professional Computing Association *** *** *** September MEETING: Sept 17, 1997 Check in at 6:45, speaker starts about 7:15 Club KARMA, 5 min south of JR Osaka SPEAKER: Colin Mason, Mitsubishi Electric Corp TOPIC: Embedded Systems Solutions using a 32-bit RISC MCU MEETING FEE: 1000 yen Cheap refreshments available. Mr. Mason, Assistant Manager of the M32R Application Group, will discuss, and present a 32-bit RISC processor with 2Mbytes DRAM which is being used to provide digital cameras, information appliances, personal communication devices and other fast growing portable and multimedia applications to provide mind-boggling tricks, functions and features. Don't miss it. FLEA MARKET: ClarisWorks 4.0E for Windows-cheap, Mac IIsi 5,000yen, Mac IIci-make offer, DONATION REQUEST: A request of used/new Macintosh computer equipment for the French School of Kansai. Pull out your old SE/30, the unused HD, the 1MB RAM SIMMs, the old keyboard (even with a key missing-as it can be repaired by volunteers), and lets get a computer lab up and running for these young people. -------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORM __ Yes! I plan to attend on Wednesday, Sept. 17 (Embedded Systems Solutions) __ Oops, I'm busy on the 17th. Please keep me informed of future events. __ I can probably attend on Wednesday, Oct. 22 (Blue Laser Diode) __ I can probably attend on Wednesday, Nov. 19 __ I can probably attend on Wednesday, Dec. 17 (Artificial Intelligence) __ Yes! I am interested in speaking at a KPCA meeting. My proposed topic: -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:16:30 1997 Date: Sat, 27 Sep 1997 10:30:36 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Job announcement ; language schools in Japan Nihongo Discussion Group, V97, #29 ---------------------------------- From smatsun@calstatela.edu Sat Sep 27 10:23:37 1997 Date: Sep 25, 1997 10:54:01 From: Sachiko Matsunaga To: jslar@lists.uoregon.edu, Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU, JTIT-L@lists.psu.edu Subject: Forwarded Message: Job announcement Dear all: >The Department of Modern Languages and Literatures at California State >University, Los Angeles announces an opening in Japanese beginning Fall >1998. Appointment, preferably at senior rank, commensurate with experience >and qualifications. Requirements include Ph.D. or ABD in Japanese or a >closely-related field; native or near-native proficiency in Japanese and >English; familiarity with competency-based language instruction and >pedagogical uses of technology; evidence of scholarly promise. Willingness >and ability to work in a multi-ethnic cultural environment and to >contribute energetically to a growing program. Areas of specialization: >Japanese civilization and all periods of Japanese literature. Preparation >in applied Japanese linguistics desirable. For appointment at senior rank, >doctorate, publications, and an appropriate record of teaching excellence. > Equal Opportunity/Affirmative Action/Disabled/Title IX employer. Submit >letter of application, Curriculum Vitae, three letters of recommendation, >and transcripts to Dr. Joseph Chrzanowski, Chair, Department of Modern >Languages and Literatures, California State University, Los Angeles, Los >Angeles, CA 90032. Application deadline: November 24. Indicate plans to >attend MLA convention. > > > -------------------------------------------------- From teiwa@centrum.dk Sat Sep 27 10:24:03 1997 Date: Sat, 20 Sep 1997 10:21:25 +0200 From: Anders To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Language schools in Japan Hi! I'm looking for a Japanese language school preferably north or west of Tokyo but yet on the Honshu island. They have to have 6 months courses and if it's on the net it's even better. If there is any of you who might know such a school I would be much obliged to here from you. Anders Brabæk mailto:teiwa@centrum.dk http://www.teiwa.dk/ -------------------------------------------------- From Suzuki.Nantel@nasda.go.jp Sat Sep 27 10:24:19 1997 Date: Mon, 22 Sep 1997 17:43:56 +0900 From: Suzuki.Nantel@nasda.go.jp To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Q: Japanese personal names I need some clarification on the cataloguing of kanji used for Japanese personal names. My simplistic understanding has been that all kanji used in names were "required" to be drawn from either Jouyou or Jinmei-you kanji. However, the kanji "oka" [hill], as in "Fukuoka", as well as many personal names (Okamoto, Kuraoka, etc.) is neither Jouyou nor Jinmei-you, as far as I can tell. So I would appreciate it if anyone could explain this example and more generally, what the rules are for using kanji in Japanese personal names. Thanks, Nantel -------------------------------------------------- From koneko@polbox.com Sat Sep 27 10:24:33 1997 Date: Thu, 18 Sep 1997 11:22:10 +0200 From: Michelle To: "NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU" Subject: fonts Can anyone tell me where to download or send me True Type fonts of kanji? I am especially interested in stamp-style calligraphy. Michelle -- --Smash forehead on keyboard to continue..... koneko@polbox.com member of Sakura team: http://www.polbox.com/s/sakura -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V97, #3 --------------------------------- From art30495@leonis.nus.sg Thu Jan 23 09:59:29 1997 Date: Thu, 16 Jan 1997 19:27:13 +0800 (SST) From: LIM HANG KOK To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Collocations : A short summary.. Hi all, Thanks to everyone who responded to the query on references on Japanese collocation. Some friends in the group have expressed interest in this subject so I've decided to repost some references which I've received: ------------------------------------------------------------------------- Query: Does anybody know of any reference works, or dictionaries on Japanese collocations on verbs or nouns ? For example, you say in English, "to LAY a trap" rather than "to MAKE a trap"; or "to KEEP a promise" than "to HOLD a promise"; or "to TELL the truth" than "to SAY the truth" ? So similarly in the Japanese language, there are restricted ways of usages of verbs and nouns. Any clues for a learner of Japanese ? ------------------------------------------------------------------------ (1) I came across a book entitled "Japanese Idioms" at a Royal Crown book store the other day that was great fun to browse through. I don't recall the publisher, but I'm sure it could be found at any large bookstore by the title. One from the book I think I recall correctly was the term: hidarikiki - literally "Good with his left hand" but idiomatically translated "a drinker." ----------------------------------------------------------------------- (2) On a similar, but not exactly the same topic, there is a nice chapter on co-occurence in "a Dictionary of Intermediate Japanese Grammar" by Seiichi Makino and Michio Tsutsui (Japan Times: Publisher). I can't recommend this volume highly enough. Kodansha's "Effective Japanese Usage Guide" also covers this issue, in context. It covers idiomatic usages of various expressions. Not strictly a manual on co-locations, though. Kodansha also has a dictionary of idioms, but I can't find it so I can't cite it for you. I recall that it has many citations of co-located words, as the idioms are cited. None of these books strictly covers the topic you've asked about, but if you do find any good references, let us know. Hmm.. do I sense a M.A. thesis topic..?? -------------------------------------------------------------------------- (3) Howdy. You've asked some interesting questions re materials (reference works on Japanese collocations, books with taped readings, etc). This is the bonjinsha e-mail address: bonjinsh@beehive.twics.com Soichi Tatsuzato should be able to answer your questions. Unfortunately he isn't subscribed to bunpou-L right now. ------------------------------------------------------------------------ (4) Have you ever seen a book by Akira Miura called "Japanese Words and Their Uses." It is a very good reference work on the uses of over 300 often problematic Jse words. It goes into some detail about the different usages of Jse words as compared to their English equivalents. It was first published by Tuttle in 1983 and again in 1989. It shoud be available at any large Jse bookstore like Kinokuniya, Maruzen, or Sanseido. ------------------------------------------------------------------------ (5) Although it's not specifically about collocations, The Kenkyusha JE and EJ Learner's Pocket Dictionaries give full example sentences that do a good job of showing a few basic collocations. ------------------------------------------------------------------------ (6) I see you have received some responses to you question concerning figuring Japanese idioms with the flavor of "lay a trap," "tell the truth," etc. It is difficult to write this without knowing what level your Japanese is, but I feel that, in general, there is little need to worry about such expressions. Japanese is very top-heavy with nouns and has few verbs. Hence, for such types of idioms, either use simplified verbs (make a trap, place a trap) or else learn the appropriate jukugo (kanji compound). There simply are too few verbs in Japanese to provide many colorful idioms. There are different ways to go about the jukugo. One of my favorites was a book for junior high school students called "500 top used jukugo on high school exams" or something like that. Of course, this means serious kanji and dictionary work with *no end* ever in sight. For metaphorical expressions (yama = something large, michi = the process by which one works on a goal), etc. books such as the "nihongo nouryoku shiken bunpo/goi-hen" study series by Unicom are good. Last of all, for commonly used expressions, a good kokugo dictionary, by Oobunsho or Koudansha perhaps, written with lots of examples is wonderful. I began with a large elementary schoolchildren's dictionary and spent hours learning the expressions in it. You can also find junior high school dictionaries which provide lots of examples... I hope this is of some help to you. -------------------------------------------------------------------------- (7) (My recent finding) There is an old reference book which deals with habitual usages too, though not really strictly collocations : "A Dictionary of Japanese and English Idiomatic Equivalents", 1968, eds by Charles Corwin. Japan Publications Tradin Co. Maybe some of you might find this useful. ----------------That's all folks ! --------------------------------------- I've deliberately left out the names and addresses of the respondents as I've never intended to repost the replies initially. Should anyone want to share any other insights or references on the topic of collocation, please do so ! Cheers for all, Kay LIM -------------------------------------------------- From kmiyama@amherst.edu Thu Jan 23 10:00:03 1997 Date: Thu, 23 Jan 1997 10:59:04 +0000 From: kmiyama To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Video "Izu no Odoriko" I am looking for a video tape of "Izu no Odoriko". Either version, with Yoshinaga Sayuri or Yamaguchi Momoe is fine. If there is someone who has it and willing to let me use it in my advance Japanese class for a week or two weeks in late April or the beginning of May, please let me know. It will be a great help. I checked with Facets in Chicago and other local video rental shop, but none of them has it. Thank you in advance. Kozue Miyama Amherst College -------------------------------------------------- From simpson@npg.wustl.edu Thu Jan 23 10:00:43 1997 Date: Mon, 6 Jan 1997 08:59:35 -0600 (CST) From: Joe Simpson To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@wuvmd.wustl.edu Subject: Re: finding translators for web sites > Date: Sat, 28 Dec 1996 10:49:20 -0500 > From: Daniel Globus > To: nihongo-request@utkvm1.utk.edu > Subject: could you help us? > > Our company, Cool Bananas Ltd., designs professional Web sites. We now > desire to make our sites multilingual. Could you suggest to us any way > that we could locate people who would work with us to translate our > English Web sites into other languages (Japanese, Chinese, Korean, > German, French, Spanish, Italian, and others)? > Any assistance that you could lend would be greatly appreciated. > Sincerely, > Daniel S. Globus > President > Cool Bananas Ltd. > URL: http://www.coolbananas.com > E-mail: dan@coolbananas.com The Honyaku mailing list has over 400 E-J and J-E translators on it. Some of them can work in other Asian and European languages and many of them are quite familiar with the Internet and the World Wide Web. The list is designed for helping clients find translators and vice versa and you are guaranteed to find quality people on it. Check out their web page at http://www.crossroads.net/h1/index.html. **************************************** Joe Simpson MD/PhD Student, Neurosciences Program Washington University School of Medicine St. Louis, MO 63110 simpson@npg.wustl.edu -------------------------------------------------- From jsternbe@atomic1.phys.utk.edu Thu Jan 23 10:00:43 1997 Date: Fri, 10 Jan 1997 14:06:07 -0500 (EST) From: James Sternberg To: Gutzman Stan Cc: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Re: dictionaries On Mon, 6 Jan 1997, Gutzman Stan wrote: > and have improved a good thing. The revised dictionary is already out in > Japan and should be out very shortly in the United States and the rest of > the world.. There is also a new edition of Nelson's coming out! So do > not buy the old edition, now labeled "Classic" on the book cover. Both > are published by Tuttle: Actually, it seems that there are already two versions of Nelson's out right now. The "Classic" version appears to be a reprint of the original edition from the 1960s. There is a second edition which does not say "Classic" on the cover which is the 1974 edition. And then there is the new version which was *supposed* to be released in December of 1996 (but I just checked Amazon books a second ago and it seems to have been delayed until June of 1997) which is the new, revised edition. Here is some current information about it. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary by John H. Haig Eng-Jap Edition Hardcover, 1760 pages List: $59.95 Published by Charles E Tuttle Co Publication date: June 1, 1997 ISBN: 0804820368 -James Sternberg -------------------------------------------------- From dririmia@pcnet.pcnet.ro Thu Jan 23 10:00:43 1997 Date: Tue, 07 Jan 1997 20:04:55 From: "Dr." To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: HELP Sorry to bother you, but I need to know if there is any possibility to learn japanese (for BEGINNERS) thru e-mail. Thanks in advance. -------------------------------------------------- From awilliam@bru-ro.dhl.com Thu Jan 23 10:00:43 1997 Date: Tue, 14 Jan 1997 15:54:37 +0100 From: WILLIAMS Andi To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Relocation Consultants in Japan? Dear Nihongo List-memebers... When I relocated from the UK to Brussels I had invaluable assistance in sorting out accommodation from a relocation consultant in finding an appartment, negotiating a favourable rent, connecting utilities and sorting out post-move-in problems. This service was provided for a fixed-fee. Now that I'm moving to Japan I've tried to find the same sort of person in Japan, but so far haven't been able to find anyone who's heard of such a service. I'm always told... 'the estate agent' sorts all that out. But of course an estate agent has his own interest, which is somewhere between that of tenant and landlord, and at any rate part of it won't involve negotiating a favourable rent, I guess! So I'm interested to hear whether relocation consultants do exist in Japan, and if anybody could give me the name of one in Sapporo I'd be more than delighted! Thanks in advance of any help/advice. - Andi Williams awilliam@bru-ro.dhl.com andi.williams@luton.ac.uk -------------------------------------------------- From 2luzarra@rigel.deusto.es Thu Jan 23 10:00:43 1997 Date: Sun, 17 Jun 2001 11:06:06 +0200 From: Asel <2luzarra@rigel.deusto.es> To: 'Nihongo' Konnchi wa, hajimemashite. Watashi wa nihongo no gakusei de, namae wa Aseru (Asel) desu. How could I get a Basque-Japanese or a Spanish-Japanese (or even an English-Japanese) dictionary for my e-mail? Any information will be wellcome. Asel Luzarraga -------------------------------------------------- From i42fesej@uco.es Thu Jan 23 10:00:43 1997 Date: Mon, 20 Jan 1997 11:31:58 +0100 From: i42fesej@uco.es To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Searching for a Japanese mail-friend I am a Spanish student of japanese I am searching for a Japanese e-mail friend I am 21, blonde, blue eyes, 75 kg, 1'75 m Thanks only for have read this!!!!! Arigato Gozaimazu!!!!!!!!!!!! -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:17:23 1997 Date: Mon, 6 Oct 1997 17:42:12 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Language schools in Japan ; Immersion language teaching Nihongo Discussion Group, V97, #30 ---------------------------------- >From madgav@hotmail.com Fri Oct 3 16:08:55 1997 Date: Sat, 27 Sep 1997 09:58:59 PDT From: Gavin Walker To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Language schools in Japan I can recommend the ARC academy in Ikebukuro (and various other places). They have a very professional, but fun, attitude to teaching Japanese. I'm finding them excellent so far. I also checked out Sendegaya in Takadanobaba, but they seemed a bit 'production line' to me. Depends what you're looking for really. I can also recommend trying to find a language exchange partner as well as classes. Your Japanese will come on much faster if you can just chat to someone, rather than just rely on classroom sessions. Regards, Gavin Walker -------------------------------------------------- Subject: Tenure-track position at University of Tennessee THE UNIVERSITY OF TENNESSEE, Knoxville TN 37996-0470 The Dept of Germanic, Slavic, & Asian Langs announces a search to fill an asst prof of Japanese position. PhD (or ABD with promise of completion by August 1998) in Japanese Lang/Lit/Culture is required. Other requirements include native or near-native fluency in Japanese; strong interest in tchg and in scholarly research. Ability to tch full range of undergrad lang courses, Asian Civ, and area of expertise. Appt to tenure-track asst prof requires PhD; without PhD, appt will be at non-tenure track instructor until degree is completed, with conversion to tenure-track asst prof upon completion. Salary competitive. Review of applications will begin November 10, 1997 and continue until position is filled. Send letter of application, complete dossier, transcripts, & letters of recommendation to C. J. Mellon, at the dept, 701 McClung Tower. Telephone: 423/974-3421. AA/EOE/Title IX/Sec 504/ADA/ADEA Employer; minorities & women are encouraged to apply. -------------------------------------------------- >From bradjapn@nsknet.or.jp Fri Oct 3 16:08:55 1997 Date: Mon, 29 Sep 1997 21:45:02 +0900 From: "Bradley A. Anderson" To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Seeking Employment Hello, my name is Bradley Anderson, and I am seeking employment in the Hokuriku area. Preferably Toyama, Ishikawa, Niigata, and Nagano prefectures. I've been teaching in Japan for 1 1/2 years, and would like to continue in a school or corporate setting. I am also looking for American or foreign companies in Japan to work at. I have extensive computer application experience as well. If you have any ideas or "offers" please mail me at my address: bradjapn@nsknet.or.jp Thank you in advance. Bradley A. Anderson bradjapn@nsknet.or.jp http://www.nsknet.or.jp/~bradjapn -------------------------------------------------- >From jclayton@nexus.edu.au Fri Oct 3 16:08:55 1997 Date: Thu, 02 Oct 1997 08:01:25 -1850 From: Jean Clayton To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Immersion language teaching My enquiry is on behalf of Japanese language teachers using immersion methodology for Japanese across a number of curriculum areas, as to whether there are schools out there which would be ahppy to exchange lesson plans and engage in cross curriculum projects in Japanese with teachers in Australia, both at primary and secondary level schooling. We will have a conference here next Friday where we will discuss possibilities in this area. We are particularly keen on resources and maetraisls for science, mathematics, health education, music, physical education (PE) and art. ESL Teachers in Japan who can contribute authentic learning materials (in Japanese) from their schools and who want their Japanese students to work with Australian students of Japanese in bilingual projects are also welcomed. -- Kind regards, Jean Clayton Language, Literacy & Learning Consultancies Phone/Fax: Australia 08-83836328 Return mail to jclayton@nexus.edu.au ********************************************** HomePage http://www.nexus.edu.au/TeachStud/langaust/index.html ********************************************** -------------------------------------------------- >From m.ladach@unidui.uni-duisburg.de Fri Oct 3 16:08:55 1997 Date: Wed, 01 Oct 1997 18:54:00 +0200 From: Michael Ladach To: Mailing List NIHONGO , Mailing List Bunpou-l Cc: Claudia Derichs Subject: looking for partners Dear subscribers of NIHONGO and Bunpou-L, I am happy to forward the following: Greetings M. Ladach > TO WHOM IT MAY CONCERN: > > We are looking for partners in the US in the field of Social > Sciences (International Politics / Asia-Pacific), who would > like to join our internet-assisted seminar. > > In winter term 97/98, we are 3 seminars from universities in > Japan and Germany, cooperating via internet. All you need is > a PC with LAN connect and soundcard (camera would be nice). > > please check for details: > url: http://www.uni-duisburg.de/Seminare/OAWI/DJ50/ > or: http://www.uni-duisburg.de/Seminare/OAWI/DJ50/mappe/index.htm > or contact us by > dj50-request@uni-duisburg.de > > Looking forward hearing from you. > > With best regards > > Dr. Claudia Derichs > > Chair of East Asian Politics (stand-in) > Duisburg University, Germany > Department of Political Science / Center for East Asian > Studies > Section: International Politics / East Asia > email: derichs@uni-duisburg.de -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Fri Oct 3 16:08:55 1997 Date: Thu, 2 Oct 1997 14:31:27 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Cc: kschnei@nmjc.org Subject: Request for cooperation on fellowship program Dear nihongo subscribers, My name is Keiko Schneider, and I live in New Mexico USA, and teach Japanese at the Unviersity of New Mexico. I have a little favor to ask you today. I am interested in pursuring research on use of the target language in language classroom. I would like to compapre the insturction done in Japan and here by me, and study teacher talk. For that, I would like to apply for Japan Foundation Fellowship scholarship program. I am looking for someone and an institution to host me for a short period of time to observe and tape record the class. I know I am asking a lot, but if you know of somebody who can help me with this I would greatly appreciate it. If you want to find out what kind of uma no hone I am, you can take a look at my bookmarks page at http://www.nmjc.org/center/personnel/schneider.html Thank you very much for your attention. I would greatly look forward to hearing from you. Sincerely yours, Keiko Schneider Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ My bookmarks: page of links to Japanese language and Japan everything http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Humble but promising class homepages. Japanese 201 http://www.nmjc.org/center/personnel/97201.html Japanese 301 http://www.nmjc.org/center/personnel/97301.html -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:17:57 1997 Date: Tue, 21 Oct 1997 10:48:09 -0400 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Homestay programs in Japan? ; Kanji True Type fonts Nihongo Discussion Group, V97, #31 ---------------------------------- >From tjioe@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Tue Oct 21 10:37:13 1997 Date: Mon, 6 Oct 1997 19:44:01 -0400 (EDT) From: Tweety To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Question about homestay program in Japan for summer'98 Hi, Is there anybody know about the homestay program in Japan just only for the summer'98 ? I'm planning to learn Japanese there.... Any suggestion???? Right now I'm in USA Thanks ELISA -------------------- Elisa Tjioe Ph : (423) 558-9837 -------------------- -------------------------------------------------- >From abe@sentius.com Tue Oct 21 10:37:13 1997 Date: Tue, 07 Oct 1997 12:47:21 -0700 From: Masumi Abe To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: looking for quality instructors Hello Nihongo'ers, Ohisashi-buri desu. I'm afraid this is not particularly appropriate question/request for the Nihongo list, but if you could provide the following information, I'll appreciate them very much. For a project I've been involved, I'm looking for quality/seasoned English language (ESL) instructors for Japanese students, particularly native Japanese instructors. Where s/he lives is not important. If you can recommend someone qualified in the above description, please contact me privately, since not so many Nihongo members are interested in this particular subject. Thank you very much in advance. -Masumi -- ----------------------- Sentius RichLink ------------------------ Masumi Abe $B!J0$It!!2C;K!K (B E-Mail: abe@sentius.com Sentius Corporation Sentius URL: http://www.sentius.com/ 580 College Avenue Tel: +1-650-856-1296, ext.20 Palo Alto, CA 94306 Fax: +1-650-856-1297 -------- for annotated and dense information documents ---------- -------------------------------------------------- >From dbernat@iac.co.jp Tue Oct 21 10:37:13 1997 Date: Wed, 8 Oct 1997 17:10:34 +0900 (JST) From: David Bernat To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Kanji True Type fonts Michelle wrote about fonts: Can anyone tell me where to download or send me True Type fonts of kanji? I am especially interested in stamp-style calligraphy. Walnut Creek software (http://www.cdrom.com) sells two CD-ROMs with kanji True Type typefaces--1) Asian Text Processing and 2) Japanese Word Processing. I also dimly remember spotting a site on the web that also contains a number of kanji typefaces. -------------------------------------------------- >From s825671@dutiwy.twi.tudelft.nl Tue Oct 21 10:37:13 1997 Date: Fri, 17 Oct 1997 18:37:37 +0100 (MET) From: s825671@dutiwy.twi.tudelft.nl To: nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Help