Nihongo Discussion Group, V96, #1 --------------------------------- Akemashite omedetoo gozaimasu. Kotoshi mo yoroshiku... Jon LaCure, editor Nihongo Discussion Group -------------------------------------------------- Date: Thu, 21 Dec 1995 21:56:16 +0000 (JST) From: Fran Schwamm Subject: Interpreters/Translators Listserv/Info In-reply-to: <9512190653.AA17353@emh.yokota.af.mil> Message-id: <9512212156.AA11787@emh.yokota.af.mil> Dear Nihongo-ans (?) I have a friend who is currently not "on line" but expects to be soon. She is a graduate of Japanese and U.S. Universities and has experience as an interpreter and translator. She is a native-born Japanese but also has had many years experience working in an English setting. She is wondering if there is a Listserv/? where she might gain information about the feasiblity of doing such work "on line", hard and software she might need, etc. She does currently have fax capabilities. TIA for any "directions". Please respond directly to me at the email address below. Fran Schwamm -------------------------------------------------- Date: Tue, 02 Jan 1996 16:12:49 -0500 (EST) From: Richard Hakim Subject: Japan and the Internet Message-id: <199601022112.QAA00441@kokoro.magi.com> Hi, I'm a high-school student doing a year-project on the influence and availability of Japan and Japanese on the internet. I'm trying to prove that Japanese is widely available on the Net, that it's useful and worthwhile for students of Japanese to have access to the Net because of the material available, and that Japan and the Japanese language is having the greatest influence on the development of the Net besides English and North America. To do all this, I have some questions to ask the masses out there: 1) What are the best Japanese WWW sites out there? By "best" I mean the ones that would carry the most information - not necessarily the ones that look the best! 2) Do you think it would be fair to say that most Japanese Universities are on the Net? 3) Is access to the Internet for the private individual still horribly expensive? 4) I've heard there was a Macintosh fad going on over there right now. Would you say there was an Internet fad happening as well? 5) Is there a complete list of all Japanese-related mailing lists out there somewhere? If you have any other comments, they'd be more than appreciated. Thanks, Richard Hakim -------------------------------------------------- Date: Mon, 18 Dec 1995 14:33:55 -1000 From: Blaine Erickson Subject: Macron fonts Message-id: <95Dec18.143411hwt.105797@uhunix4.its.Hawaii.Edu> riotgrrl@violet.berkeley.edu wrote: >When I type Japanese words in romaji, I usually use the font Palatino JK >because it has macrons for the long vowels. (Macrons are the short lines >over vowels to denote the long sound. >Can anyone recommend any other fonts which have macrons? >Also, please include information on where or how I can get these fonts. Then, wdrew@holonet.net (Walter H. Drew) responded with several options, including the following: >A third option, with which I am not familiar, may be a set reportedly >for use exclusively with PageMaker: > > TimesJapan_Readme.txt > TimesJapan_Font.bin > As far as I know, there are no Mac fonts which are application- specific. In other words, any Mac font can be used by any program that has Font menu. TimesJapan is a PostScript font with several bitmaps and an AFM file. It should work on any Mac, and should print on any PostScript printer, or any QuickDraw printer attached to a computer with ATM installed. There is another option for fonts with macrons. Guava Graphics makes a Hawaiian Word Processing package that includes nine fonts with macrons, and a text file for use as a Hawaiian spell-checking dictionary. The fonts come as both PostScript and TrueType, and are available for both Mac and Windows. The nine fonts are Bookman, Courier, New Century Schoolbook, Palatino, Times, Zapf Chancery, an Old English-like font which is popular on Hawaiian jewelry, and two more I can't think of off the top of my head. I have this package, and have used it for Japanese, Cantonese (Yale romanization), Fijian, and Mandarin (Pinyin). This package costs $59; shipping & handling is another $5. Guava Graphics also makes an "Oriental Motif" font (or something like that) which is a Type 3 font of Japanese mon (family insignias). Their Hawaiian Icons dingbat font is pretty cool, too. And, just in time for the holidays, they also have a Christmas Icon font. I have no connection to Guava Graphics; I'm just a satisfied customer. :-) Guava Graphics can be reached at: guavabob@aloha.com or Guava Graphics P.O. Box 88143 Honolulu, HI 96830-8143 USA