needed: what to buy in Japan? Greetings, Coming December, I plan to travel to Japan after about 10 years' absence. I plan to arrive at KIX on 11th December, and return to the Netherlands on a flight from KIX on New Year's Day. I plan to visit Tokushima, Ashizuri-misaki, Usa (pref. Oita), Holland Village in Nagasaki, various places in the Tokyo area, Osaka and finally my uncle's in Amagasaki or Nishinomiya. Now there are things like "tarako" and "ika no shiokara" which I would buy for my mother, but I am writing now to ask about different shopping in Japan. At home, I have an LC III 12/700 (see .sig) with KanjiTalk 7.5.3 installed, as well as MacOS 7.5.5 in Dutch. I plan to buy a Power Mac 7600 in the coming months, and use the LC III for evangelising. Of course I plan to upgrade to MacOS 8 on the Power Mac. With the help of _MacPower_ (Oct. '97) which a friend of my mother's has sent me, I have been compiling a shopping list. At the top, of course, is 8 in Japanese. What I wish to acquire can be divided into two categories: i) what I plan to use myself after graduating in Japanology in Leiden and ii) what I hope would impress people inside and outside Leiden University. There is bound to be some overlap though :-). For the first category, I am thinking of: - SoftWindows 95 4.0J, - dictionaries (English-Japanese, Japanese-English, Japanese-Japanese, new words etc.), - word processor(s) (ClarisWorks, Ichitaro, Nisus etc.), - OCR software for Japanese text, - books in Japanese on BeOS, Internet, Linux, MacOS etc., - the (Christian) Bible (kogotai and bungotai on one CD-ROM, if possible), - compilation CD-ROMs full of Japanese shareware (Mac/Win/other), - various Mac magazines, with or without CD-ROMs, - courseware to learn to type on kana keyboards (I can already type more or less blind on QWERTY), as well as - 8. For the second category, I am thinking of: - language-teaching software (various levels), - multimedia encyclopaediae (astronomy, European (especially Dutch) artists, Japanese castles, Japanese theatre, Japanese trains etc.), - e-zines about life in Japan, past and present and - software for learning Japanese "reigi-saho" etc.. Of course I heard about Akihabara and Chiba, but I do need to know what is there, and at which shops, before I get there. Also, I am sure there are comparable shopping streets in Osaka. As for any budget, I can always talk to my bank manager about that :-). Thus I arrive at the following questions: i) Which books, software etc. can you recommend? Is there anything else I should have put on the list? ii) Is it always worth it to buy the latest version? Please bear in mind that I am basically buying for two machines, the LC III and the Power Mac. iii) How should I go about getting the best deal -- bearing in mind I am going to send/take the merchandise out of the country (sales tax)? iv) Are there any emulators which target machines which are/were popular in Japan ("FM Towns" etc.), to run on the Mac? If so, where can I find out more about them? v) Where can I find answers to technical questions on using Macs, the Net, printers etc. in Japan(ese)? This is where I shall end for now. I hope you can enlighten me somewhat :-). Yours sincerely, -------------------------------------------------------------- ! Seiju Teramoto ! ! TU Delft / Delft University of Technology ! ! gebruiker / user: Mac LC III (MacOS v7.5.5), Apple //e ! ! al 15 jaar Apple-fan / Apple fan of 15 years' standing ! ! Bezoek / Visit: , ! -------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Tue Oct 21 10:37:13 1997 Date: Thu, 16 Oct 1997 15:09:38 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Cc: kschnei@nmjc.org Subject: My bookmarks updated Dear nihongo subscribers, First of all, forgive me if you get this message more than once. I have a page with links for teachers and students of Japanese language, and with other interests. It has been mentioned in newsletters and conferences. I just updated it, and I would like to ask you to take a look. If you never heard of this, please, please take a look. If you have heard about this, please check it out again. For those who are interested in New Mexico US-Japan Center program, I have put out this year's syllabus as sample. Hope you consider starting the program. I can go on, but seeing is believing. Please take a look and give me the feedback. Thank you in advance. Here is the URL. http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Sincerely yours, Keiko Schneider Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ My bookmarks: updated 10/17/97 page of links to Japanese language and Japan everything http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Humble but promising class homepages. Japanese 201 http://www.nmjc.org/center/personnel/97201.html Japanese 301 http://www.nmjc.org/center/personnel/97301.html Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ My bookmarks: updated 10/17/97 page of links to Japanese language and Japan everything http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Humble but promising class homepages. Japanese 201 http://www.nmjc.org/center/personnel/97201.html Japanese 301 http://www.nmjc.org/center/personnel/97301.html -------------------------------------------------- >From drg@gol.com Tue Oct 21 10:37:13 1997 Date: Tue, 21 Oct 1997 03:02:04 +0900 (JST) From: drg@gol.com To: drg@gol.com Subject: REMINDER - KPCA 10/22/97 *** ***md *** Kansai Professional Computing Association *** *** *** October MEETING: Oct. 22rd, 1997 Check in at 6:45, speaker starts about 7:15 Club KARMA, 5 min south of JR Osaka SPEAKER: Gerhard Fasol, President and founder of Eurotechnology Japan KK TOPIC: "The Blue Laser Diode: Towards a New Japanese R&D Paradigm" MEETING FEE: 1000 yen Cheap refreshments available. The blue laser diode will be a crucial component for the next generation of DVD, optical storage media, as well as a whole range of other applications. Mr. Gerhard Fasol's talk will discuss the background to these discoveries, and the implications it has for computing professionals. Mr. Fasol's talk will also discuss trends in the Japanese R&D world. Trends such as how the Japanese govts greatly increased public R&D expenditures will affect Japan's R&D future course. Advance information on the topic of this talk can be found at: http://www.eurotechnology.co.jp/blueledslides.html Don't miss it. DONATION REQUEST: A request of used/new Macintosh computer equipment for the French School of Kansai. The donation request last month provided a number of computers and parts. More are needed, especially SCSI HD's of any size. -------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORMmd __ I can probably attend on Wednesday, Oct. 22 (Blue Laser Diode) __ Oops, I'm busy on the 22nd. Please keep me informed of future events. __ I can probably attend on Wednesday, Nov. 19 (Outsourcing software to India) __ I can probably attend on Wednesday, Dec. 17 (Artificial Intelligence) __ I can probably attend on Wednesday, Jan. 21 __ Yes! I am interested in speaking at a KPCA meeting. My proposed topic: -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Mon Nov 3 17:18:09 1997 Date: Mon, 3 Nov 1997 17:07:41 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: homestay ; ROMAJI + J-Chat Invitation Nihongo Discussion Group, V97, #32 ---------------------------------- PRO: Nihongo Listserve EX: Brian Patrick Benda To all interested: Two summers ago I lived in Kitakyushu, Japan, through a program known as Youth For Understanding [YFU]. They are a nationally recongized "Non-Profit Organization." The program is open to all people aged 15 to 18, and is respectively one of the largest exchange programs in the entire world. They are based in Washington D.C. and have scholarship contracts with numerous influential corporations and organizations such as Mazda and the United States Senate. I post this message for the purpose of getting the organizational name out for those that have posted an interest in finding more information on such overseas programs. If you wish to look into what YFU offers, please visit their website at http://wwwyfu.org. I appreciate your time and I hope you all find what you are looking for! Thanks! Sincerely, Brian Patrick Benda Moobakich International, Inc. Brian_Patrick_Benda@bigfoot.com The University of Tennessee Knoxville, Tennessee, USA BBenda@utk.edu -------------------------------------------------- >From szemp@access.ch Mon Nov 3 16:54:43 1997 Date: Wed, 22 Oct 1997 08:45:35 +0200 From: Sacha To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Answer to homestay I would like to add that the organisation: Experiment in international living offers homestays togheter with a month of japanise school for a very reasonable price. I actually dont knew any adresses in the States but maybe you will find something on the Net. My personal expiriences were so good that im actually thinking to go a second time this spring. Feel free to contact me for any additional information Greetings from Switzerland Sacha Zemp szemp@access.ch -------------------------------------------------- >From jay@ryugaku.isc.kyushu-u.ac.jp Mon Nov 3 16:54:43 1997 Date: Fri, 24 Oct 1997 16:13:33 +0900 (JST) From: Jay Hubert To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: HELP! Konnichi wa, My name is Jay Hubert and I am studying at Kyushu University in Fukuoka for the next year. I have two problems here that I hope somebody can help me with: 1) I brought a laptop with me to Japan running Win95 (English Version) in hopes that I would be able to connect with the network here at Kyudai. I have a standard 3Com Combo PCMCIA Ethernet card and I am connecting to the ethernet here using standard 10BaseT cable and I am plugging into active hubs here (Im actually taking the cable from working computers in the computer labs here, so I know the connection is valid). The problem is that the connection wont work with my laptop (Im not able to run any of my Internet applications when connected to the network)... however, I know that its not the physical connection, because my ethernet card light is active and blinking, and also I am able to recognize the workgroup of the other computers on the same hub as me through Network Neighborhood (although I am not able to open that workgroup). Also, I know that it is not a problem with my network configuration, because I went in and copied all of the Network preference settings from the computer I took the ethernet cable from. So I am wondering if maybe the problem is that I am running an English version of Win95? Is it possible that this would cause any problems? Are there any other possibilities for why this might be happening? Any suggestions would be much appreciated! 2)I am doing an independent research project for the program I am enrolled in and I am researching the Internet in Japan. However, I have found very limited resources for this topic (I need a lot of information on the physical backbone and structure of the Internet here in Japan in addition to general information about growth and use of the Internet in Japan) in English except for on the web. Does anyone know of any books, magazines, articles, or even more web sites with good information on this topic? I have about 9 months to research this, so even if resources arent readily available to me in Fukuoka, I would still appreciate any advice that can be given on the allocation of these resources! Thank you very much for your help and Im sorry if my first question was maybe a bit too technical, but I just found this mailing list and Im not sure exactly what is covered in it, so I apologize if my questions did not fall under the proper content of this group. Thank you in advance for any assistance that may be offered! Sincerely, Jay Hubert jay@isc.kyushu-u.ac.jp -------------------------------------------------- >From Shakehip@aol.com Mon Nov 3 16:54:43 1997 Date: Mon, 27 Oct 1997 21:23:58 -0500 (EST) From: Shakehip@aol.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: ROMAJI + J-Chat Invitation Hi ! Genki desu ! I'm trying to set up a few ROMAJI and Japan Related chats on the IRC and in my chat room, so if you're interested can you please get on my homepage' friendship list. The chats hopefully will be about 50/50 (50% Japanese/50% foreign) and hand picked according to interest, time and available. The reason for this is because everytime I ever go into a Japanese chat room, either everything but Japanese and about Japan is being discussed, or it's way over my head, so I wanted to create fun, friendly yet NIHON and NIHONGO centered chats. Please send me a letter telling me of some times you might be available, and whether you'd be interested in ROMAJI CHAT I (with Japanese willing to help you with your Japanese/(lower level), ROMAJI CHAT CASUAL (general chat, Japanese only), and or J-POP/LIVING IN JAPAN CHAT (in English for people who want to talk about modern Japan or Japanese.) Also include your times of availability and the region you live. Step 2 is to fill out the personal profile on my homepage. This is not a subscription to a mailing list. It puts you on my homepage friendship list. When Japanese people ask me to help them find people to chat with, I refer them to this list, and when you ask me to find you a Japanese person to converse with, I'll refer you to th list as well. The list will go up the first week of November. Information is located at: http://www.geocities.com/tokyo/ginza/2319/langex.htm the form (which links from there is located at http://www.geocities.com/tokyo/ginza/2319/myroom.htm and the main page to my homepage (just in case you're curious) is located at http://www.geocities.com/tokyo/ginza/2319 . All chats are free however there are several rules you must follow, the main one being that the chats are for people interested in Japan and the Japanese language and may not me used for ulterior motives. This includes harassing female members by asking them for their stats or picture. Individuals who try to test out *kanri* language (bad/forbidden language) to show off their Japanese will be booted without warning. All members have been instructed to forward offensive mails to their ISP. A final note, many of the Japanese members on our page have ICQ. This is a free program that lets you know when your friends are online so that you can send them instant messages and set up instant chats. Again, it is 100% free and can be downloaded at http://www.icq.com. It takes about 10 minutes. I think it would be great to have a list at the corner of your lap top of people who you can study, chat Japanese with or talk about your interest in Japan 24 hours a day... Thanks for reading my letter... and if you do visit my homepage, please be sure to sign my guestbook. Sincerely, EDO -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Mon Nov 3 16:54:44 1997 Date: Tue, 28 Oct 1997 14:20:21 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Cc: kschnei@nmjc.org Subject: Looking for female roommate for ACTFL convention Dear nihongo subscribers, Is anyone going to ACTFL looking for a room? >Dear female participants on '97 ACTFL, Please respond to me at kschnei@nmjc.org directly. > >My name is Keiko Schneider, and I teach Japanese at the University of New >Mexico. I have a room reserved for Thursday and Friday night at this >year's ACTFL conference, and they made a mistake of doing as double. >Instead of calling them to fix it to single, I am asking if any of you are >interested in being a roommate for two nights. > >The preference will go to a female with same schedule, staying Thursday and >Friday. First come, first served, but if I can't find anybody with exact >much, I will pick Japanese/Spanish teacher with closest match. > >Please e-mail to kschnei@nmjc.org with your name, and the nights you need a >room. Thank you for your help. > > >Sincerely, > > Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ My bookmarks: updated 10/17/97 page of links to Japanese language and Japan everything http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Humble but promising class homepages. Japanese 201 http://www.nmjc.org/center/personnel/97201.html Japanese 301 http://www.nmjc.org/center/personnel/97301.html -------------------------------------------------- >From vlelizar@cityline.ru Mon Nov 3 16:54:44 1997 Date: Thu, 30 Oct 1997 12:32:13 +0300 From: "Alexandre V. Elizariev" To: "'NIHONGO@utkvm1.utk.edu'" Subject: proficiency tests Would someone help me to find some information on proficiency tests and may be give me some good advice. I would be greatly appreciated any reply. Sincerely, Peregoudina Lena. -------------------------------------------------- >From MSZEPTYC@Vela.filg.uj.edu.pl Mon Nov 3 16:54:44 1997 Date: Mon, 3 Nov 1997 14:22:43 GMT+1 From: Mikolaj Szeptycki To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: I need some vocabulary in Japanese Konnichiwa I've just started learn Japanese lang. and I have an idea of program wich help lern Kanji signs (all I've ever met in net were too expensive or didn't work with DOS) so I need as many files with japanese words in kanji,katakana and in english (or polish) as it's possible, if any one has it please contact with me. Mikolaj Szeptycki -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Wed Dec 17 09:28:39 1997 Date: Thu, 6 Nov 1997 10:54:19 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Japanese Language Proficiency Test ; living in Japan Nihongo Discussion Group, V97, #33 ---------------------------------- >From edodd1@curtin.edu.au Thu Nov 6 10:39:20 1997 Date: Tue, 04 Nov 1997 10:21:31 +0800 From: Natalie Dodd To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Help with Japanese programs These are fantastic word-processing programs at the Monash FTP Archive located at: ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html#INDEX_R I use NJWin 4.1 and the JWP program - it has an excellent dictionary Ganbatte Natalie -------------------------------------------------- >From camst87+@pitt.edu Thu Nov 6 10:39:20 1997 Date: Mon, 3 Nov 1997 22:04:33 -0500 (EST) From: Carmel A Morgan To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Japanese Language Proficiency Test For Peregoudina Lena and anyone else with an interest: In the US, the Japan Foundation helps to administer the Japanese Language Proficiency Test (Nihongo Nouryoku Shiken). For this year, 1997, the test date in the US is Sunday, December 7 (Ironically, Pearl Harbor Day!). The application period, though, has already passed. (For this year's test dates of the application period were from September 8 until October 17.) The test is being offered in Los Angeles, Chicago, and New York. Levels 1 and 2 have a $50 application fee, while Levels 3 and 4 (easier) have a $30 application fee. The application fees are not refundable. Canada offers the test as well, as do many other countries around the world, including of course, Japan. For information on testing in the US write to: The Japan Foundation and Language Center in Los Angeles 2425 Olympic Boulevard Suite 650 E Santa Monica, CA 90404, USA Phone: 1-800-667-0880 or (310) 449-0027 (10 AM - 5 PM, Pacific Time) Fax: (310) 449-0880 E-mail: noryoku@jflalc.org By contacting the Japan Foundation you can obtain more detailed information about the test itself -- what the different levels mean, passing scores, sample questions, etc. One great way to prepare for the tests is to study the tests from the year before, which are published with answers the following year. Major Japanese bookstores should carry or be able to get copies of the previous year's test questions and correct answers (it also comes with a listening comprehension tape). Other potentially useful adresses/phone numbers: Japan Foundation, New York -- (310) 449-0027 Kinokunia Bookstore, New York -- (310) 765-1465 The Japan Foundation Ark Mori Building, 1-12-32, Akasaka, Minato-ku, Tokyo 107 Japan Tel: (03) 5562-3525 Fax: (03) 5562-3498 E-mail: LDL02720@niftyserve.or.jp The Japan Foundation Japanese-Language Institute, Kansai 3-14, Rinku-Port-Kita, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka 598 Japan Tel: (0724) 90-2600 Fax: (0724) 90-2800 Association of International Education, Japan 4-5-29, Komaba, Meguro-ku, Tokyo 153, Japan Tel: (03) 5454-5215 Fax: (03) 5454-5235 -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Thu Nov 6 10:39:20 1997 Date: Mon, 3 Nov 1997 16:56:53 -0700 From: Keiko Schneider To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: kschnei@nmjc.org Subject: Further information of the EIL To whom interested: >I would like to add that the organisation: Experiment in international >living offers homestays togheter with a month of japanise school for a very >reasonable price. > >I actually dont knew any adresses in the States but maybe you will find >something on the Net. My personal expiriences were so good that im actually >thinking to go a second time this spring. > >Feel free to contact me for any additional information > >Greetings from Switzerland > >Sacha Zemp >szemp@access.ch Greetings from desert South West. I am a graduate of School for International Training (an educational institution of World Learning Inc or The Experiment in International Living/EIL) Here is the URL. http://www.worldlearning.org/ Sincerely yours, Keiko Schneider Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ My bookmarks: updated 10/17/97 page of links to Japanese language and Japan everything http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Humble but promising class homepages. Japanese 201 http://www.nmjc.org/center/personnel/97201.html Japanese 301 http://www.nmjc.org/center/personnel/97301.html -------------------------------------------------- >From kimurash@pilot.msu.edu Thu Nov 6 10:39:20 1997 Date: Tue, 4 Nov 1997 14:44:13 -0500 From: Shuko Kimura To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: living in Japan Dear All, My fiance and I will live in Japan (I'm Japanese and he's American) for a half year from April 1998. We will be in Tokyo and he will be there with a student VISA. It'll be his very first time to live in Japan for more than a month, and I'm concerned about any inconvenience that could happen to him, being a foreigner, speaking little Japanese. If anyone can provide us of information on; (1) health insurance which is suitable for foreigners living in Japan for a half year; (2) any (supporting) group/ circle of Japanese-American couples, living in Tokyo metropolitan area, which gets together, exchanges information once in a while; and; (3) any publication stating general information on life in Japan as a foreigner, or convenient information on what to bring, where to go, etc. (written in English or Japanese), it would be very appreciated. Thank you in advance, Shuko -------------------------------------------------- >From June.Johnson@PSS.Boeing.com Thu Nov 6 10:39:20 1997 Date: Wed, 5 Nov 1997 10:51:23 -0800 From: "Johnson, June" To: "'nihongo@utkvm1.utk.edu'" Subject: Help! Hopefully this gets to you out there. Konichiwa. I am an english speaking student learning 1st year Nihongo. I am having trouble with the particles and I was hoping you could direct me to a Web site with information on "learning the particles" to the Japanese language. I just completed learning Hiragane and now we're moving on to Katakan. I am not having troube learnng the characters, it's mainly the particles. Please help. My email address is: june.johnson@pss.boeing.com -------------------------------------------------- >From Chandan.Haldar@blr.sni.de Thu Nov 6 10:39:20 1997 Date: Thu, 6 Nov 1997 10:43:53 -0500 From: "Dr. Chandan Haldar" To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: jdvips. Hello! I am trying to use the jlatex and jdvips that comes with FreeBSD 2.0. I jlatex-ed a sample document containing japanese and english, it worked fine, I am able to view it with xdvi. However, when I try to produce a ps file using jdvips, it is unable to find the fonts. Unfortunately the documentation of jdvips is mostly in Japanese and I don't read Japanese very well. I would appreciate hearing from anybody who uses these tools and knows about where I can find the necessary dvi fonts. Thanks. Chandan -------------------------------------------------------------------------- Dr. Chandan Haldar SEC -------------------------------------------------------------------------- Siemens Information Systems Limited 84 Keonics Electronics City, Hosur Road, Bangalore 561 229, India. Phone : +91 80 852 1122 Fax : +91 80 852 1116 Internet: Chandan.Haldar@blr.sni.de chandan.haldar@computer.org chandan@acm.org -------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Wed Dec 17 09:28:56 1997 Date: Tue, 18 Nov 1997 11:38:43 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Kanji ; Re: Japanese Language Proficiency Test Nihongo Discussion Group, V97, #34 ---------------------------------- >From mmoody@carroll1.cc.edu Tue Nov 18 11:19:23 1997 Date: Sat, 15 Nov 1997 13:47:52 +0000 From: Merlene Moody To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Kanji Hello, I am new to this listserv and therefore if I ask a question that has recently been discussed, please forgive me. My situation is this. My son is part of the JETS program and is currently in his third year in Japan teaching english. He has just acquired a PC with Windows and would like to continue his Kanji studies by acquiring software that will help he do so. I mailed him "Japanese Dragon Writes" for his birthday. He also asked for "Spectra Kanji" by Paradigm Research. I have been looking and searching for some evidence of Spectra Kanji for a month or more. I have been unable to locate any company of that name nor any software. My suspicion is that the company is no longer in business. The former address and phone are no longer listed in the California directory nor with information. If this is no longer available can someone tell me what might be an equivalent substitute? What software is available that would complement the existing software I sent? My son already knows from 400 - 800 kanji but wants to learn more therefore what would be the best program for him? I will appreciate any help anyone is willing to give. Thank you in advance for your help. Merlene Moody, professor Carroll College 100 N. East Ave. Waukesha, WI 53186 414-524-7160 414-524-7139 FAX mmoody@carroll1.cc.edu -------------------------------------------------- >From V_Vijayanandam@SMTP.NYNEX.COM Tue Nov 18 11:21:11 1997 Date: Mon, 10 Nov 1997 10:08:13 -0500 From: V_Vijayanandam@SMTP.NYNEX.COM To: lacurej@utkux.utcc.utk.edu Cc: June.Johnson@PSS.Boeing.com Subject: Re: Japanese Language Proficiency Test - correction Hi Jon Lacure, (I) JLPT - Correction regarding NY JLPT info. NY area code is (212), not (310). Following are some other stores/associations in New York, where you can get more publications/ training. 1. In terms of reference books required for the JLP Test ^CKinokuniya Bookstore in New York 10 W. 49th St. New York, NY 10020 Tel (212) 765-1461 Asahiya Bookstore in New York 52 Vandervilt New York, NY 10017 Tel (212) 883-0011 2. In terms of Japanese Language Associations/Libraries Japan Society, Toyota Language Center 333 E. 47th St. New York, NY 10017 Tel (212) 832-1155 C.V.Starr East Asian Library, Kent Hall, Columbia University (II) Johnson was asking about learning particles, in previous mail list. There is a good web site "http://www.twics.com/~kenbutle/Particlehome.html" (also look for http://www.twics.com/~kenbutle/Learning.html), which teach particles. This pages built & operated by Ken Butler. Thanks, Vijay vijayvm@inf.com Bell Atlantic Off: 212-395-0650 Res : 212-359-4860 To: NIHONGO @ UTKVM1.UTK.EDU cc: (bcc: V Vijayanandam) From: lacurej @ utkux.utcc.utk.edu Date: 11/06/97 10:54:19 AM PST Subject: Japanese Language Proficiency Test ; living in Japan -------------------------------------------------- >From sachink@rocketmail.com Tue Nov 18 11:21:28 1997 Date: Thu, 13 Nov 1997 11:21:13 -0800 (PST) From: Sachin Karnik To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Need more info about JETRO test. Hi !!! I need some information about Japanese Language (Mainly business) proficiency test conducted by JETRO. I think JETRO has started conducting this test very recently. I do not have any other information about it. Any help in this regard would be very much appreciated. Sachin === Meet me at : http://www.media.wright.edu/students/karnik/home.htm -------------------------------------------------- >From hweeping@singnet.com.sg Tue Nov 18 11:22:16 1997 Date: Fri, 7 Nov 1997 23:03:26 +0800 (SST) From: Hwee-Ping Goh To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Scholarship programs for Japanese Language studies in Japan Konnichiwa, I am from Singapore and wonder if anyone knows of any scholarship programs for Japanese Language studies in Japan (for people > 30 years old). Doomo Arigatoo ! Hwee-Ping GOH email : hweeping@singnet.com.sg -------------------------------------------------- >From kangei@online.vladivostok.ru Tue Nov 18 11:22:16 1997 Date: Mon, 10 Nov 1997 10:12:44 +1000 From: Vladimir Kazantsev To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: (no subject) Hi all! Can anybody advise me any mailing lists in Japanese? In would be very helpful to me since I don't have any practice during last year. And if you are interested in word-processing resources, check up this site: http:\\www.unionway.com You'll find there an utility to insert kanji in any application like Word, Paint, etc., and a true type font. Regards. -------------------------------------------------- >From 106007.1567@compuserve.com Tue Nov 18 11:22:16 1997 Date: Wed, 12 Nov 1997 15:06:13 -0500 From: Fridiric Faure <106007.1567@compuserve.com> To: "INTERNET:NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU" Subject: Re: homestay ; ROMAJI + J-Chat Invitation From: Jay Hubert >1) I brought a laptop with me to Japan running Win95 (English Version) in hopes that I would be able to connect with the network here at Kyudai. I have a standard 3Com Combo PCMCIA Ethernet card and I am connecting to the ethernet here using standard 10BaseT cable and I am plugging into active hubs here (Im actually taking the cable from working computers in the computer labs here, so I know the connection is valid). The problem is that the connection wont work with my laptop (Im not able to run any of my Internet applications when connected to the network)... << In Control Panel | Networking, make sure you have TCP/IP loaded. After rebooting, open a DOS box, and type PING 127.0.0.1 to make sure it works locally. Then, you'll need to check whether you must use a static IP address or, it's set dynamically by a DHCP server. Also, you'll have to set the DNS and possibly Gateway infos to match the network you're connecting to before havng access to the Net. Better talk to that network's administrator. TCP/IP is hell to set up and manage, even for network specialists. Good luck, FF. -------------------------------------------------- >From drg@gol.com Tue Nov 18 11:22:16 1997 Date: Thu, 13 Nov 1997 03:21:01 +0900 (JST) From: drg@gol.com To: drg@gol.com Subject: KPCA 11/19/97 Meeting NOTE: MEMBERS FREE!!!! *** =============================================== ***med *** Kansai Professional Computing Association News *** *** =============================================== *** NOVEMBER PRESENTATION: Software Development Outsourcing to India Speaker: Qunio Takashima, President/founder: Technology Interlink Management, K.K. 11/19/97-Wed, 6:45-9:00pm. Club KARMA's event hall, 5 minutes from Osaka JR. US companies have been outsourcing software projects to India for over 15 years. Since 1992, India's software industry has logged a steady and healthy annual growth rate of around 50%. Software exports earned US$1.2 billion during fiscal 1996-97 of which 90% is attributed to consulting services, projects, and turnkey assignments. The next two years will bring larger growth as India's software industry grabs part of the US$1 trillion necessary to fix the millineum bug (Y2K). Outsourcing Talk Outline: - Mechanisms and structure driving the trend of software outsourcing - The tools and methodologies for successful outsourcing - Competitiveness of India with other countries - The point of view of Japanese organizations - The future of software development across international borders Mr. Takashima obtained his degree in Electrical Engineering from Tokyo University before going on to MIT in Boston. He is now influencing opinion leaders and decision makers throughout the world. He has spoken at the MIT Enterprise Forum, Japan India Venture Association Conference, India Summit, as well as events like Software Development Environment Seminar (formerly known as CASE Japan) on topics ranging from "Technology Policy in the 90's" to "Status of Software Outsourcing from Japan to India". PRICE: Through special arrangements with Club KARMA, the meeting fee is FREE for paid up annual members, others: 1000 yen(!). Drinks/food will be available starting at 300/600 yen. Invite your friends! OCTOBER MEETING: We're all familiar with those little red and green LEDs, but have you ever seen a blue one? If you haven't, it's not surprising. Their appearance is quite recent. Gerhard Fasol, co-author of the recent book "The Blue Laser Diode", presented a talk at the October meeting of the Kansai Professional Computing Association entitled "The Blue Laser Diode: Towards a New Japanese R&D Paradigm." The talk covered the background and implications of the introduction of blue LED & laser technology by a relatively small Japanese company called Nichia Chemical Industries, as well as structural issues involved in technology R&D in Japan. The blue LEDs have a surprisingly wide range of applications, including very large display screens, like the one at Shibuya Hachiko station in Tokyo (which uses 300,000 blue LEDs), long-lasting energy-efficient traffic lights, FAX, and color printer technology. Blue lasers are expected to soon appear in a new generation of DVD-technology. CDs currently in common use each hold about 650 megabytes of data. The blue laser HD-DVD should provide roughly 50 times that much storage (30 gigabytes) on a disk of the same size. After the initial price comes down, energy-efficient LEDs may even replace conventional incandescent light bulbs. How was Nichia able to beat its much larger multinational competitors to the punch? The answer lies largely in the determined study and effort of a small group of researchers led by Dr. Shuji Nakamura, who were given by Nichia the resources and freedom to work on Gallium-Nitride materials that the larger companies had already abandoned. Mr. Fasol's talk covered several problems that came up during the development and manufacture of the new materials and how these problems were solved by Dr. Nakamura. As a result of this focused hard work, Nichia now sells one to two million blue LEDs per month, and is said to have working laser prototypes that last over 10,000 hours. Which means it is NOW A VIABLE COMMERCIAL PRODUCT! To this day, Nichia is still a couple years ahead of the corporate giants. Gerhard Fasol is president and founder of Eurotechnology Japan KK. A resident of Japan since 1991, Mr. Fasol has worked as Lab Manager for Hitachi, and as an Associate Professor at Tokyo University. He is the first non-Japanese to complete a Sakigake Research Project for the Japan Science and Technology Corp. Mr. Fasol is a founding member of a national R&D initiative geared toward "Spin Electronics". Along with Dr. Nakamura, he is co-author of the book "The Blue Laser Diode," published by Springer. SPEAKERS SOUGHT! The KPCA is looking for speakers for future meetings. Come promote your pet project/product, your career. Email any/all response to: Dennis Grass, KPCA-President -------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORM __ I can probably attend on Wednesday, Nov. 19 (Outsourcing software to India) __ Oops, I'm busy on the 19th. Please keep me informed of future events. __ I can probably attend on Wednesday, Dec. 17 (Artificial Intelligence) __ I can probably attend on Wednesday, Jan. 21 __ Yes! I am interested in speaking at a KPCA meeting. My proposed topic: -------------------------------------------------- >From ronin@ptn.pandora.it Tue Nov 18 11:22:16 1997 Date: Sun, 16 Nov 1997 15:23:26 GMT From: ronin To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: living in Japan On 6 Nov 1997 10:57:21 -0500, in sci.lang.japan you wrote: > >From kimurash@pilot.msu.edu Thu Nov 6 10:39:20 1997 >Date: Tue, 4 Nov 1997 14:44:13 -0500 >From: Shuko Kimura >To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU >Subject: living in Japan > >Dear All, > >My fiance and I will live in Japan (I'm Japanese and he's American) for a >half year from April 1998. We will be in Tokyo and he will be there with a >student VISA. It'll be his very first time to live in Japan for more than a >month, and I'm concerned about any inconvenience that could happen to him, >being a foreigner, speaking little Japanese. If anyone can provide us of >information on; Before everything: call, write or fax Japanese embassy in USA, they will surely know :-) > >(1) health insurance which is suitable for foreigners living in Japan for a >half year; Once you reach Japan lots of leaflets and guides are available at schools for foreigners, KDD, Narita Airport, JNTO (Japan Tourist Organization) in Yurakucho Hibiya exit. >(2) any (supporting) group/ circle of Japanese-American couples, living in >Tokyo metropolitan area, which gets together, exchanges information once in >a while; and; being in Tokyo it wiill be easier to find help/support but a way to look for that is consult the "Tokyo Clasified" a free magazine available at Virgin megatore Shinjuku, Jena bookstore (Ginza), Bonjinsha bookstore, The Mean Fiddler pub (Takadanobaba) etc. >(3) any publication stating general information on life in Japan as a >foreigner, or convenient information on what to bring, where to go, etc. >(written in English or Japanese), it would be very appreciated. Oddly enough the Lonely Planet guide to "Japan" is interesting and helpful. a better choice is "Foreign researchers' guide to Japan" available calling or writing at JRDC Japan Research Development Corporation 4-1-8 Honcho, Kawaguchi-shi, Saitama-ken 332 tel (048) 226-5635 Fax (048) 226-5652 >From June.Johnson@PSS.Boeing.com Thu Nov 6 10:39:20 1997 >Date: Wed, 5 Nov 1997 10:51:23 -0800 >From: "Johnson, June" >To: "'nihongo@utkvm1.utk.edu'" > >Hopefully this gets to you out there. >Konichiwa. I am an english speaking student learning 1st year Nihongo. >I am having trouble with the particles and I was hoping you could >direct me to a Web site with information on "learning the particles" to >the Japanese language. I just completed learning Hiragane and now we're >moving on to Katakan. I am not having troube learnng the characters, >it's mainly the particles. check this site http://www.poli.studenti.to.it/ftp/pub/docs/iacjap/ there is a directory with a file called "dirty*.*" . It is a small guide, not bad. Francesco Zavarese ronin@ptn.pandora.it -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure/home.html From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Wed Dec 17 09:29:13 1997 Date: Thu, 20 Nov 1997 11:03:53 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Teaching English in Japan ; tatami mats ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #35 ---------------------------------- >From saad@uclink.berkeley.edu Thu Nov 20 10:52:18 1997 Date: Tue, 18 Nov 1997 14:59:50 -0800 (PST) From: Denise Naomi Takamoto To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Teaching English in Japan Hi. I was wondering if anyone would know of any contacts so that I would be able to teach English in Japan. I wanted to inquire if the salary info, host or single apartment, location, date of application, and the such. Please,...if anyone has any information regarding teaching english in Japan, please reply to saad@uclink.berkeley.edu Denise -------------------------------------------------- >From fima@atlantis.wh2.tu-dresden.de Thu Nov 20 10:52:43 1997 Date: Wed, 19 Nov 1997 10:49:40 +0100 From: Matthias Fischer To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: questions concerning stay in Yokohama Hi, I'll be doing an internship from next Feb on. I'll be living in Yokohama. I am seeking help with the following problems: (1) what are good internet providers? The ISP should have a reasonable priced flat rate. I did some investigations and found AT&T's WorldNet a good offer. Other alternatives seem to be Global Online Japan (more expansive) or Bekkoame... (2) I am currently in the process of getting the visa application done. I plan to get a "cultural activities / internship" visa. Apparently, it is much easier to get the visa in case the duration of the stay doesn't exceed half a year (in that case the documents can be processed by the local Embassy). What are the chances to extent the "status of residence" from within Japan, what are the conditions? (3) What are good language schools in Yokohama? Maybe near to where I'll stay (2-31-9 Shin Ishikawa, Aoba-ku). I am not yet sure but quite likely the lessons would have to be in the evenings. What are common schedules and common fees? I probably get an additional scholarship for language studies an the basis of those facts. Thanks in advance for your advise. Also, please let me know if there are any other obstacles I am not yet aware of... Matthias, Dresden - Germany -- Matthias Fischer Internet: fima@atlantis.wh2.tu-dresden.de -------------------------------------------------- >From CHRISTIANSEN@Wittenberg.EDU Thu Nov 20 10:53:01 1997 Date: Thu, 20 Nov 1997 08:37:10 -0500 (EST) From: Amy Gwen Christiansen To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Tatami mats Hello everybody! I teach Japanese at a small liberal arts college, Wittenberg. We want to buy tatami mats to use for special events like tea ceremony, shodoo, etc. But we don't have any idea where to find them! If you have any leads, we would really appreciate it! Yoroshiku onegai itashimasu! Amy Christiansen -------------------------------------------------- >From lacure@utkux.utcc.utk.edu Thu Nov 20 10:53:38 1997 Date: Tue, 18 Nov 1997 12:53:01 -0500 (EST) Subject: Tenure-track position at University of Tennessee THE UNIVERSITY OF TENNESSEE, Knoxville TN 37996-0470 The Dept of Germanic, Slavic, & Asian Langs announces a search to fill an asst prof of Japanese position. PhD (or ABD with promise of completion by August 1998) in Japanese Lang/Lit/Culture is required. Other requirements include native or near-native fluency in Japanese; strong interest in tchg and in scholarly research. Ability to tch full range of undergrad lang courses, Asian Civ, and area of expertise. Appt to tenure-track asst prof requires PhD; without PhD, appt will be at non-tenure track instructor until degree is completed, with conversion to tenure-track asst prof upon completion. Salary competitive. Review of applications will begin November 10, 1997 and continue until position is filled. Send letter of application, complete dossier, transcripts, & letters of recommendation to C. J. Mellon, at the dept, 701 McClung Tower. Telephone: 423/974-3421. AA/EOE/Title IX/Sec 504/ADA/ADEA Employer; minorities & women are encouraged to apply. -------------------------------------------------- >From fjk2@cornell.edu Thu Nov 20 10:53:49 1997 Date: Mon, 17 Nov 1997 15:41:18 -0500 (EST) From: Frederic Kotas Cc: dgregor@emf.net Subject: Multi-volume Set Program 1997-1998 The Multi-Volume Set Subcommittee of the National Coordinating Committee on Japanese Library Resources is please to announce the 1997-1998 program. Please note that there are some changes this year: For the first time, back issues of current serials will be considered valid candidates. Secondly, titles will be considered eligible for consideration only if there is NO CIRCULATING COPY already available in the United States. Finally, application deadline for this year's program is January 15, 1998. Please address any questions to Prof. Mariko Tamanoi, whose address appears in the document below, or to: Frederic Kotas Wason Collection on East Asia 173 Kroch Library Cornell University Ithaca, NY 14853-1618 Telephone: 607-255-3979 Fax: 607-255-8438 E-mail: fjk2@cornell.edu +++++++++++++++++++++ NCC National Coordinating Committee on Japanese Library Resources National Program for Coordinated Japanese Library Acquisitions of Multi-Volume Sets and External User Services Project Announcement FY 1997-1998 Procedures I. Program A. Objectives: The objective of this project is to strengthen Japanese research resources in American university libraries by supporting the purchase of expensive multi-volume sets in the Japanese language. The project seeks to ensure that valuable materials are available in at least one library in the United States, by utilizing finite book funds as effectively as possible on a national basis. B. Administration: The Project Administering Committee consists of five Japanese studies scholars and librarians who are appointed by the NCC. It functions as a clearinghouse for purchase requests primarily of expensive multi-volume book sets. For the current fiscal year, the Committee will consider applications for multi- volume reprint sets of both ceased and current serial publications. Applications may also be made for microforms, audio-visual materials, sound recordings, cartographic materials, and other types of library materials of non-electronic nature. The Committee will keep records of titles requested, whether approved or not approved, and of titles purchased, and will publish these records periodically. 1. The Project Administering Committee currently consists of Robert Britt, Frederic Kotas, Lynne Kutsukake, Mariko Tamanoi, and Stephen Vlastos. 2. Funds awarded by the Japan-U.S. Friendship Commission are deposited in an account with, and will be disbursed by, the Japan Publications Trading Company, on instructions from the Committee. II. Selection of Sets: Sets considered by this project are defined as those Japanese imprint titles falling relevant to Japanese studies that cost more than Yl00,000 (about $850.00) per set. Publication of the entire set must be completed at the time of the funding request; however, preference will be given to titles published in their entirety by 1995. Support is not available for those expensive sets considered essential to any library, such as Iwanami's Nihon koten bungaku taikei (Collection of classics of Japanese literature). Raather, focus is on those expensive multi-volume sets which, while important for research, are somewhat specialized and strain library budgets. To qualify for consideration, the Committee must consider the set to be one that should be available in at least one library in the United States. Funds will not be granted for purchase of any set already held by a U.S. library that circulates according to regular ILL of the holding institution. The Committee determines which sets will be purchased and which libraries will receive them. Areas of specialization, unique character, collection development traditions of the library, the presence of actual users of specific sets, the accessibility of catalog data, and the library's readiness to share purchased materials nation-wide without charge will be considered. III. Selection of Libraries: A. Eligibility: Any library in the United States that is willing and able to meet the following commitments is eligible. 1. Each library that requests a set sponsored under this program will be required to pay one-quarter of the price of the materials, and all shipping, handling and other charges related to acquisition of the set. That is, the program will provide 75% of the purchase price of set, and the library pays 25% of the price plus acquisitions costs of shipping and handling. A participating library's willingness to pay a portion of the costs of acquiring the set demonstrates the its commitment toward the purchase and increases the number of actual sets that may be purchsed under the program. 2. The library must agree to provide prompt cataloging of materials acquired under the program into either RLIN or OCLC, as soon as possible but no later than June 15, 1998. The library is required to notify the Committee as soon as cataloging is complete by sending a printout of the cataloging record. Libraries that are not prompt may not be considered for funding in the future. 3. Library materials purchased using funds from this program must be available free of all charges to users at other institutions. Upon request, the library must promptly lend the material through interlibrary loan. The materials shall be considered the communal property of the Japanese studies library community, and shall be distributed according to local library procedures insofar as these regulations do not exclude users from free access to the materials. Bookplates will be provided to identify materials purchased with NCC support and must be affixed to every itme of the set purchased under the program. B. Application Procedure: For FY 1997-l998, please use the attached application form. One original and six copies of the completed form should be submitted by the appplicant library to: Mariko Tamanoi Department of Anthropology University of California, Los Angeles 341 Haines Hall 405 Hilgard Ave. Los Angeles, CA 90095 Phone: 310-206-8399 FAX: 310-206-7833 E-mail: mtamanoi@ucla.edu Incomplete bibliographic or acquisitions-purpose information may result in the Committee's rejection of the application. All proposals must be postmarked by January 15, 1998. If delivered by other means, proposals must be received at the Co-Chair's office by the close of business on January 15, 1998. Announcement of the awards will be made by March 1, 1998. ***************************************************************** NCC National Coordinating Committee on Japanese Library Resources Application Guidelines 1996-1997 Multi-Volume Set Project I. General Information: A. SUBMISSION: Applications are due to the following address by January 15, 1998. Mariko Tamanoi Department of Anthropology University of California, Los Angeles 341 Haines Hall 405 Hilgard Ave. Los Angeles, CA 90095 B. TITLES: Application may be made for any multi-volume set, including monographic multi-part publications or reprints of ceased or current periodicals, as well as non-print materials of non-electronic nature that have been published in their entirety by the time of application, and which you believe to be both useful for your collection and essential for national resource purposes. Evidence of having searched the national databases, print and electronic, for possible holdings at other institutions must be included in the application. Include brochures or copies, as well as relevant supporting communication from publishers and/or vendors, if available. Keep in mind, however, that materials fully published before 1995 will be given preference in FY 1997-1998, and that materials held or in the process of acquisition by another institution will not be considered for support under this program. C. OBLIGATIONS: Support for purchase of materials is given with the understanding that institutions receiving support will: submit orders for approved sets to be purchased to the designated Tokyo agent, the Japan Publications Trading Company, within one month of receiving the letter of notice of support; catalog, with full analytics, their purchases into a national database (RLIN or OCLC) by June 30, 1998, and send the committee copies of the cataloging records. Each MARC record should contain the following 500 note: >500 NCC-funded title; to be lent free of charge locally and nationally through ILL. |5 [cataloging source code for institution] Finally, recipient institutions must provided free interlibrary loan of materials purchased with program support; giftplates provided by NCC should be affixed to each item of a set. II. Completing the Application: A. Applicants for this project are libraries in the United States that collect, process, and provide access to East Asian language materials. The librarian submitting the application is responsible for communication with the Multi-Volume Set Project Administering Committee. B. Please provide the most complete bibliographic information available, and the most recent price in yen for each title requested. If available, include any parallel titles, edition information, distributor as well as publisher, series statement, and any material-specific information. C. Supporting information should include reference to: 1. the strength of the institution's collection; *2. its ability to catalog promptly and completely materials into a national database; 3. the potential use of materials by local faculty and students and by the national scholarly community; *4. evidence of University or other institutional support for the Japanese collection (if support for the purchase of a partial set is requested, plans to purchase the remaining portion should be outlined); *5. confirmation that interlibrary loan of the materials will be free of charge to any user inside the United States; and 6. justification of the value of the requested title to the national body of Japanese resources. *Letters of support from relevant divisions for items 2, 4, and 5 -- such as the heads of the cataloging unit, collection development budget division, and/or interlibrary loan office -- strengthen your application. ******************************************************************* NCC National Coordinating Committee on Japanese Library Resources Application Form Multi-Volume Set Project 1996-1997 (Please refer to the Guidelines when filling out this form) Date: A. Applicant: 1. Institution: 2. Address: 3. Librarian Submitting Application: 4. Title: 5. Telephone: 6. Fax: 7. Electronic Mail: B. Titles Requested: 1. Title (in both romanization and vernacular): 2. Place of Publication, Publisher, Year of publication: 3. Number of Volumes/ reels/ videocassettes/ disks: 4. ISBN / ISSN: 5. Current Price (in Japanese yen): (Please add additional sheets as necessary for more titles.) C. Supporting Information (add up to two separate sheets for narrative): -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure/home.html From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Wed Dec 17 09:29:38 1997 Date: Thu, 20 Nov 1997 11:41:33 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Spectra Kanji ; Mailing lists in Japanese ; computer related Nihongo Discussion Group, V97, #36 ---------------------------------- >From m.ladach@unidui.uni-duisburg.de Thu Nov 20 11:04:19 1997 Date: Tue, 18 Nov 1997 17:53:11 +0100 From: Michael Ladach To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: MS Font JpnSupp Dear Subscribers to Nihongo! I have installed Microsoft's Font JpnSupp. All seems to work very well, as I could read japanese Internet Pages on a western (german) Win95 without problems. Suddenly, this possibility disappeared. The japanese pages are all about unreadable. Does anybody have an idea of repairing this? I.e. maybe I have to repair the registry? Thank you very much for any advise in advance. Greetings Michael -------------------------------------------------- >From kschnei@nmjc.org Thu Nov 20 11:04:19 1997 Date: Tue, 18 Nov 1997 14:35:57 -0700 From: Keiko Schneider To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: sachink@rocketmail.com, kschnei@nmjc.org Subject: Re: Need more info about JETRO test. >Hi !!! > >I need some information about Japanese Language >(Mainly business) proficiency test conducted by >JETRO. I think JETRO has started conducting this test >very recently. I do not have any other information >about it. > >Any help in this regard would be very much appreciated. > >Sachin http://www.jetro.go.jp/ is JETRO's homepage, and they should have info. They also have a Business Japanese learning site at http://www.jetro.go.jp/jetro_pub/sch/jetro/business_japanese.html Please refer to my Bookmarks, too! (See below in signature) Hope this helps. Keiko Kawanabe Schneider **If you have Japanese e-mail, send me one!