or (808) 522-9090 Blaine Erickson erickson@hawaii.edu -------------------------------------------------- Date: Mon, 18 Dec 1995 20:03:37 -0800 From: JRamsey95933@eworld.com Subject: Re: Japanese program in Ibaraki-ken ; fonts ; FAQ Message-id: <951218200334_20790111@hp1.online.apple.com> I am currently looking at kanji study programs that I can use on my Macintosh Performa 6220CD. I saw an ad for Spectra Kanji in Mangajin magazine and would like to know if anyone has tried it out. Or if there are any others that are recommended??? Arigato gozaimasu. -------------------------------------------------- Date: Tue, 19 Dec 1995 13:38:35 GMT0BST From: Alec McAllister Subject: Re: Japanese program in Ibaraki-ken ; fonts ; FAQ Reply-to: T.A.McAllister@leeds.ac.uk Message-id: <4DD973ED1@lucs-01.novell.leeds.ac.uk> Organization: University of Leeds On 18 Dec 95 at 15:09, Nihongo Discussion Group wrote: >On Sat, 09 Dec 1995 14:04:36 -0800 (PST) riotgrrl@violet.berkeley.edu >wrote: > >>When I type Japanese words in romaji, I usually use the font >>Palatino JK because it has macrons for the long vowels. (Macrons are >>the short lines over vowels to denote the long sound. Can anyone >>recommend any other fonts which have macrons? Also, please include >>information on where or how I can get these fonts. >> >>Thanks. Try my LeedsBit fonts/macros package, which can handle macrons and other accent-marks for almost all Latin-alphabet languages or transliteration, with easy ways to type the non-standard characters. LeedsBit can be found on FTP.CICA.INDIANA.EDU and mirror-sites, usually filed under \Windows\Winword . Alec. Alec McAllister Arts Computing Development Officer Computing Service University of Leeds United Kingdom tel 0113 233 3573 email: T.A.McAllister@Leeds.AC.UK -------------------------------------------------- Date: Mon, 25 Dec 1995 11:18:27 -0800 From: Clarence King Subject: Japanese to English dictionary on CDROM Message-id: <199512251918.AA032429107@hpsdlgj8.sdd.hp.com> I'm hoping that someone on this list can direct me to a source for a Japanese to English dictionary on CDROM (something like the Shogakukan Progressive dictionary). Is there such a dictionary out there? Clarence King king@sdd.hp.com -------------------------------------------------- Date: Wed, 27 Dec 1995 14:37:34 +0200 From: Rob van Loon Subject: KanjiTalk and Ram Doubler problem Reply-to: yama@euronet.nl Message-id: <30E13E0E.149A@euronet.nl> Organization: takayama Hello, Is there somebody who can help me with the following problem? I use Kanjitalk 7.5 on a Mac and when I want to use RAM-Doubler (I have version 1.5.1) the system doesn't start up properly. It works fine on ordinary system 7.5. Anyone got a solution for this? Rob van Loon, yama@euronet.nl -------------------------------------------------- Date: Wed, 27 Dec 1995 22:48:46 +0900 From: gregyoko Subject: The meaning of kuon ganjo Apparently-to: nihongo@mitvma.mit.edu To: JWL@UTKVX.BITNET Message-id: <199512271348.WAA04667@chollian.dacom.co.kr> Recently there was a post asking for the meaning of kuon ganjo. We also didn't know what it means. Is it Buddhist? So we looked it up in the dictionary. Kuon has as one literary meaning, `forever'. Ganjo is the state of being unexhausted, however heavy the demands. But we don't know this expression. Osiete kudasai. ======================= Greg Matheson Kawai Yoko gregyoko@chollian.dacom.co.kr ====================== -------------------------------------------------- End of Digest To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #10 ---------------------------------- Date: Wed, 07 Feb 1996 21:47:51 -0500 (EST) Subject: Re: Japanese scholars' groups in the United States? From: Maki Takahashi Message-id: <960207.215145.EST.CJTMAKI@ukcc.uky.edu> Hello, everyone. I was wondering whether someone knows about scholars' groups in the United States which consist of those from Japan. I am particularly inte rested in talking to native Japanese scholars who obtained their Ph.D. from American institutions and now are teaching for and researching in American univ ersities/organizations. If you know a group like that, please send me the groups' contact address (street address as well as e-mail address) in addition to contact person's name. Thank you very much in advance. Maki Takahashi, University of Kentucky -------------------------------------------------- Date: Wed, 07 Feb 1996 19:43:41 -1000 From: Laura Subject: New Kana / Kanji List for Intermediate Japanese To: Laura Kimoto Message-id: Hi, (This is being cross-posted to FLTEACH, JTIT-L, JSLAR, and NIHONGO.) This is just to let you know that due to an overwhelming demand, I started