** Japanese Instructor (MAT 23) US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org ------------------------------------------------------------------------------ My bookmarks: updated 10/17/97 page of links to Japanese language and Japan everything http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Humble but promising class homepages. Japanese 201 http://www.nmjc.org/center/personnel/97201.html Japanese 301 http://www.nmjc.org/center/personnel/97301.html -------------------------------------------------- >From irwin@hi-net.or.jp Thu Nov 20 11:04:19 1997 Date: Wed, 19 Nov 1997 09:57:25 +0900 From: Mark Irwin To: "'Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU'" , "'mmoody@carroll1.cc.edu'" Subject: Spectra Kanji Merlene Moody wrote: >I am new to this listserv and therefore if I ask a question that has >recently been discussed, please forgive me. My situation is this. My son >is part of the JETS program and is currently in his third year in Japan >teaching english. He has just acquired a PC with Windows and would like >to continue his Kanji studies by acquiring software that will help he do >so. I mailed him "Japanese Dragon Writes" for his birthday. He also >asked for "Spectra Kanji" by Paradigm Research. I have been looking and >searching for some evidence of Spectra Kanji for a month or more. I have >been unable to locate any company of that name nor any software. My I too HAD a copy of Spectra Kanji, but can no longer use it as my hard disk failed and as the software came with some stupid key anti-pirating system, it meant I could no longer unlock it and reload on my new hard disk. A damn good programme (though with a few bugs) through which I learnt many many kanji. However, my suspicion is also that the company has gone bust as I have tried tel, fax, e-mail, search engines everything but cannot come up with an address. If anyone knows a contact for this company or even for any of the programmers of this software, pls post to this list... PS: If anyone lives near Sunnyvale, California, maybe they could check out the address given on their software: Paradigm Research Corporation Suite O-315 655 S. Fair Oaks Ave. Sunnyvale, CA 94086 Cheers Mark Irwin, Hachinohe City, Aomori Prefecture, Japan 19 Nov 1997 9:36 am (GMT +9.00, BST/CET +8.00, EST+14.00) "Life is a rainbow which also includes black" - Yevgeny Yevtushenko irwin@hi-net.or.jp -------------------------------------------------- >From wdrew@presys.com Thu Nov 20 11:04:19 1997 Date: Tue, 18 Nov 1997 19:47:13 -0800 From: "Walter H. Drew" To: Vladimir Kazantsev Cc: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Mailing Lists in Japanese Hi Vladimir: I've been able to find only one mailing list in Japanese which allows people outside Japan to join. This is the Dead Fukuzawa Society (Japanese edition) mailing list. To join, send a message to: Majordomo@www.docan.co.jp Leave the subject line blank. In the body type: subscribe dfsj end The Dead Fukuzwa Society is a fairly serious American group devoted to discussing political, social, and economic matters in Japan, and its affiliated Japanese language mailing list is moderately active. Walter -------------------------------------------------- >From c.wuelker@wiesbaden.netsurf.de Thu Nov 20 11:04:19 1997 Date: Wed, 19 Nov 1997 07:45:12 +0100 From: Cornelius Wuelker To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: JETRO language test Hi Sachin, hi all information about the JETRO Business Japanese Proficiency Test you can find under http://www.jetro.go.jp/JAPANESE/1test.html I didn't check this link for quite some time, so you may have to try via the main page of JETRO in case it doesn't work any more. To my knowledge this test was introduced about 2 years ago. It is held once a year, level 1 (the oral part) can only be done in Japan, more detailed info you will find on JETRO 's pages. If you try it, gambatte kudasai. Cornelius -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure/home.html From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Wed Dec 17 09:30:11 1997 Date: Fri, 21 Nov 1997 20:59:59 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Ohio State summer programs ; Japanese movies ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #37 ---------------------------------- >From murray.45@osu.edu Fri Nov 21 20:48:59 1997 Date: Fri, 21 Nov 1997 17:03:03 -0500 From: Judson Murray To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: E. Asian Lang. Courses and Lang. Teacher Training Program The Ohio State University, Summer Programs East Asian Concentration (SPEAC): Training Program for Teachers of Japanese and Intensive Chinese and Japanese Language Programs The Ohio State University Department of East Asian Languages and Literatures, in conjunction with the OSU National Foreign Language Resource Center, is offering intensive summer programs for teachers of Japanese and learners of Chinese and Japanese during the summer of 1998. The Training Program for Teachers of Japanese is an intensive seven-week (June 22 - August 7) training program which develops participants' Japanese teaching skills through lectures, master classes, workshops, and hands-on teaching. Professor Mari Noda of The Ohio State University, co-author of Japanese: The Spoken Language, is director of the Training Program for Teachers of Japanese. The ten-week (June 22 - August 28) intensive Chinese (Levels I and IV) and Japanese (Levels I, II, and IV) language programs allow learners of Chinese and Japanese to complete one level of language study during the summer quarter. Applicants who submit their application materials prior to March 13, 1998 will receive priority consideration for admission and fellowships. The final deadline is April 6, 1998. For more information and/or an application, please contact Judson Murray, SPEAC Coordinator, Foreign Language Center, The Ohio State University, 276 Dieter Cunz Hall, 1841 Millikin Rd., Columbus, OH 43210, tel: 614-292-4361, fax: 614-292-2682, e-mail: murray.45@osu.edu, or e-mail Mari Noda, Director of SPEAC at noda.1@osu.edu. Please visit us on the web: http://deall.ohio-state.edu/SPEAC/ -------------------------------------------------- >From hazewin3@pilot.msu.edu Fri Nov 21 20:49:26 1997 Date: Fri, 21 Nov 1997 12:19:24 -0500 From: John Hazewinkel To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: JCMU@pilot.msu.edu Subject: Japan Center for Michigan Universities The Japan Center for Michigan Universities (JCMU) is now accepting applications for the 1998 Summer Intensive Japanese Program and the 1998-99 Academic Program in Japanese Language and Culture. JCMU is located on the shore of Lake Biwa in Hikone, Shiga Prefecture, about one hour from Kyoto. The center features intensive Japanese language courses taught at four different levels. Our academic year program also offers Japanese studies courses taught in English. Students may live in JCMU apartments or with Japanese families. Many become involved in internships, martial arts lessons, and other extracurricular activities. JCMU students receive credit through Michigan State University or one of the other 14 public universities in Michigan. The program is open to students from all over, including many nontraditional students. For more information, please contact the East Lansing office or consult our web site at . John Hazewinkel Program Coordinator Japan Center for Michigan Universities 108 MSU International Center Phone: (517) 355-3654 Fax: (517) 432-2659 www.isp.msu.edu/JCMU -------------------------------------------------- >From Crystal.S.Poon@students.miami.edu Fri Nov 21 20:50:47 1997 Date: Thu, 20 Nov 1997 11:54:08 -0500 (EST) From: Crystal S Poon To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Japanese Movies Hi I am planning to hold an Asian Film Festival in South Florida, and I wonder if anybody has some ideas how to get 35 mm prints of Japanese Feature Films. I am looking for movies that are more recent, not earlier than 1994. I appreciate any help. Crystal Poon cpoon@umsis.miami.edu -------------------------------------------------- >From Shakehip@aol.com Fri Nov 21 20:50:47 1997 Date: Thu, 20 Nov 1997 17:34:18 -0500 (EST) From: Shakehip@aol.com To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Teaching & Living in Japan I'm trying to compile a list of frequently asked questions about living and working in Japan (for foreigners) for my homepage. So far, I cover topics ranging from the cost of living (for foreigners), finding an apartment, job hunting, basic labor law, etc. etc. Please send me your questions and I'll try my best to solve them. (Questions -- not job requests ! ! ! ) Also, please make sure your questions are specific... for example NOT, "I'm doing research about Japan. Please send me information." I'd also like your picks for innovative Japanese (written/oral) learning resources and I'm making an effort to start a network for foreigners living in Japan. Please come visit the page at http://www.geocities.com/tokyo/ginza/2319. If you disagree with any of the information, please e-mail me as well. Yours, EDO -------------------------------------------------- >From nhozaki@cc.kanagawa-u.ac.jp Fri Nov 21 20:50:47 1997 Date: Fri, 21 Nov 1997 08:09:41 +0900 (GMT+0900) From: Norio Hozaki To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Spectra Kanji ; Mailing lists in Japanese ; computer related KANAGAWA UNIVERSITY, YOKOHAMA, JAPAN POSITION VACANCY Fulltime Instructor/Associate Professor of general English Duties include the following: Teaching English Attending meetings Participating in the committee of the development of the entrance exam Qualifications: Native speaker of English M.A. in TESOL or related field required and Ph.D. preferred Up to age 40 preferred Good command of Japanese University teaching experience Some familiarity with instructional media (e.g. Internet, audio/video production, etc.) Duties are to begin from April 1, 1998 Starting salary will depend on age and experience. Further inquiries should be made to "SOMU-BU, JINJI-KA (Personnel Section) Application deadline: postmarked by January 10, 1998. Applicants may be required to attend an interview (transportation expenses incurred within Japan will be paid by the University). The applicants interviewed will be informed by th middle of February, 1998 of the selection committee's decision. The above application should be enclosed in an envelope marked "Application for English Teaching Position." Submit the following materials by snail mail 1) Curriculum vitae with a photograph attached, 2) Copies of three major publications, and 3) 1000-word essay in either English or Japanese on "Teaching English at the college level in Japan" to the following address. Professor Michio Nakajima Dean of the Department of Foreign Languages 3-27-1 Rokkakubashi, Kanagawa-ku, Yokohama Japan 221 +81-45-481-5661 Fax: +81-45-491-7915 E-mail: akepy@cc.kanagawa-u.ac.jp (only for questions/clarifications) -------------------------------------------------- >From keithw@lsi.yokogawa.co.jp Fri Nov 21 20:50:47 1997 Date: Fri, 21 Nov 1997 10:25:13 +0900 From: Keith Wilkinson To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU, sachink@rocketmail.com Subject: Re: Need more info about JETRO test >I need some information about Japanese Language >(Mainly business) proficiency test conducted by >JETRO. I think JETRO has started conducting this test Are you sure you're not thinking of the Nihongo Noryoku Shiken? http://www.aiej.or.jp under "Info." (in Japanese); maybe info. in English at http://www.jpf.go.jp Keith Wilkinson M11-2 Sys.PMK Extn. 4559 -> 3578 / 4575 -------------------------------------------------- >From leggewie@whu-koblenz.de Fri Nov 21 20:50:47 1997 Date: Fri, 21 Nov 1997 14:59:17 -0800 From: Rolf Leggewie Reply-To: leggewie@kbs.keio.ac.jp To: fima@atlantis.wh2.tu-dresden.de Cc: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: ISP in Japan > From fima@atlantis.wh2.tu-dresden.de Thu Nov 20 10:52:43 1997 > > (1) what are good internet providers? The ISP should have a reasonable > priced flat rate. I did some investigations and found AT&T's WorldNet a good > offer. Other alternatives seem to be Global Online Japan (more expansive) or > Bekkoame... There is a good summary available online at http://www2.gol.com/users/lawman/ISPFAQ.html. Personally I use Typhoon (http://www.typhoon.co.jp/indexe.html). There is no setup fee. Since I only check my e-mail without browsing the web, the charge is only 800 Yen flat a month. I have been very satisfied with their service. There is a one month free trial available. The drawback is that they only have dialup in Tokio. If you have any questions, please feel free to e-mail me. Rolf Leggewie (leggewie@kbs.keio.ac.jp or leggewie@whu-koblenz.de) -------------------------------------------------- >From JohnBobMac@aol.com Fri Nov 21 20:50:47 1997 Date: Fri, 21 Nov 1997 15:17:50 -0500 (EST) From: JohnBobMac@aol.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Teaching English in Japan ; tatami mats ; etc. Tatami mats, In Germany, I don't know. But in the San Francisco Bay Area we were able to buy tatami mats directly from the maker in Sausilito. We were able to get a good price on five that he had made for use in displays at The Asian Art Museum for their store during their Mingei exhibition. He sold them to us at a discount rather than carry them back to his shop. I think he normally charges around $150 US for standard size. I don't know if it would be cheaper to buy from a maker in the US and ship to Germany or to purchase from Japan and ship to Germany. If you would like more information about this source, you can reach me directly at JohnBobMac@aol.com -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk..edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure/home.html From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Wed Dec 17 09:30:29 1997 Date: Mon, 1 Dec 1997 20:11:15 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Japanese langugage schools in Japan ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #38 ---------------------------------- >From tsuchan@gol.com Mon Dec 1 19:55:01 1997 Date: Sat, 22 Nov 1997 15:21:54 +0900 From: "[ISO-2022-JP] ^[$B%\"%s%G%#^[(J-^[$B6/!&%&%#%j%\"%`%:^[(J" To: "'Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU'" Cc: "'fima@atlantis.wh2.tu-dresden.de'" Subject: Re: questions concerning stay in Yokohama Hi Matthias... First of all can I wish you the best of luck with your Internship... enjoy yourself. I can't help you with your second two questions, but I can help with the question of Internet Service Provider. > (1) what are good internet providers? The ISP should have a reasonable > priced flat rate. I did some investigations and found AT&T's WorldNet a good > offer. Other alternatives seem to be Global Online Japan (more expansive) or > Bekkoame... I signed up to GOL (Global On-Line) three months or so before I came to Japan, and I have to say it's been one of my best-ever computer related decisions. Everything they do is in Japanese and English... web page, support, communications, etc. Every time I have contacted them by E-Mail I have received a reply in detail, and on the same day. When I signed up, as I told them I was using English Windows 95, they sent me very clear instructions by fax of how to set it up (eight or ten pages worth, with lots of screen pictures). When I came to Japan and bought a laptop with Windows 95/J they faxed within a few hours of my request for a Japanese version so the shop keeper could set it up. They always send reports to anyone if there's been any down-time at any of their servers - even for 10 minutes - and always give advance notice of planned down time for system improvements. Lastly they give, I think, 14Mbytes of Web space - more than any ISP I've ever heard about. The support contrasts incomparably favourably with MSN and Niftyserve with which I have experience in trying to get support for Japanese friends. Also, with both these service providers, I have found that frequently half my E-Mail is chopped if sent to Europe. I have gradually put this problem down to some control character, maybe inadvertently pressed on the sender's keyboard. My GOL account has never given that problem. I can't say whether it's because of GOL, or my keyboard skills. I've also never received a busy signal or failed to connect first time into their system, and recently their WWW pages have been very quickly accessed from Europe. Well, if you want to know about GOL and whether you should sign with them, I recommend you do what I did when I heard from Nihongo or similar discussion list... send them an E-Mail with all your questions, and see whether you're impressed with the answers you get. I think it is more expensive, but personally I'd be prepared to pay three times as much for the security and support it has given me. Well, there's my recommendation. Best wishes, and good luck again with your Internship. - Andi-Tsuyoshi Williams ---------------------------------------------------------------------------- --- tsuchan@gol.com Appt 607, 6-1 City Mansion, Igarashi, Chuou-ku S8 W3, Sapporo 060 Tel/Fax: +81 (0)11 532-8717 WWW: http://www2.gol.com/users/tsuchan/ -------------------------------------------------- >From tsuchan@gol.com Mon Dec 1 19:55:01 1997 Date: Sat, 22 Nov 1997 16:09:34 +0900 From: "[ISO-2022-JP] ^[$B%\"%s%G%#^[(J-^[$B6/!&%&%#%j%\"%`%:^[(J" To: "'NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU'" Subject: Japanese Langugage Schools in Japan Nihongo-netters... As an additional subject, while Matthias raises the point > (3) What are good language schools in Yokohama? Maybe near to where I'll > stay (2-31-9 Shin Ishikawa, Aoba-ku). I am not yet sure but quite likely the > lessons would have to be in the evenings. What are common schedules and > common fees? I probably get an additional scholarship for language studies > an the basis of those facts. As an additional subject, while Matthias raises the point I've not found any good, reasonably definitive Internet site which gives details - even contact details - of most language schools in Japan which teach Japanese language. I've been carrying the intention of some time of developing such a resource-base myself, including any information language schools are prepared to give me of prices, terms and locations, student's comments, etc. My idea was to send a snail-mail invitation over the Christmas break to all language schools I can identify to give me what information they can as hard or soft copy, and then to build the site with the information I receive. Where I would like help is: 1) Can anyone tell me whether such a site already exists and I've just not found it, or whether they know of such a site under development (in which case I'd be wasting my time). 2) Any ideas for where I can collect language schools' names and addresses, and maybe the name and address of any acrediting association to which many of them belong. 3) Any offers of help, for example in making the site available in languages other than English (for the moment I won't attempt to undertake such a project in Japanese). I'll also post this request to H-Japan and Issho lists, so please excuse any duplicates. Thanks in advance of any advice. - Andi Williams ---------------------------------------------------------------------------- --- tsuchan@gol.com Appt 607, 6-1 City Mansion, Igarashi, Chuou-ku S8 W3, Sapporo 060, Japan ????-? $B%- (J?????? ???????????????????MS ??? (J Tel/Fax: +81 (0)11 532-8717 WWW: http://www2.gol.com/users/tsuchan/ -------------------------------------------------- >From Cydonie@aol.com Mon Dec 1 19:55:01 1997 Date: Sat, 22 Nov 1997 10:27:56 -0500 (EST) From: Cydonie@aol.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Ohio State summer programs ; Japanese movies ; etc. Ohayo Minnasan Hello, I'm a graduate student attending Cal State Long Beach. I received some information/application for the NAMBU Foundation. I search on the internet and various publications about this foundation. However, I came up with some useless information. Can you help me? Do you know anyone who has completed a internship through this foundation? All of your information will be helpful to me. Cydonie@aol.com http://users.aol.com/cydonie -------------------------------------------------- >From laszlo@gol.com Mon Dec 1 19:55:01 1997 Date: Sun, 23 Nov 1997 01:05:35 +0900 From: Tony Laszlo To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: kangei@online.vladivostok.ru Subject: Japanese language mailing list > I've been able to find only one mailing list in Japanese which allows people > outside Japan to join. The majority of posts to the ISSHO mailing list are in English but Japanese posts are also welcome. They account for some 10% or so of the traffic. The ISSHO Mailing List majordomo@ml.gol.ad.jp to subscribe: subscribe issho to unsubscribe: unsubscribe issho-digest for info: http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html -------------------------------------------------- >From xtr08@dial.pipex.com Mon Dec 1 19:55:01 1997 Date: Wed, 26 Nov 1997 03:44:17 -0000 From: Muhammed Suleiman To: nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: names Dear List Members, in Jordan & Noda, 'Japanese : The Spoken Language' certain rules are given for defining whether a Japanese personal name has a male or a female bearer. Of course these are very limited rules, but basically : 3-mora names where the final mora is -o, are masculine, e.g. Haruo, Yukio, etc. 3-mora names whose final mora is -ko, -e, or -yo, are feminine, e.g. Haruko, Kazue. 4-mora names are masculine. Most names are so delightfully irregular, of course, as to make such rules seem almost ludicrous, but this rule does seem to hold to a greater rather than lesser extent. What I would like to know, however, is whether these gender-associated rules have any close reflexes in other words. Are there for instance large numbers of words denoting specifically feminine occupations or roles which conform to the above ? I hope that someone can help with this as it is somewhat puzzling. Regards, Dr M. Suleiman -------------------------------------------------- >From xtr08@dial.pipex.com Mon Dec 1 19:55:01 1997 Date: Wed, 26 Nov 1997 08:36:50 -0000 From: Muhammed Suleiman To: nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re : Ryukyuan > > > > > Dear List Members, > > > > please could someone describe the peculiarities of the Ryukyuan phonetic > > system. > > > > Chamberlain's early description in 1895 mentions two sounds supposedly > > peculiar to the lanhuage/dialect, one is a y sound (represented as yy) > and > > the other is a w sound (ww). > > The yy sound is seen to be especially rare. > > > > When I first read his account years ago, I imagined that these were > > glottalized sounds, but rereading his book, I now think that my original > > idea is not tenable.yy is said to be a subtler, softer sound than > ordinary > > y, and occurs in words such as : yyee (Indigo). Chamberlain explains : > > '...one is tempted to omit it altogether, but if one does so the native > > teacher insists on its restoration, or at least on the restoration of > > something that his ear misses, but which the European can scarcely > > distinguish ...' > > > > Ww generally corresponds to Japanese u, as in : wwii (over, above) for > > Japanese uye. 'The combination kwi sounds like German ku" in some few > > words, especially in the common kwiri (or ku"ri) (please [give]). > > > > I would be most grateful if some erudite soul or other could give an > > explanation. > > > > Regards, > > > > Dr Muhammad Suleiman -------------------------------------------------- >From nelson@news5.yasuda-u.ac.jp Mon Dec 1 19:55:01 1997 Date: Thu, 27 Nov 1997 14:38:32 +1100 From: Nelson Einwaechter To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: English movie titles in Japan Does anybody know of a source (on the Web or in print) that lists the new titles popular movies often receive when they come to Japan? As an example, a Japanese student was telling me about "Pretty League", which didn't ring a bell until she gave me the plot (women playing baseball) and the actors (Tom Hanks, Geena Davis, Madonna, etc.). I realized she was referring to "A League Of Their Own". Another, more recent example is that "Jerry Maguire" was entitled "The Agent" here in Japan. Nelson Einwaechter Yasuda Women's University Hiroshima, JAPAN nelson@news5.yasuda-u.ac.jp -------------------------------------------------- >From ostjhj@stud.hum.aau.dk Mon Dec 1 19:55:01 1997 Date: Thu, 27 Nov 1997 12:02:31 MET From: Jens Holleender Jensen To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Shibui Hello, I study Japanese at the Univercity of Aarhus, Denmark. I'm writing a project about the concept/word "Shibui" and need to find out about the origin of the word and the difference between then Kanjis pronounced "Shibui" (see Nelson's kanji dictionary - there is two different kanjis for "Shibui" and I have found one more two..) I'm looking for a ethymoligical (is the spelling ok??) dictionary that could help me.. Anyone? Yours Jens Hollaender Jensen, Denmark -------------------------------------------------- >From aotani@math.berkeley.edu Mon Dec 1 19:55:01 1997 Date: Sun, 30 Nov 1997 09:45:49 -0800 (PST) From: Masayasu AOTANI To: jpnteach@ssd1.cas.pacificu.edu, Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Forward: Reviews of software in Japanese I am forwarding this as I am always very happy to help any women's college. ;-) ******************************************************************* Content-Type: text X-Sun-Charset: US-ASCII Date: Sun, 30 Nov 1997 20:16:59 +0900 Reply-To: Japanese Teachers and Instructional Technology Sender: Japanese Teachers and Instructional Technology From: Bernard Susser This list has been a great source of information for me so I'd like to ask if anyone can help with the following: First, I'd like to find some reviews written in *the Japanese language* of commercial software for teaching Japanese. This is for a graduate course on CALL that I am teaching for Japanese students who plan to become teachers of Japanese as a foreign language. Although most can handle English to some extent, the class would go more smoothly if we had reviews written in Japanese. (We are now working on software evaluation using various approaches such as checklists made for English- teaching software.) Second, can anyone suggest a good textbook on CALL written in Japanese? I'm now using Kenji Kitao's book _Konpyu-ta riyo no gaikokugo kyoiku_ (Eichosha, 1993). It has some nice features, such as a good glossary of CAI terms, but it is showing its age and the quality of the articles (originally conference abstracts) varies widely from good to abysmal. Something like Levy's new book on CALL but written in Japanese and emphasizing Japanese language instruction would be ideal. I'd appreciate any suggestions, either on-list or off. Bernard Susser, Doshisha Women's College Kodo, Kyotanabe City, Kyoto Pref. 610-0395, Japan E-mail: bsusser@cc.kyoto-su.ac.jp -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure/home.html From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Wed Dec 17 09:30:46 1997 Date: Tue, 2 Dec 1997 11:57:30 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Langugage Schools in Japan ; Teaching Jobs in Japan Nihongo Discussion Group, V97, #39 ---------------------------------- >From steve@eolas-net.ne.jp Tue Dec 2 11:47:02 1997 Date: Tue, 2 Dec 1997 23:03:35 +0900 From: Steve Greenhow Subject: Re: Japanese Langugage Schools in Japan There is a really handy reference book on Japanese schools put out by ALC Press. The edition I have is called Japanese Language Schools: A Guide for Foreign Students, with a cover blurb that goes like this: 299 concise school profiles offer essential facts at a glance. Study in Japan for foreign students. Higher education and self-supporting students. Japanese language schools. Profiles of Japanese Language Schools. It really does have a lot of details, but there are no real reviews. Information such as class size, schedules, number of teachers, student nationalities, etc is well organized and reported for most of the schools. I think it would be a valuable resource for anyone considering study in Japan. It has many schools in out-of-the-way areas, which allows you the option of getting away from standard 'gaijin ghettos' in the metropoli of the south. I think ALC Press has a home page, but I don't have that readily available. If you can't find it, here's the phone and address: 81-3-3327-1101, 2-54-12 Eifuku Suginami-ku, Tokyo 168 Japan I've not spent much time in formal study, but learned a lot in just the two weeks I spent at a school in Kanazawa. I had a good time too, and experienced some of the local night life. Enjoy your internship, and take advantage of the time you're studying! Steve in Asahikawa -------------------------------------------------- >From editor@ohayosensei.com Tue Dec 2 11:47:43 1997 Date: Tue, 2 Dec 1997 07:09:43 -0800 From: editor@ohayosensei.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Teaching Jobs in Japan: O-Hayo Sensei #22 Now Available Free Issue #22 (12/1/97) of O-Hayo Sensei, the free e-mail newsletter of (teaching) jobs in Japan, is now available. #22 lists over 46 open positions, and includes free reader classifieds. Pick up a free copy by sending an e-mail message with just the words "get issue" in the body to mailto:issue@ohayosensei.com (the complete issue will be e-mailed to you within a few hours). Or check the WWW site http://www.ohayosensei.com for a preview and request your copy there. Good luck! Lynn Cullivan Publisher O-Hayo Sensei, The Newsletter of English Teaching Jobs in Japan editor@ohayosensei.com -------------------------------------------------- >From J.P.COLLINS@livjm.ac.uk Tue Dec 2 11:48:24 1997 Date: Tue, 02 Dec 1997 15:26:28 -0500 (EST) From: LANJCOLL To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: nelson@news5.yasuda-u.ac.jp, K.MENACERE@livjm.ac.uk Subject: Movie Titles in Translation Here's a contribution to the query below. You could try a search on this database. They have a section on titles in translation. Internet Movie Database: A-Z site index http://us.imdb.com/a2z.html I've never been to this one: http://movieweb.com/movie/movie.html I use title translations for a course called Critique of Translation. For instance, To Kill A Mockingbird is 'Alabama' Monogatari. Pretty dull, huh. Who makes these decisions and how. 'Cos the foreign-language speaking audience wouldn't understand about killing mockingbirds? Well, neither do I. It's an enigma to me, but am I supposed to understand any better than a a Japanese person? Would To Kill A Pigeon/ Peacock may it less enigmatic? Well, it solves the ornithological question, but I still don't know what To Kill means. Is it a book/film on How to Kill A...? I wonder then is there a UK 'translation' of the US English. Certainly it's the case that there are UK and US titles of the same film (sorry, movie), book (what do USans call books? Books I suppose). Latest word I spotted was I think from the film which I saw as 'Broken Arrow' -- in which they talked about it being impossible to cover up a missing plane 'cos there's always plane freaks camped out on 'lawn chairs' logging them take off and land. That it was new to me, and that I didn't really understand it, whizzed by me... until my linguists' antennae overrode my interest in the film. I first came up with a mental image of armchairs. Nah! Ah! they mean 'deckchair'. John Collins School of Modern Languages Liverpool John Moores University 98 Mount Pleasant Liverpool L3 5UZ Tel: +44-151-231-3439 UK e-mail: lanjcoll@livjm.ac.uk FAX: +44-151-231-3433 http://livjm.ac.uk/~lanjcoll/hello.htm * * * * * + + * 0 ~ HAVE A DAY -------------------------------------------------- >From kimurash@pilot.msu.edu Tue Dec 2 11:49:05 1997 Date: Tue, 2 Dec 1997 02:30:54 -0500 From: Shuko Kimura To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Japanese langugage schools in Japan ; etc. > Does anybody know of a source (on the Web or in print) that lists the > new titles popular movies often receive when they come to Japan? > As an example, a Japanese student was telling me about "Pretty League", > which didn't ring a bell until she gave me the plot (women playing > baseball) and the actors (Tom Hanks, Geena Davis, Madonna, etc.). I realized > she was referring to "A League Of Their Own". Another, more recent > example is that "Jerry Maguire" was entitled "The Agent" here in Japan. > > Nelson Einwaechter > Yasuda Women's University > Hiroshima, JAPAN > nelson@news5.yasuda-u.ac.jp I know those different titles for foreign movies are given by distribution agencies (EIGA HAIKYU GAISHA). They either translate the original titles directly into Japanese, or change them slightly (shorten them) expressed in katakana, or, change them into something totally different from originals. They try to convey the original meaning of the title itself, or more of the content of the movie, but they do change them especially because those titles should be something "catchy", "easy" or "short" enough for Japanese audience to remember about the movies so they go to the theaters. ****************************** Shuko Kimura 1801 Nemoke Court, #11 Haslett, MI 48840 kimurash@pilot.msu.edu (Available in English/Japanese) ****************************** -------------------------------------------------- >From o-l@danbbs.dk Tue Dec 2 11:49:13 1997 Date: Tue, 02 Dec 97 12:02:38 PST From: Kurt Osterwald-Lenum To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Namelist with kanji and romaji. Dear nihongo friends. I am a newcomer. I am interessted in translating MEI on nihon-to. I collect nihon-to myself. Can anyone help? How/where do I get a list over used first/lastnames of japanese persons with kanji and romaji translation? I hope to hear good news from you. Regards Kurt. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure/home.html Nihongo Discussion Group, V97, #4 --------------------------------- From yoshioka@hawaii.edu Sun Feb 2 11:28:13 1997 Date: Fri, 31 Jan 1997 11:57:33 +0100 (MET) From: yoshioka@hawaii.edu To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Can you help me? I am trying to get hold of a video series called "NHK Nihongo Kooza Shoki Course" by Visual Book. It aims to teach business Japanese to beginning learners. Short stories are created around the main character called "David san" who is an American businessman sent to Japan. I went to Bonjinsha but the NHK series they had were different from the one that I am looking for. I also tried to call Visual Book but was told by the telephone directory operator that no telephone number is registered under such a name. Could anybody help me locate the video? Keiko Yoshioka yoshioka@hawaii.edu -------------------------------------------------- From mamiller@davidson.edu Sun Feb 2 11:28:28 1997 Date: Fri, 31 Jan 1997 10:11:28 +0500 From: Marilyn Miller To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Printmakers I have a former student (recently graduated) who is very talented who would like to study Japanese print making either in the US or in Japan. Does anyo ne know of any leads or possibilities I could suggest to her, either by comp uter, fax, mail or phone? I do not know any Japanese printmakers personally. Marilyn Miller _______________________________________________________________________________ Marilyn Miller e-mail: mamiller@davidson.edu Assoc. Prof. of Japanese Language & Literature phone: 704-892-2397 Davidson College, PO Box 254 FAX: 704-892-2005 Davidson, NC 28036-1719 (^.^) -------------------------------------------------------------------------------- Laura Kimoto Kimotol@hawaii.edu Marilyn Miller Mamiller@davidson.edu David Ashworth Ashworth@hawaii.edu Co-List Owners of the Gakusei-*L(ists) , Gakuseik-*L(ists), Bunpou-L, Sensei-L -------------------------------------------------------- Japanese E-mail Discussion Lists for Learners of Japanese World-Wide For Info, send this message: info gakusei-L To this address: listproc@hawaii.edu University of Hawaii at Hilo ______________________________________________________________________________ -------------------------------------------------- From moran@wfu.edu Sun Feb 2 11:31:36 1997 Date: Thu, 23 Jan 1997 13:03:17 +0000 From: Patrick Moran To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Collocations ; dictionaries ; video needed As a non-linguist, just a strange question: is it "collocations" or "col(l)ocutions"? -------------------------------------------------- From nelson@news5.yasuda-u.ac.jp Sun Feb 2 11:31:36 1997 Date: Fri, 24 Jan 1997 08:10:52 +0900 From: Nelson Einwaechter To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: updated loanword dictionary Hi, The newest loanword dictionary (gairaigo jiten) I could find at my school's library was published in 1990. There are, of course, new words which appear in Japanese everyday. A Japanese teacher told me there is a book published every year with all the new words. I was wondering if there was such a book with just the new loanwords for that year. -- Nelson Einwaechter Yasuda Women's University nelson@news5.yasuda-u.ac.jp http://www.yasuda-u.ac.jp/staff/nelson/index.html -------------------------------------------------- From J.Townend@gns.cri.nz Sun Feb 2 11:31:36 1997 Date: Fri, 24 Jan 1997 15:42:26 PST From: JOHN TOWNEND To: kansai-net@mai.hyg.med.kyoto-u.ac.jp, nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Curriculum Vitae Hi there! I am about to send my curriculum vitae to Japan. It is currently in English, but I plan to rewrite it in Japanese to make things easier for the recipient. However, a Japanese friend mentioned to me that it is usual in Japan for all CVs to be written in exactly the same format. Can anybody comment on this and/or send me details about the ideal Japanese format for a CV? Thanks! John Townend. John Townend Marine Geosciences and Basin Modelling Section Institute of Geological and Nuclear Sciences P. O. Box 30368 Lower Hutt New Zealand townend@hydro.gns.cri.nz ph. +64 (4) 569-9059 fax. +64 (4) 569-5016 -------------------------------------------------- From kelly.jc@pg.com Sun Feb 2 11:31:36 1997 Date: 24 Jan 97 13:28:00 +0900 From: kelly.jc@pg.com To: kansai-net@mai.hyg.med.kyoto-u.ac.jp, nihongo@utkvm1.utk.edu, J.Townend@gns.cri.nz Subject: Re: [K-Net 1330] Curriculum Vitae John, Not only do most Japanese resumes (CVs) come in the same format, they are usually written on the same FORM. That is to say, there are printed "ri-reki-sho" forms sold at stationery stores, or to be found in job-hunting magazines. The candidate usually fills in the form and sends it to the potential employer. If you have a friend in Japan, ask them to go to the book store/stationery store to pick up a pad for you. HTH, J.C. -------------------------------------------------- From rjb@gol.com Sun Feb 2 11:31:36 1997 Date: Fri, 24 Jan 1997 16:37:25 +0900 From: Roger Boisvert To: JOHN TOWNEND Cc: kansai-net@mai.hyg.med.kyoto-u.ac.jp, nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Re: [K-Net 1330] Curriculum Vitae As an employer we often get resumes from both Japanese and non-Japanese here. The Japanese resumes are almost always the same format. You can go to the little corner store and get these forms (when you live here obviously). However, for foreigners, we normally receive either the "standard" english style, or else both the standard english style, PLUS the Japanese standard one. In your case, it might well be worth the effort to get someone to send you a fax of what the Japanese standard form looks like, and fill it in, in Japanese if possible. Roger Boisvert President Global OnLine -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.edu Sun Feb 2 11:32:28 1997 Date: Tue, 28 Jan 1997 12:34:20 -1000 From: Laura Kimoto To: jtit-l@psuvm.psu.edu Cc: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese wordprocessing on a Tandy? I am tutoring someone who owns a Tandy 3900 laptop. She wants to be able to do Japanese wordprocessing. Is it impossible? She also uses a Canon bubblejet printer. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto >>>>> Hawai'i Community College <<<<<< kimotoL@hawaii.edu Intensive English Program -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -------------------------------------------------- From LIMIO@aol.com Sun Feb 2 11:32:55 1997 Date: Sat, 25 Jan 1997 17:10:08 -0500 (EST) From: LIMIO@aol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Collocations ; dictionaries ; video needed How about Barron's book on Japanese Idioms by Nobuo and Carol Akiyama? -------------------------------------------------- From powellc@concentric.net Sun Feb 2 11:33:38 1997 Date: Sun, 26 Jan 1997 10:56:44 -0800 From: Chris Powell To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: medical insurance I'm going to be moving to Japan in March and wondered if anyone had any information on obtaining health insurance, like whether I could or should purchase it over here (US), or over there and how. I'd appreciate any input. Thanks cp -------------------------------------------------- From sid@on-it.net Sun Feb 2 11:34:15 1997 Date: Fri, 31 Jan 1997 19:16:11 -0500 From: Sid Brechin To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Nihongo journal The purpose of this message is to see if anyone is aware of where in the Toronto, Ontario Canada. a person could buy copies of Nihongo Journal. I have not seen it on any bookstore or magazine store racks. Not even the stores with wide selections. I would appreciate any help. Thank You Sid -------------------------------------------------- From hmorimot@library.berkeley.edu Sun Feb 2 11:45:07 1997 Date: Thu, 23 Jan 1997 11:37:45 -0800 (PST) From: Hideyuki Morimoto Subject: 1996-1997 NCC MVS Announcement On behalf of the National Program for Coordinated Japanese Library Acquisitions of Multi-Volume Sets and External User Services, this is to renew to you our gratitude for your continued support to and interest in the project. The Subcommittee received application packages to its 1996-1997 project from 12 institutions specifying a total of 59 titles. The Multi-Volume Set Subcommittee came to a title selection conclusion, which was subsequently approved by NCC yesterday (22 January 1997). Official letters of notification were mailed out this morning (23 January 1997) to all the 12 applicant libraries and our Tokyo agent, JPTC. Appended below please find a list of funded titles, together with a recipient institution of each title, from the 1996-1997 project sorted in ascending alphabetical order by romanized title. ***FUNDED TITLE LIST*** OSU Bunken hokoku. 1935-1944. Reprint. Nihon shokuminchi bunka undo shiryo ; 5. Tokyo : Ryokuin Shobo, 1994. 12 vols. + 1 suppl. ISBN 4897740061. Chicago Fukuzawa Yukichi bunsho. Dai 2-ki, 4-ki (Fukuzawa Yukichi-related materials only). Tokyo : Yushodo, 1994. 48 microfilm reels. Chicago GHQ e no Nihon seifu taio bunsho shusei. Tokyo : Emti Shuppan, 1994. 24 vols. + 1 suppl. OSU Inoue Tadashiro monjo [microform]. Tokyo : Yushodo, 1994. 168 microfilm reels + 2 suppls. OSU Jissen kokugo kyoiku. 1934-1941. Reprint. Tokyo : Toji Shobo, 1981-1982. 17 vols. + 2 suppls. ISBN 4885826306. Pittsburgh Jokan. Dai 1-go--dai 10-nen 3-go (1891 Aug.-1909 Mar.). Reprint. Tokyo : Ozorasha, 1989-1993. 71 vols. + suppl. ISBN 4872360699 (v. 1); etc.; 4872368657 (suppl.) Cornell Kamo Wakekazuchi Jinja Saida-ke monjo [microform]. Tokyo : Yushodo, 1990. 32 microfilm reels + 1 suppl. Hoover Katsura Taro kankei bunsho [microform]. Kindai shoka bunsho shusei ; 7. Tokyo : Kuresu Shuppan, 1995. 19 microfilm reels + 1 suppl. Cornell Kuidoraku. Dai 1-ki--2-ki (1905 May-1907 Apr. & 1928 Apr.-1930 Dec.). Reprint. Tokyo : Gogatsu Shobo, 1984-1992. 11 vols. ISBN 477270051X (phase 1); 4772701708 (phase 2) Michigan Meijiki fujin mondai bunken shusei [microform]. Tokyo : Nihon Tosho Senta, 1988. 72 microfilm reels. Cornell Meijiki joshi kyoiku bunken shusei [microfom]. Tokyo : Nihon Tosho Senta, 1992. 75 microfilm reels + 1 suppl. ISBN 482053419X. UCSD Minshu Chosen. 1946 Apr.-1950 July, etc. Reprint. Tokyo : Akashi Shoten, 1993. 5 vols. Chicago Nihon kyoiku. 1941 Apr.-1947 Aug. Reprint. Tokyo : Emuti Shuppan, 1991. 12 vols. Cornell Seikado Bunko shozo Matsui Kanji Hakushi shushu kokugogaku shiryo shusei [microform]. Tokyo : Yushodo, 1973. 54 microfilm reels + 1 suppl. Duke Shaji torishirabe ruisan [microform]. Tokyo : Yushodo, 1983. 68 microfilm reels. Pittsburgh Shinsei. 1887 July-1903 Aug. Reprint. Zasshi sosho ; 3. Tokyo : Yumani Shobo, 1984-1988. 28 vols. ISBN 4896688163 (set); 4896681142 (phase 1); 4896681150 (phase 2) UCSD Shinshin fujin = Shin shin fujin. 1913 May-1916 Apr. Reprint. Tokyo : Fuji Shuppan, 1994. 8 vols. OSU Shoko. 1925-1944. Reprint. Nihon shokuminchi bunka undo shiryo ; 1. Tokyo : Ryokuin Shobo, 1992. 8 vols. + 1 suppl. ISBN 4897740029. OSU Shusho geppo. 1936-1943. Reprint. Nihon shokuminchi bunka undo shiryo ; 3. Tokyo : Ryokuin Shobo, 1993. 8 vols. + 1 suppl. ISBN 4897740061. Hoover Tokyo Daigaku shozo Katei Bunko [microform]. Tokyo : Yushodo, 1983. 72 microfilm reels + 1 suppl. UCSD Yomiuri fujin furoku. 1914 Apr.-1924 Dec. Reprint. Tokyo : Gogatsu Shobo, 1993-1994. 6 vols. ISBN 4772701125; etc. ***END OF FUNDED TITLE LIST*** Unfortunately, however, the Multi-Volume Set Subcommittee decided that it was unable to fund at this time the following multi-volume sets, partial financial support for acquisition of which was also requested from the Subcommittee. The Subcommittee closely followed the guidelines established for the project in our set title selection deliberations. ***UNFUNDED TITLE LIST*** Aikoku kokubo fujin undo shiryoshu. Tokyo : Nihon Tosho Senta, 1996. 10 vols. Atorie [microform] = Atelier. Seikatsu bijutsu. Tokyo : Yushodo, 1995. 50 microfilm reels + 1 vol. Bunsho kurabu [microform]. Maikuro-ban kindai bungakukan ; 5. Tokyo : Yagi Shoten, 1995. 338 microfiches + 1 suppl. Buraku mondai bungei, sakuhin senshu. Tokyo : Sekai Bunko, 1973-1980. 50 vols. + 1 suppl. Eiga nenkan. Dai 1-ki. Reprint. Tokyo : Nihon Tosho Senta, 1994. 10 vols. + 1 suppl. Eigyo hokokusho shusei [microform] = Collected annual reports of major companies in Japan. Dai 1-shu, 1872-1945. Tokyo : Yushodo, 1966. 400 microfilm reels. Fujin sekai [microform]. Sokango--28-kan, 5-go (1906-1933). Kindai bungei, bunka zasshi maikuro-ban fukusei sosho ; 1. Kyoto-shi : Rinsen Shoten, 1994-1996. 69 microfilm reels ?+ suppls? ISBN 4653028893. Gaiji keisatsuho. Tokyo : Fuji Shuppan, 1987. 68 vols. Gendai Nihon josei no shutai keisei. Tokyo : Domesu Shuppan, 1996. 9 vols. Gendai shinbun hihan. Tokyo : Fuji Shuppan, 1995. 8 vols. Ie no hikari. Tokyo : Fuji Shuppan, 1993. 40 vols. Jinmin bunko. Tokyo : Fuji Shuppan, 1996. 27 vols. Kaisha tokeihyo. Taisho 9-nen--Showa 17-nen, Showa 20, 21-nen. Reprint. Tokyo : Kuresu Shuppan, 1996. 9 vols. ISBN 48707330135 (v. 1-4); 4877330143 (v. 5-9) Kakusei. Tokyo : Fuji Shuppan, 1995. 34 vols. Kamishibai taikei. Gaito kamishibai hen. Tokyo : Ozorasha, 1994-1995. 14 vols. + suppl. ISBN 487236922X; 4872369238. [another institution than Hoover] Katsura Taro kankei bunsho [microform]. Kindai shoka bunsho shusei ; 7. Tokyo : Kuresu Shuppan, 1995. 19 microfilm reels + 1 suppl. Kenchiku to shakai. Tokyo : Fuji Shuppan, 1991. 88 vols. Kindai sakka kenkyu sosho. Dai I-ki--IX-ki. Tokyo : Nihon Tosho Senta, 1983-1993. 150 vols. Kinema junpo. No. 1-248 (1919-1926). Reprint. Tokyo : Yushodo, 1994. ? vols. ISBN 484190140X; 4841901477; 4841901485; 4841901574. Kobun betsuroku, Kokuritsu Kobushokan shozo [microform]. Dai 1-ki, 1868-1883. Tokyo : Yumani Shobo, 1995. 31 microfilm reels + 1 vol. Kokumin gakko. 1940 Apr.-1941 Apr. Reprint. Tokyo : Emuti Shuppan, 1995. 7 vols. + 2 suppls. Kyowa undo. Tokyo : Ryokuin Shobo, 1994. 21 vols. ISBN 4897740126. Man-Mo kaitaku seishonen giyugun kankei shiryo. Tokyo : Fuji Shuppan, 1993. 7 vols. Man-Mo. Tokyo : Fuji Shuppan, 1993. 35 vols. Manshu nichinichi shinbun [microform]. 1903-1943. Tokyo : Nihon Maikuro Shashin, [????]. 273 microfilm reels. Meiji koki sangyo hattatsushi shiryo. Dai 4-ki--5-ki. Tokyo : Ryukei Shosha, 1993-1994. 110 vols. Meiji Shiruku Rodo tanken kikobun shusei = Collection of exploration travelogues of the Silk Road from the Meiji period. Dai 1-ki--2-ki. Tokyo : Yumani Shobo, 1988. 23 vols. ISBN 4896680022 (1st set of 12 vols.); 4896680030 (2nd set of Meijiki kango jisho taikei. Tokyo : Ozorasha, 1995-1996. 65 vols. + 3 suppls. Nihon shokuminchi bunka undo shiryo. Tokyo : Ryokuin Shobo, 1994-1996. 73 vols. ISBN 4897740029 (v. 1); etc. Saito Makoto kankei bunsho [microform]. Tokyo : Nihon Maikuro Shashin, 1995. 92 microfilm reels + 1 suppl. Shakai undo no jokyo [microform]. Tokyo : Nihon Maikuro Shashin, 1967. 16 microfilm reels. Shinjin. Tokyo : Ryukei Shosha, 1985. 51 vols. ISBN 4844743074. Shinseinen. 1927-1930, 1932-1937. Reprint. Tokyo : Hon no Tomosha, 1990-1995. 82 vols. ISBN 493842721; etc. Sosho Nihonjin ron. Tokyo : Ozorasha, 1996. 40 vols. Susume. Tokyo : Fuji Shuppan, 1989. 13 vols. Tokyo Daigaku Hogakubu fuzoku Meiji Shinbun Zasshi Bunko shozo zasshi mokuji soran. Dai 1-kai--9-kai. Tokyo : Ozorasha, 1993-1994. 54 vols. ISBN 4872362853 (v. 1-6); etc. Tokyo-shi-fu shakai chosa hokokusho. 1922-1943. Reprint. "Nihon kindai toshi shakai chosa shiryo shusei" shirizu ; 2. Tokyo : Kin-gendai Shiryo Kankokai, 1995. 72 vols. ISBN 4877420002 (set) Zasshi kokugo. Dai 1-ki--2-ki (1936-1939, 1951-1956). Reprint. Tokyo : Toji Shobo, 1985. 