Gakusei2K-L. As you probably already know, the Gakusei Lists are for learners of Japanese to communicate in Japanese. The regular lists are in roomaji, but the 'K' in gakusei2K-L means kana and kanji. There are about 100 subscribers on gakuseiK-L (for beginners). If you are interested in having your students join the Roomaji or Kana/ kanji lists to practice Japanese on-line, here's what you need to do: send a message to listproc@hawaii.edu leave the subject line blank In the body of the message write: subscribe LISTNAME Yourfirstname Yourlastname --- So, if I were to subscribe to gakusei2K-L, the Kana / Kanji list for intermediate learners of Japanese, I'd type: subscribe gakusei2K-L Laura Kimoto The other lists that you and your students can subscribe to are: gakusei-L (beginners, romanized--400+ subscribers) gakusei2-L (intermediate, romanized--200 subscribers) gakusei3-L (advanced, romanized--150 subscribers) gakuseiK-L (beginners, Kana / Kanji--100+ subscribers) gakusei2K-L (intermediate, Kana/ Kanji) These lists are monitored by two others: Nelson Einwaechter and Marilyn Miller, soon to be joined by another volunteer in training. If you want to use any of these lists as part of your classroom instruction, please contact me and describe your teaching situation and plans to use the lists. I will then subscribe you to Sensei-L where you can get more info on how to use the lists in your classroom more effectively. Any questions? Any problems? Please e-mail me directly. ------------------------------------------------------------------------ Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu List Owner The Gakusei Lists, Bunpou-L, Sensei-L, The Gakusei Kanji / Kana List(s) -------------------------------------------------- Date: Sun, 04 Feb 1996 17:03:45 -0600 (CST) From: Ari Dov Seligmann Subject: pachinko Message-id: <199602042303.RAA12396@bluedevil.owlnet.rice.edu> I am currently researching Pachinko. Except for Sedensy's > book and his article in Japan Quarterly, and a chapter in Electric Geshia I > have not found much. Since Pachinko is the most popular leisure activity I > expected that there would be several studies about it but I am not sure where > to look. I am writing to see if you can reccomend any articles about Pachinko. I am also looking for images of pachinko machines and technical data about peg configurations and the electronic and mechcanical apparatus that make pachinko work. Any help you can provide would be greatly appreciated. Thank you ARI -------------------------------------------------- From: JohnBobMac@aol.com Subject: Re: Teaching English to Japanese Message-id: <960201164239_133349385@mail06.mail.aol.com> On Thu, 25 Jan 1996 at 15:36:08 -0700 (MST) Jenifer Hartje wrote >My Japanese teacher and I have worked out a deal where she >teaches me Japanese and I teach her English ... Currently, I am >concentrating on elivating the accent by working on q, l, v, x, r, and c >sounds along with vocabulary words with those sounds ... My >approach in teaching English was to teach how we really speak it, >not the "very proper" English that is taught. Since she already has a >good English base, this approach seems appropriated especially for >Japanese people who want to obtain citizenship and live here. Although it's always difficult to evaluate what a student needs most without direct observation (does she speak smoothly or staccato? can you pretty much understand what she means to say? at what grammatical points does she also have problems? etc.) I wonder if teaching pronunciation will be the most useful point to emphasize. From what I've read and heard, the ability to learn to speak a foreign language naturally peaks at about age 15 and dwindles quickly so that if a person doesn't speak naturally by age 20, they probably never will. They will always have an accent. As a consequence (and from experience--eight and a half years teaching in Japan), I usually ignore pronunciation with everyone except children and false beginners who need to learn connect the phonics with the alphabet (a task not as easy as it looks because of the complications of the English spelling system). Unless the student has a particular problem with a word, which I might then focus on, intonation and enunciation tend to improve on their own with other kinds of listening and speaking practice (of course, over the long term) and as long as I can understand what the student is saying, I don't worry about. It's mostly an ego thing anyway. No one wants to stand out or be made fun of when trying to do something as difficult as speak a foreign language, and although I think your decision to work on it is a good one, after