10 vols. ***END OF UNFUDED TITLE LIST*** Those cumulative lists of funded and unfuded titles that are currently placed at an NCC-sponsored server, the home page for the NCC MVS project on which is found at URL: http://genji.lib.berkeley.edu/nccmvs/home.htm will also be updated shortly to reflect additional titles enumerated above from this fiscal year project. Through our title selection process, it became clear that a review would be necessary regarding some of the defined project scopes. A written report will be prepared with inclusion of these points for submission from the Subcommitee to NCC, which will widely be disseminated. Thank you very much. ======================================================================= Hideyuki Morimoto Co-Chair, NCC MVS East Asian Library Voice: +1-510-643-0892 208 Durant Hall FAX: +1-510-642-3817 University of California Berkeley, CA 94720-6000 Internet: hmorimot@library.berkeley.edu ======================================================================= -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Wed Dec 17 09:31:09 1997 Date: Sun, 7 Dec 1997 12:37:22 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: verbs ; shibugaki ; Yoshimoto Banana Nihongo Discussion Group, V97, #40 ---------------------------------- >From collin@hpycla.kobe.hp.com Sun Dec 7 12:18:30 1997 Date: Wed, 03 Dec 1997 08:48:01 +0900 From: collin@hpycla.kobe.hp.com To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU I recently printed out Tad Perry's "Quick & Dirty Guide to Japanese" (link from < http://www.sunfield.or.jp/~mike/me.html >) and noticed the list of verbs which end in "eru" yet are conjugated with the 5 vowels (or "type 1" verbs, or '-u' verbs depending on your grammar book). Example: jisho-kei nai-kei masu-kei potential volitional keru keranai kerimasu kereru kerou as distinct from, say jisho-kei nai-kei masu-kei potential volitional taberu tabenai tabemasu taberareru tabeyou The author lists a few of these: keru/kick, heru/decrease, heru/elapse. Others I know of: shaberu/talk, kaeru/return. I imagine that the complete list isn't very long, but I've never seen one. Anyone have a pointer to such a list? -collin -------------------------------------------------- >From irwin@hi-net.or.jp Sun Dec 7 12:18:39 1997 Date: Sun, 7 Dec 1997 11:39:12 +0900 From: Mark Irwin To: "'Nihongo@utkvm1.utk.edu'" Subject: Ryuukyuu Islands phonetic system Dr Suleiman wrote on 26 Nov 1997: > > Dear List Members, > > > > please could someone describe the peculiarities of the Ryukyuan phonetic > > system. > > > > Chamberlain's early description in 1895 mentions two sounds supposedly > > peculiar to the lanhuage/dialect, one is a y sound (represented as yy) > and > > the other is a w sound (ww). > > The yy sound is seen to be especially rare. > > > > When I first read his account years ago, I imagined that these were > > glottalized sounds, but rereading his book, I now think that my original > > idea is not tenable.yy is said to be a subtler, softer sound than > ordinary > > y, and occurs in words such as : yyee (Indigo). Chamberlain explains : > > '...one is tempted to omit it altogether, but if one does so the native > > teacher insists on its restoration, or at least on the restoration of > > something that his ear misses, but which the European can scarcely > > distinguish ...' > > > > Ww generally corresponds to Japanese u, as in : wwii (over, above) for > > Japanese uye. 'The combination kwi sounds like German ku" in some few > > words, especially in the common kwiri (or ku"ri) (please [give]). > > > > I would be most grateful if some erudite soul or other could give an > > explanation. > > > > Regards, > > > > Dr Muhammad Suleiman I am not that erudite, though I think the 'wwii' and 'yy' phonemes you refer to (I think the latter occurs before 'e', i.e 'ye') are relics of Classical Jap. with which some Ryuukyuu dialects have interesting corrspondences. As you're probably aware, Ryuu kyuu is fairly famous for having only a 3 vowel system (a, i, u) and there are direct correspondences between Mod. Jap. 'e' and Ryuukyuu 'i' (i.e. ame (rain)- ami, hone (bone) - fumi) and Mod. Jap. 'o' and Ryuukyuu 'u' (i.e. kokoro (heart) - kukuru, kome (rice) - kumi). However, there are also correspondences with Old Jap. such as 'ime' (Mod. Jap. 'yume' (dream)) and Ryuukyuu 'imi', and Old Jap. 'muma' (Mod. Jap. 'uma' (horse)) and Ryuukyuu 'nma'. I believe the existence of the 'ye' and 'wi' phonemes in Ryuukyuu are relics of the phonemes in Old Jap. Word initial 'e' and 'ye' merged c.950 AD into 'ye', then become 'e' in the early 18th century (though there are still relics in English, cf 'yen' and Yebisu beer/area of Tokyo), whilst word initial 'i' and 'wi' merged into 'i' c. 1200AD. I don't know if this answers your question or not.... Mark Irwin, Hachinohe City, Aomori Prefecture, Japan 07 Dec 1997 11:20 am (GMT +9.00, BST/CET +8.00, EST+14.00) "Language is a virus from outer space" - William S. Burroughs irwin@hi-net.or.jp -------------------------------------------------- Date: Fri, 5 Dec 1997 10:15:47 -0500 (EST) Subject: New Member's Bilingual Resources (fwd) Greetings from Kagawa Prefecture on the island of Shikoku. In lieu of a new member introduction, I'd like to invite you to visit some of my Websites: "Bilingualism and Japanology Intersection An Asian Studies WWW Virtual Library 4-star site $B!! (B http://www.kagawa-jc.ac.jp/~steve_mc/epublist.html Fuller Japanese language version of the above site: http://www.kagawa-jc.ac.jp/~steve_mc/jpublist.html "Japan Journal of Multilingualism and Multiculturalism" http://www.kagawa-jc.ac.jp/~steve_mc/jjmm.html "Bilingual Haiku Scroll" http://www.kagawa-jc.ac.jp/~steve_mc/haiku.html Column on East Asia in the electronic literary magazine WEBGEIST, particularly "Language as a Window into Japanese Culture" http://www.bsc.nodak.edu/English/webgeist/rim1.htm Let me know if you make links or find these sites useful for research. Collegially, Steve McCarty Professor, Kagawa Junior College, Japan steve_mc@ws0.kagawa-jc.ac.jp http://www.kagawa-jc.ac.jp/~steve_mc/ $B!! (B -------------------------------------------------- >From lead01@gel.usherb.ca Sun Dec 7 12:18:58 1997 Date: Tue, 2 Dec 1997 13:43:53 -0500 (EST) From: Dave l'engin To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Teaching French in Japan There has been much talk on this list server about teaching English in Japan... I was wondering if there is anything available for teaching French. Perhaps other options are available for a French-speaking person? Thank you for your input. David Leangen Universite de Sherbrooke Sherbrooke, Quebec, Canada -------------------------------------------------- >From ostjhj@stud.hum.aau.dk Sun Dec 7 12:19:07 1997 Date: Sun, 7 Dec 1997 13:38:49 MET From: Jens Holleender Jensen Reply-To: jenshjensen@iname.com To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Shibui, Shibugaki (Kaki) Hello, I'm still writing about Shibui, and would like to know if anyone can tell what kind of Kanji it is.. I meen, which "Moji" is it (Shokei, shii, kaii, keisei, tenchu, kasha or kokuji) I would also like to know, what "kaki" is.. The translation to english is Persimmon, but I have never tried it, and can't buy them here in Denmark.. What is the taste of "Shibugaki"?? Yours Jens Hollaender Jensen, Denmark -------------------------------------------------- >From ckok@sola.com.au Sun Dec 7 12:22:53 1997 Date: Fri, 5 Dec 1997 09:33:47 +1030 From: Chong Kok To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Yoshimoto Banana Konnichiwa Can someone tell me more about the life of Yoshimoto Banana ? I have read some of her books, but only knows that she has an Arts deg from Nihon Uni. The Web only has summaries of her books but nothing much about her, her childhood, her adult life, etc Thanks, Chong -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure/home.html From lacurej@UTKUX.UTCC.UTK.EDU Wed Dec 17 09:31:41 1997 Date: Sun, 14 Dec 1997 13:47:18 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Whose grammar do we teach? ; shibui ; teaching French in Japan Nihongo Discussion Group, V97, #41 ---------------------------------- From hmorimot@library.berkeley.edu Sun Dec 14 13:31:39 1997 Date: Sun, 7 Dec 1997 15:58:51 -0800 (PST) From: Hideyuki Morimoto To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: French-Language Instruction in Japan > There has been much talk on this list server about teaching English in > Japan... I was wondering if there is anything available for teaching > French. Perhaps other options are available for a French-speaking person? Obviusly, French-language learning is prevalent in Japan. Some primary and secondary schools in Japan, including Fleur de lis (Shirayuri), Sacré-coeur (Seishin), and Etoile du matin (Gy_osei), teach French; and evidently, the language of instruction at Lycée fraco-japonais de Tokio is French. Most universities in Japan, including Fleur de lis, Sacré-coeur, and Université de Tokio, offer French-language courses. French is also taught at such language schools as Institut franco-japonais de Tokio, Athénée français, and Alliance française de Tokio. Hideyuki Morimoto -------------------------------------------------- From 106007.1567@compuserve.com Sun Dec 14 13:32:04 1997 Date: Mon, 8 Dec 1997 16:02:57 -0500 From: Fridiric Faure <106007.1567@compuserve.com> To: "INTERNET:NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU" Subject: verbs ; shibugaki ; Yoshimoto Banana From: Dave l'engin Subject: Teaching French in Japan >> There has been much talk on this list server about teaching English in Japan... I was wondering if there is anything available for teaching French. Perhaps other options are available for a French-speaking person? >> Pas grand chose de dispo, puisque très peu de Japonais étudient autre chose que l'anglais au collège/lycée. A l'université, un peu plus de choix, mais ça reste encore beaucoup centré sur l'anglais, la seule langue vraiment utile pour les affaires et la science/R&D... Schématiquement, les garçons étudient l'anglais, les filles de bonne famille les langues "exotiques" ;-) Et encore, si l'anglais qu'on leur fait apprendre avait effectivement pour but de leur permettre de s'exprimer dans la vie de tous les jours, mais même pas. Comme disait qq, le Japon est un des rares pays où l'on peut rencontrer des gens qui lisent Shakespeare dans le texte, mais sont incapables de commander une tasse de café :-) On peut observer un intérêt croissant pour les langues asiatiques, notamment le chinois, à mesure que les entreprises japonaises se recentrent sur cette partie du monde. Une des rares opportunités est de participer au programme Jet, qui offre à 98% des assistants anglo-saxons, mais aussi qqs places pour des assistants pour le français, l'allemand, le chinois et le coréen. Pas d'URL à porté de main, mais essaye des moteurs de recherche avec "Jet program." Pour le reste, tu pourrais essayer d'enseigner en université ou dans des écoles de langue genre Nova, mais lis bien ton contrat pour éviter des désagréments. A noter que ton rôle ne consiste pas seulement à enseigner une langue + culture, mais aussi de permettre à des Japonais d'avoir un contact avec des étrangers, au moins une fois dans leur vie, ce qui même aujourd'hui n'est pas si fréquent pour la grande majorité des Japonais. Si tu es posté ailleurs que dans Tôkyô, tu comprendras vite ce que je veux dire... Bonne chance, FF. -------------------------------------------------- From jwb@dgs.monash.edu.au Sun Dec 14 13:32:28 1997 Date: Mon, 8 Dec 1997 09:48:51 -0500 From: Jim Breen To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Cc: ostjhj@stud.hum.aau.dk, jenshjensen@iname.com Subject: Shibui, Shibugaki (Kaki) G'day, >> I'm still writing about Shibui, and would like to know if anyone can >> tell what kind of Kanji it is.. I meen, which "Moji" is it (Shokei, >> shii, kaii, keisei, tenchu, kasha or kokuji) Well, it's not kokuji, as it is alive and well in China, with the Pinyin reading of "se4", and it's a Korean hanja with the (ME) reading of "sab". Interesting to see it one of a group of 4 itaiji: JIS X 02028 3d42, 5F27 and 5F28 and JIS X 0212 457B. >> I would also like to know, what "kaki" is.. The translation to >> english is Persimmon, but I have never tried it, and can't buy them >> here in Denmark.. What is the taste of "Shibugaki"?? I only know the fruit as "persimmon". It looks like a tomato, but is orange. They can only be eaten *extremely* ripe. If you try eating one that is not on the point of decay, it is like getting a mouthful of alum; you know: the roof of your mouth goes into corrugations and your teeth sprout hair 8-)} Enjoy Jim -- Jim Breen Department of Digital Systems Email: j.breen@dgs.monash.edu.au Monash University http://www.dgs.monash.edu.au/~jwb/ Clayton VIC 3168 Australia P: +61 3 9905 3298 F: 9905 3574 $@%8%`!&%V%j!<%s(J@$@%b%J%7%eBg3X(J -------------------------------------------------- From m59tj9c9@students.su.se Sun Dec 14 13:32:28 1997 Date: Mon, 08 Dec 1997 03:08:06 +0100 From: Torbjorn Joelsson To: Nihongo@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Kaki ------------------ Jens Hollaender Jensen, Denmark wrote: §I would also like to know, what "kaki" is.. The translation to §english is Persimmon, but I have never tried it, and can't buy them §here in Denmark.. What is the taste of "Shibugaki"?? Hi! I live in Stockholm, Sweden. As far as I have understood from a Japanese friend kaki is equivalent to the fruit Sharon (usually from Israel), although there can be some slight differences in size and colour (as with Japanese nasu (eggplant), which are much smaller than the ones from Turkey or Holland). Best regards, Torbjörn ==================================================== Torbjörn Joelsson Voice: +46 8 750 89 49 Kastrupgatan 13 Pager: 0740-23 54 13 SE-164 41 KISTA ICQ UIN: 5586265 S W E D E N URL: http://www.mc.hik.se/~tj11ap/ ==================================================== -------------------------------------------------- From steve@eolas-net.ne.jp Sun Dec 14 13:32:28 1997 Date: Mon, 8 Dec 1997 22:08:55 +0900 From: Steve Greenhow To: jenshjensen@iname.com, NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Re: Shibui, Shibugaki (Kaki) Hi Jens and all, Benkyobusoku de, I can't answer your question about 'what kind of kanji (shibui) is', but I'll have a crack at shibugaki. 'Shibui' in this case means something like 'having an aftertaste that is between bitter and sour'. This flavor seems to be in unripe 'kaki', like ones with a little green left in them. My wife and mother-in-law both say that you don't know 'shibui' until you've had a 'shibugaki'. I've never had a shibugaki, but my Japanese wife sometimes describes fruit that don't appear to be ripe as 'shibuso'. I'm not sure if my explanation has any value, since I myself can only imagine a 'shibugaki'. I've only had 'kaki' here in Japan, so I don't know how it relates to what we call persimmon in the west, but the 'kaki' here are soft, orange fruit. They have a moderately tough skin, so they're peeled before eating. There is also the fact that Japanese tend to peel everything, partly due to concerns about pesticides. Anyway, a 'kaki' looks a lot like a tomato, except it's orange, and the leaves that remain on the fruit are broader than those attached to tomatoes. When the fruit is ripe, it's soft, almost slimy when peeled. They're really quite good. This meaning appears to have little to do with the _understated, natural suavity_ that earns 'shibui' in non-fruit objects and people, but there is a non-complimentary version used particularly for cantankerous old men. They use 'shibugaki' as an adjective, like: Kono shibugaki jiijii! This means that the man only has to open his mouth to get under your skin. 'Shibugaki' themselves don't have such a negative connotation. Evidently they're preferred for 'shochu' pickled fruit. Have to try that sometime! I hope this answers your question to some degree. If there's something else, I'd be glad to further consult my wife. Cheers, Steve in Hokkaido -------------------------------------------------- From honde@spc.uchicago.edu Sun Dec 14 13:32:28 1997 Date: Mon, 8 Dec 1997 08:27:34 -0600 From: Christina Honde To: NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU Subject: Whose grammar do we teach? Reading Collin's query about verbs in V97, #40, it just suddenly struck me as interesting that, for purposes of teaching, at least, we English speakers have constructed our own way of analyzing Japanese grammar, disregarding the way the Japanese themselves do it. I don't think that happens in the other direction, that is, when Japanese learn English, I think they do it using the grammatical descriptions constructed by native English speakers. What's going on here, I wonder? Chris Honde -------------------------------------------------- From koneko@polbox.com Sun Dec 14 13:32:28 1997 Date: Mon, 08 Dec 1997 19:03:52 +0100 From: Koneko To: Nihongo Subject: Kanji dictionary I am interested in any kanji dictionary with prints big enough to scan & use i.e. on the web. Does anyone knows about such an edition in English or any of European languages.... eventually with signs described in romaji? Or maybe anyone knows about firm or site where I can find ttf fonts with kanjis.. I have basics but I need more. Please let me know. Thanks in advance... K. Neko koneko@polbox.com http://www.polbox.com/s/sakura -- -------------------------------------------------- From ostjhj@stud.hum.aau.dk Sun Dec 14 13:32:28 1997 Date: Tue, 9 Dec 1997 14:11:46 MET From: "[ISO-8859-1] Jens Hollænder Jensen" Reply-To: jenshjensen@iname.com To: SKRIV TIL Subject: Shibui thanks and kanji in WP Konnichiwa all, Thank you very much for all your help with Shibui.. I'm still writing and I think it'll be some time before I'm finnished.. And then another question: Is it possible to use kanji and kana in WordPerfect, running on a non-Japanese basis.. It would be very nice to for me writing, if I could use kanjis instead of "romanji".. I hope you can help me, Yours Jens -------------------------------------------------- From drg@gol.com Sun Dec 14 13:32:28 1997 Date: Tue, 9 Dec 1997 23:06:15 +0900 From: drg To: drg@gol.com Subject: 12/17/97 Artificial Intelligence - *** =============================================== *** *** Kansai Professional Computing Association News *** *** =============================================== *** RATE RESTRUCTURING Membership and non-member meeting fees are going up in January 1998. Join now at current 5000 yen membership rate and come to 1998 meetings free. Join, renew, or extend your membership before the new year! December From Jan 1 Non-members fee (1 meeting) 1,000 yen 2,000 yen Membership (1 year, free entry to meetings) 5,000 yen 7,000 yen DECEMBER PRESENTATION: Can machines think? Games and Artificial Intelligence Speaker: Dr. Ian Frank, Researcher, Electrotechnical Laboratory - Tsukuba 12/17/97-Wed, 6:45-9:00pm. Club KARMA's event hall, 5 minutes from Osaka JR. What does it mean to be intelligent? Gaming research has long been popular in Artificial Intelligence (AI). In the 50's, the acceptance of the `Turing Test' focused attention on the mimicking of human behavior as a test of machine intelligence. To pass this test, a computer must answer questions from a human interrogator in a way that makes it indistinguishable from a human responder. Since this was beyond the capabilities of any practical fifties technology, attention was turned instead to easier problems such as simple, two-person games of strategy like chess and checkers. Research on these games, and on chess in particular, has generated significant advances in computer science, as well as motivating cognitive studies into the ways that humans play games. In checkers, a program called Chinook is now the strongest in the world. In chess, the world champion Gary Kasparov famously lost his match against IBM's upgraded challenger, Deeper Blue. Dr. Frank will talk about the progress of AI game-playing, giving an overview of the state of the art in a range of games, and covering some of the behind-the-scenes stories from human-computer matches. He will also identify trends/developments of game-playing research. In particular, he will talk about the game of Soccer, which presents a more dynamic, real-time, multi-player challenge for computers. Mr. Frank will also talk about the commercial game industry and the impact games have on society and other fields of study. Ian Frank received a BSc in mathematics at Durham University before moving on to Artificial Intelligence for his MSc and PhD at Edinburgh. His doctoral thesis on search and planning techniques for incomplete information games was a joint winner of the UK's annual Distinguished Dissertations Award in Computer Science. He is currently half-way through a two-year contract at the Complex Games Lab of the Electrotechnical Laboratory in Tsukuba, where he works on computer Bridge and Soccer, and marvels that he can buy a Nintendo with laboratory funds. PRICE: Through special arrangements with Club KARMA, the meeting fee is FREE for paid up annual members, others: 1000 yen(!). Drinks/food will be available starting at 300/600 yen. Invite your friends! NOVEMBER MEETING Qunio Takashima, founder and President of Technology Interlink Management KK, spoke at the November meeting of the Kansai Professional Computing Association on the topic "Software Development Outsourcing to India". The talk covered the past, present, and future of US to India outsourcing, as well as the Japanese perspective. Since the opening of the Indian economy to foreign investment in 1991, India's software industry has logged a steady and healthy annual growth rate of around 50 percent. Software exports earned US $1.2 billion during fiscal 1996-97 of which 90 percent is attributed to consulting services, projects, and turnkey assignments. The next two years may bring even larger growth as India's software industry tries to grab part of the estimated US $1 trillion "Year 2000" market. Why India? The straightforward answer: first-world quality at nearly third-world prices. India has a venerable tradition of excellence in mathematics and abstract thought. And with a population nearing one billion, India is by far the world's largest English-speaking country. As such, technology transfer from the US to India (as compared with China, for example), has faced no insurmountable cultural or language barrier. Indian programmers are well-versed in current trends such as C++, Java, client/server technology and the Internet. Furthermore, due to the economic climate in India, the average Indian programmer demands a significantly lower salary than his Irish, Israeli or Singaporean counterpart. It might seem that Japanese organizations might benefit just as well as US firms by outsourcing to India. There are several reasons why this is not the case. First and most significant is the language barrier between Japan and India. Indian firms have little or no experience with Japanese 2-byte (Kanji) systems. Mr. Takashima noted as well that there is an unfavorable time difference between Japan and India. (The roughly 12 hour US/India time differential is considered ideal). This led him to suggest that Japanese companies might do better to look towards China and other neighbors for their outsourcing projects. Mr. Takashima went on to examine several outsourcing case studies, showing that for a medium-sized software project designed in the US and built in India, savings in the cost of coding, testing, and documentation can easily outweigh higher expenses in communication and project coordination. One study showed a savings of 48 percent in final overall development costs. Naturally, Indian programmers' salaries will rise as long as there is demand for their services. Nevertheless, according to Mr. Takashima, India can be expected to maintain a competitive advantage for at least a few more years. Qunio Takashima received a degree in Electrical Engineering from Tokyo University before obtaining his Masters from MIT in Boston. He influences opinion leaders and decision makers throughout the world, having spoken at the MIT Enterprise Forum, Japan India Venture Association Conference, India Summit, as well as events like Software Development Environment Seminar (formerly known as CASE Japan) on topics including "Technology Policy in the 90's" to "Status of Software Outsourcing from Japan to India". OTHER: RSA Conf 98 - San Francisco, Jan 14 to Jan 17 1998. URL for more info: http://www.rsa.com SPEAKERS SOUGHT! The KPCA is looking for speakers for future meetings. Come promote your pet project/product, your career. Email any/all response to: Dennis Grass, KPCA-President -------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORM-med __ I can probably attend on Wednesday, Dec. 17 (Artificial Intelligence) __ Oops, I'm busy on the 17th. Please keep me informed of future events. __ I can probably attend on Wednesday, Jan. 21 __ I can probably attend on Wednesday, Feb. 18 __ I can probably attend on Wednesday, March 18 __ Yes! I am interested in speaking at a KPCA meeting. My proposed topic: -------------------------------------------------- From ostjhj@stud.hum.aau.dk Sun Dec 14 13:32:28 1997 Date: Tue, 9 Dec 1997 14:12:41 MET From: "[ISO-8859-1] Jens Hollænder Jensen" Reply-To: jenshjensen@iname.com To: SKRIV TIL Subject: SOAS Hello again, Is there any of you that could tell me something about SOAS (In London). I'm thinking of moving there next year! Jens -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Germanic, Slavic and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure/home.html Nihongo Discussion Group, V97, #5 --------------------------------- From ashworth@hawaii.edu Thu Feb 6 19:32:19 1997 Date: Sun, 2 Feb 1997 10:54:21 -1000 From: David Ashworth To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Video series needed ; Japanese resumes ; etc. Nelson Einwaechter at Yasuda Women's University writes that he is looking for up-to-date info on loanwords in Japanese. I suggest trying the latest versions of IMIDAS. Gendai Yoogo no Kiso Chishiki and CHIEZOO. At least one of these has the latest jargon and innovations. DAve Ashworth, U of Hawaii -------------------------------------------------- From asano@ucsu.colorado.edu Thu Feb 6 19:32:19 1997 Date: Sun, 2 Feb 1997 15:40:02 -0700 (MST) From: "Y. Asano (Edokko)" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: SUM: Electronic dictionaries (re-sending) Dear subscibers of NIHONGO list, About a month ago, I asked you for info on electronic dictionaries to be recommended in my class of introduction to reading scientific Japanese - which electronic dictionary you use (like) and what points of the machine you like most. 7 people responded to my post rather quickly. This is a summary of the responses as well as the related posts I found in the list later. I'd like to thank the following respondents ('keishoo-ryaku'): B.K. Sherman, F.J. Currell, mjhaisma, R. Gossett, A. Mackenzie, C. Eicher, and S.A. White. Mainly, three models of electronic dictionaries are recommended most. They are (in the order of number of mention): 1. Canon WordTank Super (IDX-9500) [Suggested Retail Price: Y45,000] 2. Sharp Zaurus (various models) [SRP: Y55,000 - 93,000] 3. Sony EBook (various models) [SRP: Y33,000 - 80,000] - Sentius EB Reader Other mentions are: 4. Sharp Wiz 5. EJDICT - 'Autogloss' (by Indiana U. & U. of Tsukuba) 6. Regular (paper) dictionaries Now, I will summarize the responses in terms of Good points and Bad points of each of the three models -- 1. Canon WordTank Super: recommended by respondants most GOOD: Compact (a little bigger than a palm), reasonable price (Y18,000 - 30,000 after discount), simple and fast Kanji search function, additional memory available, display changeable to English, quite a lot of technical words (esp. computer science), "hypertext" (jumping between Kanji dictionary and J/E, E/J dictionaries), interactive BAD: Compound lookup from the FIRST kanji only, not enough specialized technical vocabulary, search system not much different from the conventional (paper) dictionary, classification of kanji often by non-standard radical, keypad in Japanese, no sample sentences - Catalog in English available, three models (cheapest one for SRP Y18,000) 2. Sharp Zaurus: high-end but not just a dictionary GOOD: pen input (character recognition like Apple Newton or USRobotics Pilot), mainly for intermediate learners, compound lookup from the SECOND kanji possible BAD: character recongition only when KAKI-JUN is followed (this may be a good point for learners can be forced to learn correct KAKI-JUN), no English display (native speakers as a target user), expensive, definition in Japanese (Japanese dictionary is larger than E/J, J/E dictionary), not much technical vocabulary 3. Sony EBook: costly but expandable GOOD: expandable to other type of dictionaries and 'Electronic Books', some technical dictionaries available, large vocabulary, multimedia (audio-compatible), large display, enlarged kanji, connectable to TV to view the screen, lots of sample sentences, available from Panasonic also BAD: expensive, compatibility of Japanese and Amercian models not good, user interface in Japanese, slow operation - Sentius EBook Reader: CDs for EBook can be read by PC or Mac Overall, Canon WordTank seems to be a good alternative to conventional (paper) dictionaries. Other items mentioned are not given detailed information, so I will describe each only briefly. 4. Sharp Wiz: like Zaurus but no pen imput, the dictionary is the same 5. EJDICT: E/J dictionary by J. Breen (freeware), just definition and no examples or other fancy stuff; runs on all platform - 'Autogloss': word lookup software using the above 6. Regular dictionaries: electrionic dictionaries cannot satisfy everyone - electronic dictionaries still use the same search method and lack special vocabulary To sum, the following points can be said about the electronic dictionaries currently available: 1. Cannon WordTank (especially IDX-9500) is the most cost-effective model. 2. Search method needs improvement (e.g. searching compounds from the second kanji, flexible kaki-jun for character recognition) 3. User interface is mainly in Japanese -- target users are not learners, but with some practice intermediate/advanced learners can use them. Now, I have another question: What are on your WISH LIST for electronic dictionaries? What points do you think needs to be improved for the electronic dictionary to be popular among (English-speaking) learners? This may be not only for a particular model but also for an electronic dictionary in general. I may write a letter to those manufacturers to let them know that learners want certain functions and others so that they can think of an electronic dictionary especially designed for learners. Please send me your WISH LIST to me (asano@Colorado.edu). If I can get enough responses from this list (and other sources), I will summarize your wishes and tell them so. Thank you for your attention. Yours sincerely, --------------- <<< A Featherweight Linguist >>> -------------------- Yoshiteru (Yoshi) ASANO [Yoshiteru.Asano@Colorado.edu]:: m(_ _)m Department of Linguistics, University of Colorado at Boulder, U.S.A. -------------------------------------------------- From ALEXJK@aol.com Thu Feb 6 19:32:19 1997 Date: Mon, 3 Feb 1997 13:51:41 -0500 (EST) From: ALEXJK@aol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: medical insurance In a message dated 2/2/97 8:54:12 AM, you wrote: >I'm going to be moving to Japan in March and wondered if anyone had any >information on obtaining health insurance, like whether I could or >should purchase it over here (US), or over there and how. I'd >appreciate any input. I will be heading off in March also. When I previously worked in Japan I was able to get insurance through the national insurance system in Japan, a portion of which was paid by my employer. I don't know how long you will be there, but if it is for an extended period of time, you may want to go that route. I suspect that although insurance purchased elsewhere would be cheaper, you will find that in reality most Japanese hospitals will not accept foreign insurance and you will have to wait an incredibly long time to receive your benefits. Hope I could be help. Alex Kosharek http://members.aol.com/japanama/alex.html -------------------------------------------------- From asato@gol.com Thu Feb 6 19:32:19 1997 Date: Tue, 4 Feb 1997 11:33:56 +0900 (JST) From: Sheila McNellis Asato To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Printmakers Many foreigners have studied woodblock printing with a man called Toshi Yoshida. I don't know him personally, but my friend who studied with him for three years will be visiting me in Japan at the end of this month. If you are not in too much of a hurry, I will find out how to locate him for you when she arrives. I am a painter and have been working in Japan for quite a long time. If there are any other people out there interested in the visual arts in Japan, I would be more than glad to answer any questions about exhibiting, teaching art in Japan, Japanese art materials and so on. Please feel free to contact me at asato@gol.com Sheila Asato -------------------------------------------------- From anders@gol.com Thu Feb 6 19:32:19 1997 Date: Tue, 4 Feb 1997 10:15:34 +0900 From: "Anders O. Baecklund" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Manga Could anyone please recommend a good manga to read for improving your Japanese reading skills. Thanks! Anders -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V97, #6 --------------------------------- Date: Fri, 7 Feb 1997 13:09:09 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: Susan Branz Subject: Instructional Shodoo Video? A friend is asking about instructional Shodoo (calligraphy) videos. They can be in Japanese or English. She's seen videos that talk *about* calligraphy, but nothing that actually teaches you how to do it. Any leads? Aloha, =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto >>>>> Hawai'i Community College <<<<<< kimotoL@hawaii.edu Intensive English Program -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -------------------------------------------------- From 74774.2416@compuserve.com Sat Feb 15 11:57:15 1997 Date: 08 Feb 97 13:27:28 EST From: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> To: Nihongo Subject: Re: Loanwords ; Electronic dictionaries ; etc. Yoshiteru Asano wrote: > 4. Sharp Wiz: like Zaurus but no pen imput, the dictionary is the same I see this mistake for the third time and I heard it comes from a misleading brochure. Please everybody note that the Sharp Wiz has exactly the same handwriting recognition capabilities as the Zaurus, with all the JIS 1-suijun kanjis (which are more than the Joyo Kanji set) plus about half of the JIS 2-suijun (another 1000 or so). It actually has the best handwriting recognition I have ever seen, even in English. With minimal practice, it makes hardly any mistakes in English letters. I do not know the earliest Zaurus models, but from what I heard it seems to me that the new Sharp Wiz is a lot better and faster than the old Zaurus 3000s. It has no card slot, though. But cheap, very cheap... here in a discount shop the PA-800 (the new model, grayscale screen plus bigger memory) ) is about $220, while the PA-700 (black-and-white screen, 512 KB memory) is about $160. And this is not even Akihabara. Szabolcs Varga -------------------------------------------------- Date: Fri, 7 Feb 1997 10:22:53 +0900 From: cpark@gol1.gol.com To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Cc: cpark@gol1.gol.com Subject: Re: medical insurance [[ This isn't really about the Japanese language, but since the 2 earlier messages were included... ]] > >information on obtaining health insurance, like whether I could or > >should purchase it over here (US), or over there and how. I'd > [...] > I will be heading off in March also. When I previously worked in Japan I was > able to get insurance through the national insurance system in Japan, a > portion of which was paid by my employer. I don't know how long you will be There are only two disadvantages to the kokumin kenkou hoken or KENPO (Nat'l Health): 1. Expensive! If your employer is paying all/most of it then maybe this isn't a consideration. But a friend of ours was billed for something like 40 or 50 kyen/month (that's $4K-6K a year)! They need this money to pay for all the geriatric medicine being practiced here. 2. Restrictive! If you live in Tokyo and would like to go to, say, the Tokyo Clinic (over by the tower) or the Tokyo British Clinic or various other places that cater to gaijins... then you're completely outside the national health system. When these clinics say "we don't accept national health insurance" they really really mean two things: a. You're responsible for the payment; we won't bill Nat'l Health for you. b. If you try to bill Nat'l Health for your expenses here, you will hear much sucking through teeth and a bunch of "chotto..."s. collin Disclaimer: This is not a statement of my employer. -------------------------------------------------- Date: Fri, 7 Feb 1997 09:58:51 +0000 From: Joe Earle To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Reading Japanese emails Does anyone know of a programme (downloadable or otherwise) that makes it easy and simple to read Japanese emails on an English Windows 95 system? I have the excellent NJStar and NJWIN CJK; the latter makes all Japanese websites readable but however I decode emails I cannot make them readable. I don't want to go to the expense and trouble of setting up a complete English/Japanese Windows 95 system. All suggestions gratefully received. -- Joe Earle joe@bunkajin.demon.co.uk 123 Middleton Road London E8 4LL UK Tel: 44 171 923 2662 Fax: 44 171 923 2668 -------------------------------------------------- From camst87+@pitt.edu Sat Feb 15 11:57:49 1997 Date: Fri, 7 Feb 1997 12:37:30 -0500 (EST) From: Carmel A Morgan To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Japanese teen magazines > To anyone: > > I am looking for a year's worth of a monthly serial for Japanese > teenagers, preferably females. I would like to use this material for a > research project comparing the content of a US teen magazine to a Japanese > one. > > Can anyone recommend a good teen magazine to use and ways to obtain > several back copies? Since the magazines would be used for research > purposes only, I could return them in good condition. > > Any suggestions would be greatly appreciated! > > Carmel A. Morgan, University of Pittsburgh > camst87@+pitt.edu > > -------------------------------------------------- From Justice_Vanpool@msn.com Sat Feb 15 11:57:49 1997 Date: Sat, 8 Feb 97 10:38:19 UT From: Justice Vanpool To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: medical insurance In a message dated 2/2/97 8:54:12 AM, you wrote: >I'm going to be moving to Japan in March and wondered if anyone had any >information on obtaining health insurance, like whether I could or >should purchase it over here (US), or over there and how. I'd >appreciate any input. National Health Insurance (kokumin kenkou hoken): Application procedure: Go to the national health insurance section of your ward or municipal office. You will need your alien registration certificate, either a hanko or a signature, and, if you have been in Japan less than one ye ar, documental evidence that you will reside in Japan for more than o ne year. A student ID, or Research plan will be sufficient and I thi nk a contract of no shorter than a year from the date of application would be sufficient. When I actually got around to registering it ha d been about 15 months since I had been in Japan. I didn't come to p articipate in NHI until sometime after my first company's contract ex pired. I had no idea that I was supposed to be registered in some ki nd of health insurance plan simply because I was never informed of it . Many foriegners choose to continue on uninsured because once you e nter the NHI plan, it is difficult to stop paying premiums unless you get some other form of insurance or leave Japan. Insurance Premium: Your premium is based on your income. In 1996 I was making the avera ge ESL salary for the majority of the year and I must now pay a total of 39,000 for the year of 1997. The cost of NHI recently went up dr amatically as with Consumtion Tax. What you get out of this basically is that you only have to pay 30% o f your medical treatment costs. Employees' Health Insurance (shakai hoken): All full-time employees are obliged to enroll in this scheme. The wa y you get is the same but there are some important differences. If y ou enroll, your employer is supposed to pay half of your premium and deduct the other half from your paycheck. Also, you only have to pay for 10% of your total medical treatment costs. This information is of course very brief. It is an amalgamation of i nformation gleaned from the pamphlet I recieved upon registration in Nerima Ward office of Tokyo and a book entitled "Japan Health Handbo ok"ISBN 4-7700-1838-x. I hope you find it useful. -------------------------------------------------- From onom@muohio.edu Sat Feb 15 11:57:49 1997 Date: Wed, 12 Feb 1997 15:01:57 +0000 From: Mieko Ono To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Summer school Please post: ******************************* ***It's not too late yet ! *** ******************************* You can still participate. You just need to solidify your seat by submitting an application form with your deposit. Japanese Summer School In Mishima General Information The Mishima summer school program is an excellent opportunity to gain valuable experience through cultural interaction that cannot be obtained through a textbook. Last year's participants were from schools like: Marquette University, University of Pennsylvania, and Bowling Green State University, as well as Miami University. The participant's from last year's program ranged in age from 18 to 27 and from undergraduate student to doctoral student. The participants felt they had gained knowledge in Japanese culture and customs as well as language. Deposit The required $200.00 deposit is necessary so that accommodations with host families can be arranged as well as the travel itineraries. This money is counted toward the overall expense of the trip. It is not a separate fee. The deadline has passed, but since there are still seats available you can still participate. Questions If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact the Japanese program Program Director: Mieko Ono 529-2526 E-Mail: onom@muohio.edu Asst Program Coordinator ('96 Summer School Participant): Kristen Pirttinen 524-4079 -------------------------------------------------- From 106007.1567@compuserve.com Sat Feb 15 11:57:49 1997 Date: Wed, 12 Feb 1997 16:39:20 -0500 From: Fridiric Faure <106007.1567@compuserve.com> To: "INTERNET:NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU" Subject: Loanwords ; Electronic dictionaries ; etc. >>From anders@gol.com Thu Feb 6 19:32:19 1997 Date: Tue, 4 Feb 1997 10:15:34 +0900 From: "Anders O. Baecklund" To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Manga Could anyone please recommend a good manga to read for improving your Japanese reading skills. << I find most manga cheap and worthless, graphics- and story-wise (especially compared to European comics), but they are quite useful to learn all these colloquialisms that Japanese teachers are usually reluctant to teach foreigners. It's also a way to learn the trendy vocab teenagers use everyday, and possibly current issues in the Jpese society. Manga I found interesting : Chibi Maruko-chan (very funny, all 12 volumes), Dr Slump, Dragon Ball (the former series, where DB was still a kid; the latter series is just your usual otokoppoi gore/violence manga), 2-bun no ichi Ranma, Den'ei shtjo (English title : "Video Girl Ai".) BTW, I've heard very positive opinions on that Global On Line ISP in Japan. Is it really that good ? Fridiric Faure 106007.1567@compuserve.com -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@utkux.utcc.utk.edu Tue Jun 10 19:37:25 1997 Date: Tue, 18 Feb 1997 20:30:13 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Need advice for teaching Japanese ; electronic dictionaries ; etc. Nihongo Discussion Group, V97, #7 --------------------------------- Editor's note: I was asked to post the following message anonymously. If you want to reply directly to the author, send the message to me. I will try to forward it. Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu -------------------------------------------------- Date: Sun, 9 Feb 1997 15:59:02 -0500 From: anon. To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Need Advice Dear Nihongo subscribers, I do not know if you accept this email which asks for help to solve the personal problem, but as I'm not a linguistic major and yet am teaching an American person Japanese, I really need help from those who specialize/ are experinced in teaching Japanese like you. My fiance started learning Japanese because he thinks it's important to do that if he marries me. His learning my own native language is very important to me, too. He's also feeling the need of learning the language since he is a PH.D. student researching on Japan in social science, and hoping to become a researcher/ prof in the field. He is very busy, and cannot spend very much time and money for Japanese learning so I'm the only teacher for him so far. Now, I'm having trouble teaching him. The problem is that since he is learning it not because he is "interested" in Japanese language itself, but because he feels the "need" to do that for the reasons I mentioned above, he often complains that I'm trying to teach him too fast, my expectation is too high, or says that he wants his own way so that at least he can enjoy learning it. Well, after seeking many different textbooks that he may have fun learning with, and trying many different ways, non did work good, as I'm also a student and we are both busy so it was very difficult taking time together. So I recommended him to get a computer softwear so that he can do that himself, taking at least some time once a day, and having fun. We found a CD ROM called "Blackbelt" by Rising Wave; as many of you might know this language learning game program, it's for learning characters (hiragana, katakana, and 196 kanji)/ vocabularies with sound so that you can learn pronunciation/ intonation. I'm very happy to have found this program works good for him, who is learning very much in a short time with it; he spends an hour or two a day doing this program, and he's having a lot of fun. The computer program itself I think is successfully made, too, to learn how to read characters by looking at characters on the screen, and to know what the words sound like by listening to it and reading it in English alphabets on the screen-- but not how to write them. Now he has learned how to read many characters (most hiragana and katakana and some kanji) in a few weeks, but I see him having a little difficulty differenciating some katakana characters which look similar (e.g. "chi" and "te", or "nu" and "ta" etc.) I thought writing them would help him learn them more easily, quickly and correctly, but he refuses to learn "writing" those characters saying that it's very frustrating to write them, and his goal is to learn how to read, as well as to learn words so that he can use them to communicate with me; but not writing. He goes on saying that it is very hard for anyone, or at least a 33-year old busy person who has no background of Japanese to learn such a complicated language with all that hiragana/ katakana characters, and even hundreds of Chinese characters with many different ways to pronounce. He has to take so mcuh time only to write one character, which is very frustrating. Sometimes he seems to feel like writing some characters (or he may be unconsciously feeling the need of writing to memorize them), so he is not completely impossible. But he writes them only by looking at/ imitating the characters on the computer screen; he doesn't learn right stroke orders, and "font" of characters (especially kanji with many strokes) he sees often leads him to write something that looks similar, but totally wrong. And if I correct a certain hiragana/ katakana character he wrote saying that it should look like this so that people can tell it from another hiragana/ katakana which looks similar, he loses patience and says it doesn't matter to him because his goal is not to write them but to read them. I'm confused to see a person who is learning a language "refuse to write". I think the problem has a lot to do with his personality, but I don't think it works either to insist anyone to learn a language if he/she does not have interest in learning it; and yet, knowing why he started learning it, I would like him to enjoy learning it, and yet learn it "correctly". He is a very good student when he is learning something he is very interested in, but he is not when I try to "teach" something/ to give him some tips that he didn't expect me to, saying his brain doesn't work that quick to learn so many different things at the same time. As for myself, I started listening tapes conveying stories in English when I was 4 years old, which later made me interested in American culture, and naturally led me to have a very strong "desire" to learn the language to the extent that I can live almost like an American person in this country. I compare my own experince of learning English, and another language I majored in college, to his way of learning Japanese. I may be too pround of my own way of mastering them. When I once asked someone of linguistics major, in what order I should teach Japanese, from writing characters, grammars, or conversation, she told me that it depends on the person's goal in learning it. I see many non-natives around who are very interested not only in Japanese language but also in Japanese culture and society, hoping to visit Japan, live there, or work there; and for that reason they think they need, or they naturally want to learn all of how to write/read/speak it. It makes me sad to see those "good" students who are well motivated and pouring so much energy and effort to learn Japanese, while I find my own fiance having hard time learning it. Now I have started accepting the fact that there is a person who feels the "need" first, not the "desire" to learn a language; or that people can have any kind of motivation/ reasons to start learning a language, which leads to the fact that they can have any kind of way to learn it. But it is also true that to learn it more easily, or correctly, the students has to have some kind of guidance. But since I'm not an expert, I'm having tronble to teach, and my student does not want to follow his teacher's guidance. So I would like to get some help and advice from people who specialize and are experienced in teaching. I would like to know; (1) generally speaking, whether or not it is possible for a student to learn Japanese without writing experience, or is it okay to allow him/her to write characters (when he/she feels like it) freely without teaching him stroke orders of characters or any tips; (2) if you had a "bad" student (like my fiance), what strategy you would have; (3) if any of you know about the computer softwear "Blackbelt", which we are using, what do you think its strength and weakness are; as well as (4) any opinions/advice you may have for this personal case. Finally, I have found my student feeling that he has to learn such a large number of kanji characters that seem to appear one after another after another. (Now he uses the computer program I mentioned above, which let you learn vocabulary you would often use in your daily life so the kanji characters you learn are not necessarily ordered from simplest ones to more complicated ones. I think that is one of a few weaknesses in that program.) Actually, however, many kanji characters share same parts ("bushu"), or complicated ones are often made of a combination of simple parts. I think it's easier for anyone to start learning from each bushu, or simple ones with smaller number of strokes. Am I right to say that? And do you know any good textbook/ learning-game type program for learning kanji you would recommend? Thank you very much for your attention. I will appreciate any of your opinions, which will help us a lot. -- anon -------------------------------------------------- >From drg@gol.com Tue Feb 18 13:39:28 1997 Date: Sun, 16 Feb 1997 11:42:07 +0900 From: drg@gol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: KPCA 2/19/97 Meeting Announcement *** *** *** Kansai Professional Computing Association News *** *** *** January Meeting: Board of Directors elected unanimously: Dennis Grass-President Michio Chujo - Vice President Martyn Weeks - Treasurer Patrick Davin - Recording Secretary Matt Lackey - Membership Relations FEBRUARY PRESENTATION: Making the Case for Notebooks, Speaker:Dr. Stefan Kukula, Researcher, Kobe Steel Ltd. 2/19/96, 6:45 to 9:00pm. Club KARMA's event hall, 5 minutes walk South from Osaka JR station. Remember 4 or 5 yrs ago when you (or an associate) dropped a notebook and it never worked again?(maybe it was in 50 parts?) Now the notebooks are more durable. Dr. Kukula will show how the notebook case should be as much a factor in deciding final price and performance as the more usual software and hardware considerations. What direction will future designs take? How have modern manufacturing trends affected the design? These and other similar issues which will effect you, the mobile professional, will be covered. Dr. Stefan Kukula has a B.A.-Engineering, Cambridge; Ph.D.