a beer or a good laugh, people just don't seem to notice and citizenship tests, I believe, measure the understanding of democratic principles rather than strict speaking ability. >I plan to go into topics such as medical problems and hospitals, the >various forms of insurance, government, trends, literature, buying a >house, translation from Japanese to English and slang (both >offensive and unoffensive). Sounds great. Practical, topical and cultural. Is there anything else your student might be interested in? For example, how to read university contracts, watch movies (what type and at what level?), recreative idioms and terminology, etc.? Also, I think a lot of students are drawn to the security of a textbook. I'd probably want to know whether she feels more comfortable with or without one. And I'd ask again after a few months to make sure. >Can you suggest any teaching methods ...? I suggest that you look at copies of The Language Teacher published by the the Japanese Association of Language Teaching (JALT) for practical tips and TESOL Quarterly for discussion of theoretical issues and bibliographical resources. Both should be there in the university library. A good introduction to teaching methods is Methods of Language Teaching or something like that by Diane Larsen-Freeman. It's a slender green book that my wife happened to give away a couple of years ago, so I can't look up the exact title for you. >I do a lot of translation to clarify words. It's inevitable. The challenge for me is to put translation or explanation in a teaching context that encourages the student to try and figure out what the word means using other clues such as cognates, etymology, sentence and reading context, etc. in preparation for real life experience. A colleague of mine once strenously disagreed with me about this, saying, "Why waste time?" but the challenge is helping the student find a key for remembering that word or explanation somewhere down the line. Sometimes the more outrageous the example or explanation is the more memorable it is. This is also where you can really exercise your imagination and have lots of fun. You might also consider teaching common phrases that utilize new vocabulary words as you vary the ways you repeat and reinforce those words in future lessons. >Have any of you ever taught a Japanese person English, and if so what was your approach? Yes, and with me it's a mixed bag. I was trained to teach in a kind of direct method/grammar translation hybrid in which the first emphasizes speaking and listening and the latter reading. Plainly, different methods have different strengths and weaknesses. Overall, it's a matter of balancing what the student wants or thinks they need with what you, as the teacher, feel through an assessment of their abilities and desires, think they need to work on. Since your student is already a university teacher with, I'd guess, a somewhat broad background in teaching methodologies, she may already have a strong sense of what she would like to do. I'd ask her and enjoy. Gambaroo, nee...! John McClain JohnBobMac@aol.com -------------------------------------------------- Date: Thu, 01 Feb 1996 17:50:41 +0900 From: roadking@BNN-Net.OR.JP Subject: Stops along the way Message-id: <199602010850.RAA28451@Zeus.BNN-Net.OR.JP> I was interested to note the statistics regarding foreigners living = in Japan. A short time ago I was called upon to help the vice = principal of a school who was in the process of compiling similar = statistics about her school=B9s student population. It seems that = Japanese of distant Korean origin and students born to mixed = nationality (Japanese + XYZ) parentage are included with the children = of non-Japanese who are temporarily enrolled in her school, all being = considered "foreigners". She thought that perhaps this could give an = inaccurate impression of the make up of her student body and might = possibly reflect some prejudice against both mixed parentage children = and Japanese born children of Korean ancestry. My impression is that = some statistical data from Japan might be collected or compiled = according to criteria which may be different from standards applied = in other countries. )80 Coincidentally, I'm affiliated with a different Japanese elementary = school that is running a pilot internet program and has been looking = for e-mail pals for a very long time. The language of exchanges has = to be Japanese as the students are not yet studying English and few = of the teaching staff are English proficient. You can access their = home page (Ounan Elementary) and other interesting educational sites = in my locality at: http://www.tsukuba.ac.jp/ ;^) For those of you studying Japanese who are confounded by the = complexity of Kanji: a group of third year junior high school = students at the school I'm visiting today were clustered around a = sign posted in the hallway leading to the teacher's room. The sign = was notifying them that there was a meeting of principals in the = school and that they should behave appropriately. Unfortunately the = sign had been written using ji that were to the level of the = principals and completely incomprehensible to the students.=3D80 Dan in Japan -------------------------------------------------- Date: Thu, 01 Feb 1996 20:11:13 -0800 From: jhsu@pacific.net.sg (Jimmy Hsu) Subject: Japanese online readers Message-id: <31118EE1.6C13@pacific.net.sg> I like to sahre with everyone this great Japanese online reader I found. It is Unionway ver 4.0. It reads Japanese (JIS, S-JIS, EUC), Chinese (Big 5, GB) and Korean. Windows 3.1, Win95 and Mac versions are available. You download it free from http://www.unionway.com or http://www.gy.com. If anyone has problems, let me know. Jimmy -------------------------------------------------- Date: Fri, 02 Feb 1996 02:20:15 +0900 From: Tony Laszlo Subject: romanized Japanese literature Message-id: <9602011720.AA16188@dragon.apic.or.jp> Kaori Kabata writes: I wonder if anybody knows a Romanized version of Japanese novels or articles available on line (CD ROM, or internet, www...). == We could do with more, I think! For a start, try the romanized version of a song : http://www.sfc.keio.ac.jp/~laszlo/atama.txt ..too bad the melody isn't available; please use your imagination. Maybe there is a grant available for romanizing and html-izing Japanese literature? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| T. Laszlo, Director - ISSHO KIKAKU (Tokyo) laszlo@apic.or.jp,laszlo@sfc.keio.ac.jp http://www.iac.co.jp/~issho/index.html http://www.sfc.keio.ac.jp/~laszlo/updates.html ftp://ftp.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/pub/issho/issho-kikaku.FAQ |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| -------------------------------------------------- Date: Thu, 01 Feb 1996 15:08:24 -0500 From: mukai@zach.wustl.edu (Hiro Mukai) Subject: Correction: Electric Frequency in the US Message-id: <9602012006.AA25523@zach.wustl.edu> In the Nihongo Discussion Group, V96, #9, I posted some incorrect information and I would like to correct it. The mistake was pointed out to me by Earl H. Kinmonth. Thanks. In the continental United States, the standard frequency is 60 hz, not 50. The original statement follows. Hiro Mukai At 12:52 AM 2/1/96 -0400, Nihongo Discussion Group wrote: >Date: Tue, 30 Jan 1996 16:59:37 -0500 >From: mukai@zach.wustl.edu (Hiro Mukai) >Subject: Computers in Japan and a magazine about "Computing Japan" in English > >> I have heard that Japanese power supply requirements are >> different than ours. > >Yes, the household electricity is supplied at100 volts in Japan, while in >the US it is at 110 to 120 volts. Moreover the frequency is 50 Hetrz in the >eastern half (e.g. Yokohama, Tokyo) and 60 Hertz in the western half (e.g. >Nagoya, Kyoto, Osaka), while in the US it is 50 Hertz everywhere. >But if you buy a laptop, the frequency does not matter at all and even the >voltage does not matter, because most of them are ready for the world >market and can take 100 through 200 volts; but you do need to check. -------------------------------------------------- Date: Fri, 02 Feb 1996 23:39:13 -0800 From: Clarence King Subject: epwing viewer with Win 95 Message-id: <199602030739.AA260053153@hpsdlee1.sdd.hp.com> I am having a problem with a software combination and I was hoping someone could help. On my computer I am using the English version of Win 95. I just recently bought the Kenkyushu CDROM English/Japanese dictionary (Epwing format) and I also bought a viewer for Epwing. However, the viewer is for the Japanese version of Win 95. I seem to be having two problems with this combination: 1) The screens which come up for the viewer (Viewlng V2) contain Japanese. However, since I don't have the proper windows character set, these sentences are unreadable. Do you think I just need to add a character set? 2) When attempting to run the program after installation, I get a message that the file WINNLS.DLL is needed for windows and isn't present. Is the only solution to buy Win 95 for Japanese or can I just add a couple of files to the English version. And, if I do ue Win 95 Japanese version, what happens to the rest of my programs for English win 95? Thanks for any help. Clarence King king@sdd.hp.com -------------------------------------------------- Date: Sun, 04 Feb 1996 17:21:00 +0900 From: Kampmeier Subject: Computers in Japan Message-id: <199602040824.RAA05322@inetnif.niftyserve.or.jp> Hello everyone, The following are some random thoughts about whether to buy a computer in the U.S., or in Japan. Base it on what type of software you will be running. If you buy a computer here in Japan, you are most likely going to have to settle for Windows 95J (Japanese). If you want the English Windows 95 and other English software, it'll cost you extra, and will probably be cheaper to order the software from the US. From my experience, Japanese DOS and Windows 3.1J run just about any English program, albeit sometimes with minor glitches. On the reverse side, I've heard it takes a lot of doing to get a Japanese program to work on English Windows. The Japanese Windows takes up a lot more resources than the English version. Most people I have talked to recommend 8 megabytes more memory to get comparable performance from Japanese Windows. If you buy the computer in the U.S., you will probably receive a good amount of useful software with it. In Japan, the typical package would include Windows 95J, maybe a couple of small programs, and that's about it. While the prices have dropped tremendously here in Japan, computers are still at least 20% more expensive than in the U.S. If you figure in the software and RAM, a Japanese computer still costs much more than a comparably equipped computer bought in the US. The Japanese keyboard is compatible with English Windows, and vice-versa. However, on most computers I've seen, there are layout differences for special characters such as "/, !, ^, " etc... The Japanese keyboard splits the space bar into four bars. Only the center bar will add a space, which is a problem when you're used to the nice long space bar. Note that a few notebooks I've seen have the same layout as an American computer. If you buy a computer in Japan, it may be difficult to obtain support unless you or a friend are fluent in Japanese. However, if the computer you bought in the US breaks down, the shipping charges to send it back come out of your pocket, not the company you bought it from. If you buy a computer from the US, it is most likely compatible with the Japanese 100 V, and the 50 or 60 Hz. In this day of age, almost all computer power supplies from the US will operate from 100-240 V, 50-60 Hz. Just to be on the safe side though, ask the Manufacturer before you buy it. If you buy a home computer from a company here in Japan, there is a slight possiblity that it was designed for only 100 V. Some companies here in Japan do make "domestic only" models, and don't rate the units for multiple voltages. That may be of concern when you're ready to return to the US. Last year I ended up buying a home computer from Micron Electronics in the US because I wanted the English Windows and Microsoft Office package. Micron doesn't "stock" computers, but builds them separately. So, it took them about two weeks to build it. Shipping took only one week, which was a pleasant surprise. An even greater surprise was that it only cost $115 for the shipping and 3500 yen for the Customs Fee. Combined, both of these are less than the shipping fees and taxes I would have had to pay in the US. Also note that I bought the computer without a monitor. I think with a monitor, the total cost would have been a little over $200. If you're in the market for a notebook, the shipping would probably be less. But, if you're going to buy a notebook, why not bring it with you? I have had only one problem, and that has been the Windows 95 upgrades. I made the mistake of ordering my computer about a month before Win95 was released. I did get the free Windows & Office 95 upgrade, which I received in late October. They shipped it FedEx, and I did not have to pay any shipping charges. Office 95 did not include the MS Access and BookShelf 95 upgrades. These were to be shipped at a later date and I am still waiting. One plug for Micron, Micron's support staff have been great working out a couple of details by e-mail. Except for the delays in getting the Windows 95 upgrades, I can't imagine getting better service. Hope this is of help. A, Kampmeier gfa03471@niftyserve.or.jp -------------------------------------------------- End of Digest To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #11 ---------------------------------- Date: Sun, 18 Feb 1996 11:58:06 -0600 (CST) From: Paul Magnuson Subject: Concordia Language Villages Message-id: Concordia Language Villages is now accepting applications to teach Japanese in an immersion setting to young people ages 7 to 18 this summer. Participants attend 1, 2 or 4 weeks. Activities, food, sports, crafts, and language classes are conducted in Japanese. Teachers/Counselors live with the students (ratio approx. 