- Aeronautics Department; Imperial College of Science,Technology and Medicine in London.His papers on fiber reinforced plastic products have won best paper at various conferences. He is influencing the way everybody does mobile computing! PRICE: Through special arrangements with Club KARMA, the meeting fee is a mere 1000 yen(!), which includes one drink for paid-up KPCA members. Additional drinks/food will be available starting at 300/600 yen. Invite your friends! SPEAKERS SOUGHT! Would you like to speak to a meeting of the KPCA? Do you know someone who might? The KPCA is looking for speakers for meetings on May 21, June 18, and in the future. Come promote your pet project, your product, your career. An honorarium will be provided. SUGGEST A THEME! Do you have a theme for a KPCA meeting? A topic you would like to discuss with a varied group of computer pros? Give us your input. (Better yet, find or be a speaker for us) JANUARY MEETING: Ms. Junko Nishimura, President of M.A.I.D. Japan spoke at the Jan 22nd meeting in Osaka of the Kansai Professional Computing Association (KPCA). She described and demonstrated her company's newest product, Profound for Internet. Available for either Macintosh or Windows, the product allows subscribers, who pay a monthly fee, to access Profound's huge database (100,000,000+ pages) and purchase only the information they need. Information such as market research reports (47,000+), real-time news and wire services, news archives from journals in 190 countries, Dun and Bradstreet company profiles, country economic reports and forecasts, up-to-date stock, commodities, currency quotes, and analysis from brokers such as Salomon Brothers. InfoSort, Profound's searching technology, brings relevant documents (and only those documents) to the researcher's desktop. Ms. Nishimura demonstrated with a search combining "U.S." and "coffee" which brought up marketing reports whose subject was the U.S. coffee market. Each report has a table of contents, so that clients can retrieve (and pay for) only the sections they need. With Profound's user interface, the search can be quickly expanded (to include the whole beverage market) or refined as necessary. By way of contrast, a similar search of the web using AltaVista, for example, would be liable to bring up references to many thousands of documents, most of which mention coffee or the U.S. only in passing. Ms. Nishimura described a new feature, called Profound Alerts, which allows clients to receive e-mail notification, on a daily basis, whenever new information relevant to their specified areas of interest enters the Profound database. Before you forget, email or fax your response to: Dennis Grass, KPCA-President c/o K.K. World Wide Computer Bingoya Bld 6F 1-5-12 Shibata Kitaku, Osaka 530 FAX: 06-377-4715 Tel: 06-377-4714 or email: WWCJP@aol.com -------------------------------------------------------------------------- RESPONSE PLEASE! FORM __ Yes! I plan to attend on Wednesday, February 19, 6:45pm-9:00pm. NAME:___________________________ __ Yes! I am interested to speak at a KPCA meeting, please contact me. __ I can't make it on Wednesday February 19, but please keep me informed. __ I can probably attend on Wednesday, March 19. __ I can probably attend on Wednesday, April 23. __ Please take me off the fax/email list. -------------------------------------------------- >From m.ladach@uni-duisburg.de Tue Feb 18 13:46:39 1997 Date: Mon, 17 Feb 1997 19:53:51 +0900 From: Michael Ladach To: comp-research-japan@uunet.uu.net Cc: nihongo@utkvm1.utk.edu Newsgroups: soc.culture.japan, comp.research.japan, sci.lang.japan, alt.japanese.txt Subject: technically japanese Minna - san, After all discussion about dictionaries in this mailing list, I hope I don't bore you with my question. Does anybody know a good source of a TECHNICALLY orientated dictionary, which is now quite up to date? I' am looking for german - japanese/japanese - german. (if somebody knows something about english - japanese/japanese - english, I am also interested.) Areas of interest are: - machinery, handtools, screw-connections and - computer related dictionaries Thank you very much for any help in advance. Greetings Michael ________________________________________________________________________________ __ Michael Ladach Do-Mi-Uehonmachi No. 508; Shimizudani-machi 5-17;Tennouji-ku ; Osaka-shi 543; Japan Fax. : ++81-6-763-6937 Home : http://www.uni-duisburg.de/Institute/OAWISS/Home/Ladach/home.html -------------------------------------------------- >From bredel@nttiros.nslab.ntt.co.jp Tue Feb 18 13:46:39 1997 Date: Tue, 18 Feb 1997 09:49:57 +0900 (JST) From: Philippe Bredel To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Electronic dictionaries and Sharp Zaurus Hi all, My name is Philippe Bredel, and I have just subscribed to the list...The first digest arrived this morning, and here are a few words about who I am and what I am doing in Japan: I am working in the NTT Research Labs of Musashino-shi in distributed computing and networking, and I will stay in Japan until July 15th. In the digest I received this morning, an article mentions Sharp Zaurus electronic dictionaries, and since I bought one last Friday, here are a few pieces of information. I do not know whether it is useful or not, but anyway, here we go: Model Capabilities Avg. price PI-6500 cf. below 38,000 Yens PI-7000 PI6500 + ISDN connector ~48/49,000 (Fax, modem ) PI-8000 PI-7000 + some more ~63,000 features that I don't know MI-10 Color LCD, Fax, Modem, ~110,000 Web browser(html 2.0 compatible), Microphone (with digital recording), .... MI-10 DC MI-10 + Color Digital Camera. ~155,000 The digital camera is available as an "add-in" for the MI-10. There is also a PI-6000 (which price I do not know), and I saw one called PI-800 (cheaper than the 6/7/8000 series). About the Kanji/Kana/character recognition feature, which seems to be the most appreciated one (oh yes :), and according to what I noticed during the days I've spend in the shops playing with those little marvels, every Sharp model from the 800 (not sure, but almost) up to the MI-10 DC/Microwave oven/Coffee machine/ has the same dictionaries with the same entries... Just a few comments on the one I bought, namely the PI-6500, for 37,800 Yens in Shinjuku: - Japanese dictionary with reading of the Kanji.. - Kanji dictionary (including nb of stroke, JIS code, on & kun readings ) - English / Japanese + Japanese / English dictionaries, and for each entry in the dictionary there are several expressions and even some complete sentence examples (quite nice). - OCR (Kana + Kanji + Alphabet & figures ) : This is absolutely incredible: it's quick, accurate, it pays attention to the stroke order... Wonderful to pratice both Kanji reading AND writing. - Quite a lot of different ways to sort Kanjis, according to the reading, nb of stroke, sub-kanjis.... The dictionary is the most interesting thing to me, but there is also: - An organizer (you can do almost everything with it (store phone numbers...etc...etc...) - A-so-called action planning, - Time in two cities in the world, - A Drawing software with plenty of clip-arts, - Tokyo area station map, - A kind of word-processor to write reports (and collect them back with your computer), - etc...etc....just amazing ! The PI-6500 can be connected to a printer, to a modem (add-in), can communicate with another PI 6/7/8000 using wireless communications, and has plenty of other things that I haven't discovered yet... First I wanted to buy a kind of word-tank, and more precisely the Sharp EP (EC or IC) - 9500...The 9500 may have more entries than the PI in its dictionaries (since it is very dictionary oriented), but it's bigger, and its greatest drawback compared to the PI is that you can not draw Kanjis, so it is rather like a book: reading, but no practice ! As a conclusion, I think that the PI-800 may be a good deal if you do not want to spend too much money and if you want to practice Kanji writing...Otherwise, go for the 6500, it is really great ! If you need some more pieces of information, please do not hesitate to contact me...as long as I can answer your questions :) Philippe, Post Scriptum: Something I noticed a couple of days ago: Tokyo (the city), is not in the dictionary :(, whereas it is in the 9500... -------------------------------------------------- >From jackov@dds.nl Tue Feb 18 13:46:39 1997 Date: Tue, 18 Feb 1997 05:45:03 +0100 (MET) From: Jacko Verheijen To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Dictionary needed Hello, We are two students who are going to do a traineeship in a Japanese company. For this traineeship we have got to have some knowledge of Japanese statistical language. We are especially interested in Quality Control / Assurance. Therefore, could someone let us know whether there is a good dictionary available. Thank you, Remco van der Lee and Jacko Verheijen rvdlee@dds.nl jackov@dds.nl -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu From lacurej@utkux.utcc.utk.edu Tue Jun 10 19:34:26 1997 Date: Tue, 25 Feb 1997 12:08:15 -0500 From: Nihongo Reply-To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Need advice for teaching Japanese Nihongo Discussion Group, V97, #8 --------------------------------- Editor's note: I have forwarded about 20 messages to Anon. Below are a few replies that were addressed to the list. -------------------------------------------------- >From pascale@ee.ust.hk Tue Feb 25 11:47:07 1997 Date: Wed, 19 Feb 1997 11:19:24 +0800 From: Pascale Fung To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Need advice for teaching Japanese ; electronic dictionaries ; etc. Dear Anon, As someone who has been learning Japanese and who has learned many other languages in my life, I can say that there is *NO* way you can learn to read Japanese without writing the kanas and some kanjis. One can memorize the shapes and forms of kanas and kanjis much better when one has learned how to write them, and in the *CORRECT* way. I don't know anyway who can spell English or other European language words without writing them. Granted, the latter is an easier case. Learning kanas and kanjis is a necessary, *UNAVOIDABLE* step in learning Japanese. If your fiance is so stubborn as not to obey your teaching methods, the best way is to find him another Japanese teacher. It is often difficult to teach people you are friends with or who are part of your family, for anything. As for the interest/necessity part. I have learned some foreign languages by interest, and I have learned some computer languages by necessity. I can tell you that I enjoyed the former much better than the latter :D :) Good luck pascale -------------------------------------------------- >From camst87+@pitt.edu Tue Feb 25 11:47:07 1997 Date: Wed, 19 Feb 1997 09:00:35 -0500 (EST) From: Carmel A Morgan To: Nihongo Subject: Re: Need advice for teaching Japanese ; electronic dictionaries ; etc. This is for the young Japanese woman who is trying to teach her fiance Japanese: I would highly recommend that you do not act as your fiance's Japanese language teacher. It places a lot of stress on a personal relationship, and as you have already experienced, it may cause extreme frustration on both sides. I have been on both sides of the equation myself. I am still a struggling Japanese language learner and graduate student in Asian Studies, and I often teach English to Japanese natives. (I was an English teacher in Japan for 2 years.) Like your husband-to-be, I am hoping to get a PhD and become a professor in the social sciences, concentrating on Japan. It's very important, of course, to learn the Japanese language as well as possible if one's career will be focused upon Japan. And, since he plans to marry you, I can understand his desire to learn Japanese for this reason, too. It is not unusual for language learners to hit a "plateau" and fail to make noticable progress for a while. This is one of things that makes learning a new language so hard. It really takes a lot of effort. I would urge you to be gently encouraging to your fiance, since he may have reached a plateau point. I sympathize with your concern about his refusal to learn the correct way of writing. Although he may not recognize its importance right now, in my opinion learning to write correctly is an equally important part of the language learning process. I can recommend a begininng kanji textbook called "Basic Kanji Book Vol. 1" published by Bojinsha Co. Ltd. (It would have to be ordered, since it is published in Japan.) This book is the best among books I've seen, and it presents the kanji stroke order and on-yomi and kun-yomi readings, all in a logical sequence. It also presents a good explanation in English of stroke order rules, and it provides plenty of good examples and space to practice writing the kanji. I have used some computer software programs for kanji learning (for example, Kanji Master). It is most useful for drilling and review, but I do not think these kind of programs can substitute for writing practice. I think the computer program should be used as a supplement, instead, to a workbook style kanji textbook. There are some language learners who have special reasons to want to learn reading and/or speaking only. However, since your fiance is wanting to study Japan at a PhD level, I think it would be a great mistake to neglect the writing skills. In my opinion, writing is best learned in conjunction with reading. And, writing kanji and kana in any old way will be hard to overcome later, as bad habits are difficult to get rid of. My biggest suggestion is that you relinquish your role as tutor to your fiance. When I began to date my Japanese tutor, I "fired" him as my teacher and found someone else to tutor me. I know many Japanese/American couples who agree that it is impossible to be the sole language teachers for each other. It just places so much strain on a couple, since learning a language is, by nature, frustrating. Of course, I sometimes ask my Japanese boyfriend language questions, and I occasionally correct his English, but we are certainly happiest having language teachers outside our relationship. I suggest that your fiance seek an experienced Japanese teacher, so you cna have a break from him! A well-trained tutor will surely be able to address your fiance's particular language learning problems, and you can then, perhaps, feel a little less responsible for his progress. I would bet this will improve the situation greatly for both of you. -------------------------------------------------- >From stephen@dancris.com Tue Feb 25 11:47:07 1997 Date: Tue, 18 Feb 1997 21:59:24 -0700 (MST) From: Stephen Songer To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Need advice for teaching Japanese ; electronic dictionaries ; etc. At 08:30 PM 2/18/97 -0500, you wrote: >Nihongo Discussion Group, V97, #7 >--------------------------------- In regards to the letter about a woman's fiance learning Japanese... I am neither a student or teacher of linguistics, but I will offer my advice based upon my own Japanese learning experience. When I first started to learn Japanese writing, I, too was easily frustrated since there seemed to be so many characters. I didn't want to follow stroke orders, learn bushu, etc. But I do remember my Japanese teacher telling me that one reason to use the proper stroke order is to help the memorization process. If you write a character the same way every time, it will be easier to memorize. I didn't want to practice writing characters over and over either. It made me feel like I was in grade school! But just looking at kanji flash cards didn't help me much, which was evident by my low test scores on writing kanji. Finally, I told myself that I must improve and practice my writing skills if I wanted to read better. I am not at the level at which I can read a Japanese newspaper without a dictionary yet, but I am getting better. I guess in the end it boils down to desire. Japanese is not an easy language, but I don't think it's impossible either. It takes time and effort, but if one is committed to putting forth the time and effort, it is my opinion that they can learn Japanese. Like sports, 90% is mental! I wish you and your fiance the best of luck! - Stephen Songer E-mail: stephen@dancris.com Homepage: http://www.dancris.com/~stephen/ -------------------------------------------------- >From c04@aurora.os.dhhs.gov Tue Feb 25 11:47:07 1997 Date: Wed, 19 Feb 1997 10:52:34 -0500 (EST) From: Sungjoo Park To: Nihongo Subject: Re: Need advice for teaching Japanese ; electronic dictionaries ; etc. > I would like to know; (1) generally speaking, whether or not it is possible > for a student to learn Japanese without writing experience, or is it okay to > allow him/her to write characters (when he/she feels like it) freely without > teaching him stroke orders of characters or any tips; English being a second language for me, it is difficult for me to imagine to learn only to converse and read, but not to write. Language being a communication tool, for your fiance's perspective anyway, leaving out the writing portion may be o.k. once he has mastered the language. However, to reach some level of competency in Japanese, or any other language, writing is an essential part of learning. I also studied Japanese for several years. Although kanji characters are not easy to learn and retain, I think one can appreciate the meanings of the characters as one learns the characters. Stroke order is important. Although it may not be absolute, maybe changes over period of many years, the stroke order is important. Each stroke order seem to have some meaning and reasons as to why that is so, even if we don't necessarily know. Also, it is important "how" to write characters as much as "what" the resulting characters. This attitude is specially important in learning Japanese, I believe. > (2) if you had a "bad" student (like my fiance), what strategy you > would have How about getting a teacher/tutor whom you and your fiance don't know ? Sometimes a family member is not necessary a good teacher or a student to another family member. > (4) any opinions/advice you may have for this personal case. If he appreciates language, any language, even his mother tongue(English ??), he will take more serious approach of learning Japanese. It is an attitude change, and it maybe difficult. Also, if he can envision how he can put Japanese to use once he reaches some level of competency, such as he could truly communicate with his professional peers in Japan, that may motivate him. -------------------------------------------------- >From mamiller@davidson.edu Tue Feb 25 11:47:07 1997 Date: Wed, 19 Feb 1997 11:38:06 +0500 From: Marilyn Miller To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Need advice for teaching Japanese ; electronic dictionaries ; etc. At 20:30 97/02/18 -0500, you wrote: > I would like to know; (1) generally speaking, whether or not it is possible > for a student to learn Japanese without writing experience, or is it okay to > allow him/her to write characters (when he/she feels like it) freely without > teaching him stroke orders of characters or any tips; (2) if you had a "bad" > student (like my fiance), what strategy you would have; (3) if any of you > know about the computer softwear "Blackbelt", which we are using, what do > you think its strength and weakness are; as well as (4) any opinions/advice > you may have for this personal case. > > Finally, I have found my student feeling that he has to learn such a large > number of kanji characters that seem to appear one after another after > another. (Now he uses the computer program I mentioned above, which let you > learn vocabulary you would often use in your daily life so the kanji > characters you learn are not necessarily ordered from simplest ones to more > complicated ones. I think that is one of a few weaknesses in that program.) > Actually, however, many kanji characters share same parts ("bushu"), or > complicated ones are often made of a combination of simple parts. I think > it's easier for anyone to start learning from each bushu, or simple ones > with smaller number of strokes. Am I right to say that? And do you know > any good textbook/ learning-game type program for learning kanji you would > recommend? > > Thank you very much for your attention. I will appreciate any of your > opinions, which will help us a lot. > > -- anon > Ignoring for the moment the problems of teaching someone with whom you are c lose, which as we all know can be very tricky, let me try to address some of the issues you raised. I too did not begin learning Japanese until my mid twenties so I am aware to some extent of your student's mind set. He is ri ght that his problems are very different from the ones you had learning Engl ish because you started so much younger. Nonetheless, many of the points y ou bring up are very valid though your student might not realize that for a time. I am embarrassed to think of how many times I told my teachers I prob ably would not need a certain skill only to find out later that I was lucky my teachers ignored my protests and prodded me into learning it anyway. AS for your first question, it is very possible for a person to learn to spe ak and comprehend aurally a language with out learning the Japanese writing system. In fact (and this will date me as quite old), the textbooks I first learned out of had no kana or kanji/ just romaji. Such an extensive relia nce on romaji greatly retarded my learning of Japanese because it deluded me into believing (albeit unconsciously) that I was able to read. More impor tantly it meant that I could not learn vocabulary on my own from authentic J apanese sources like ads, t.v., etc. I also believe it adversely affects some people's pronunciation. It slowed down my learning to decode the lang uage too. Japanese written extensively in romaji should only be considered a temporary crutch to be discarded as soon as possible, before it becomes a permanent liability. Nonetheless using a computer is a natural way to combi ne the romaji and the Japanese writing system and to allow non-native speak ers like your student to build on what they already know. I am finding tha t computer use is speeding up the whole proccess in some very tangible ways. Your student needs to be exposed to written Japanese as much as possible, needs to practice reading and writing as much as possible, because those sk ills (reading and writing) reinforce speaking and hearing comprehension. However, there is no doubt that learning the Japanese writing system is very time consuming; therefore it is not a surprize that busy foreign business men have always balked at learning it. That is why there are so many texts written in romaji. However it is also true that the ability to read and wr ite Japanese even at minimal levels is a huge advantage in functioning in Ja panese society. Besides the more you learn about the written languagethe m ore fun becomes--and it sounds like your student is already finding that out. It is also true that recognition of written symbols usually comes before the ability to reproduce those same characters. However, I have found that st udents who do not learn to reproduce kana and kanji have a very low retentio n rate. Learning only to the level of recognition does not create a deep enough memory in the mind so that the symbols can be used without thinking about them. Also one forgets kana and kanji much faster if one has not lear ned them well enough to reproduce them. Also when one has to relearn what one has forgotten, it takes less time to do so if one could at one time wri te them. I do not believe it is a good idea to let students write kana or kanji any way they please. The points you brought up about the relationship of the st ructures of the various elements of kanji is very much to the point. Learn ing the simpler kanji and the radicals are very important. (You might have your student look at Habein's "jThe complete Guide to Everyday Kanji." I do not believe however that it is necessary to learn kanji in the same order a s Japanese children do. In fact, I think most teachers find adult learners learn faster and retain more if the vocabulary they are learning is relevant to them. The best argument you can make for learning correct stroke order and to write the kana/kanji correctly is the one you made about the miscomm unication. Writing the kanji incorrectly (even by one stroke) can result in very embarrasssing mistakes. You might also point out that it is a waste o f time to learn a mistake only to have to unlearn it later. Another argumen t you might use is the degree to which Japanese judge personality on hand wr iting; attention to doing things right is a valued personality trait in Japa n and in business. Most Japanese teachers are, however, pragmatic about th is issue and we tend to bring it up not just because a student is making a m istake but more importantly when we can show the student how such mistakes w ill cause problems later. As your student learns more Japanese and more ab out Japanese culture, you may find this becoming less and less of an issue. If your student is truly motivated to learn Japanese or gradually becomes mo re motivated then he will find himself of necessity changing his point of vi ew and his methods. Gamen shitari, gabattari shite kudasai ne. Marilyn Miller _______________________________________________________________________________ Marilyn Miller e-mail: mamiller@davidson.edu Assoc. Prof. of Japanese Language & Literature phone: 704-892-2397 Davidson College, PO Box 254 FAX: 704-892-2005 Davidson, NC 28036-1719 (^.^) -------------------------------------------------------------------------------- Laura Kimoto Kimotol@hawaii.edu Marilyn Miller Mamiller@davidson.edu David Ashworth Ashworth@hawaii.edu Co-List Owners of the Gakusei-*L(ists) , Gakuseik-*L(ists), Bunpou-L, Sensei-L -------------------------------------------------------- Japanese E-mail Discussion Lists for Learners of Japanese World-Wide For Info, send this message: info gakusei-L To this address: listproc@hawaii.edu University of Hawaii at Hilo ______________________________________________________________________________ -------------------------------------------------- >From W_Davis@acad.fandm.edu Tue Feb 25 11:47:07 1997 Date: Wed, 19 Feb 1997 14:44:49 -0500 From: Wendy Baker Davis To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Need advice for teaching Japanese First I would say to anonymous that her fiance is very lucky to have a teacher who is so concerned for him and so eager to help him to learn the language. Secondly, I am 34 years old and in my 4th Japanese class. Yes, it is difficult, I know perhaps 130 kanji right now but learn more each day. As a language major and language lab director, I would say that it is possible to learn to speak any language without writing it. Just ask many African Peace Corps workers. For Japanese, however, I would at least teach him Hiragana and Katakana so he can write and recognize all of the sounds in the language. If your goal is just that he speaks your language, writing is not critical and perhaps is a bias on your part coming from such a highly literate society. Part of the problem may be that he is learning kanji before he has even learned the words in Japanese