1:4), are responsible for approx. 3 1/2 hours class time, some activities, and eat with the participants. Mori no Ike, the Japanese Village, is not yet full for Summer 1996. Interested participants can receive more information at clvoffice@village.cord.edu http://home.cord.edu/dept/clv/Mori no Ike.html (218) 299-4544 Registration applications are accepted on a first come, first serve basis. Teachers are hired for the first or second half of the summer, approximately 6 weeks duration. -------------------------------------------------- Date: Wed, 14 Feb 1996 22:33:29 +0100 (MET) From: Lorenzo Menneri Subject: Proficiency test Message-id: <199602142133.WAA16698@vega.unive.it> Organization: Universita' Ca' Foscari Venezia Hi Everyone, The criteria for the second level of the Nihongo Nouryoku Shiken (Japanese Language Proficiency Test), is: The examinee should have mastered grammar at a relatively high level, about 1,000 kanji and 6,000 words, and have the ability to converse, read and write about matters of a general nature. Does anybody know of the existence of a list of these kanji and words ? thanks in advance Lorenzo -------------------------------------------------- Date: Thu, 08 Feb 1996 14:32:20 -0800 From: JRamsey95933@eworld.com Subject: Japanese study Message-id: <960208143130_24497211@hp1.online.apple.com> Recently, I have begun to study Japanese at the old age of 26. Several people have told me that I am past my prime language learning period and that I will have difficulty retaining and applying what I learn. I am not looking to be an expert in the language. However, I have enjoyed my travels to Japan and thought that learning the language might increase my enjoyment. I also consider this a long-term project- one that I can commit to for several years. I am interested in knowing if anyone has begun Japanese "later in life" and if they feel that they have gain a level of proficiency that they are happy with. Also, any suggestions for study? Kristin -------------------------------------------------- Date: Fri, 09 Feb 1996 14:52:32 -0500 (EST) From: "D.L" Subject: want a email pal in Japan Message-id: Hi, everybody, Do you know how can I join the email club/group (japan) in the net ? Thanks ''' Denise ($ $) ===============================================oOO====(_)===OOo=============== Denise (d4lee@acs.ryerson.ca/ bd793@torfree.net //// http://www.acs.ryerson.ca/~d4lee (o o) ===========oOO===(_)==----OOo-<---------------<-----------------------------@ -------------------------------------------------- Date: Sat, 10 Feb 1996 12:28:06 +0900 From: Sadanori Shingai Subject: Modification of Name & Address of ML Message-id: <9602100328.AA00502@ss.yk.rim.or.jp> <>*** Modification of the Mailing List ***<> 1. ML new name : nippon-culture@yk.rim.or.jp ML old name : nippon-culture-to-the-internet@yk.rim.or.jp ( still effective until Feb. 19, 1996 .) 2. Purpose $B!'(J We, Japanese, never navigate on the Internet, without overwhelmed by the variety and the depth of information structually distributed there, especially in the U.S. Japan has been developing and enjoying high culture for a long period. But, one of unhappy problems in present Japan is that Japanese cultural information can not be shared with people in the world since it is not easy for them to get access to the cultural information using the internet. Japan may look as if an "info-black-hole" covered with the barrier of Japanese language. This mailing list is for you, if you are interested in expressing and posting your messages about such topics as: (1) My favorite Japan I want to introduce. (2) What and Where I want to know in Japan. (3) Japanese cultural information on the internet. Your talks and trials in the mailing-list will certainly break through the "info-black-hole", even if narrowly for the moment. Looking forward to your subscription to the mailing-list. 3. Subscription: E-mail to Subject : subscribe Address : nippon-culture-request@yk.rim.or.jp Body : subscribe An E-mail for acceptance will be sent to a subscriber. 4. Posting Messages: E-mail to Subject : any Address : nippon-culture@yk.rim.or.jp Body : your messages Your messages will be sent to all subscribers. You can write your message in English and/or romaji. 5. Unsubscription : E-mail to Subject : unsubscribe Address : nippon-culture-request@yk.rim.or.jp Body : unsubscribe 6. Operation : non-moderated 7. Refer to : http://www.yk.rim.or.jp/~planet -------------------------------------------------------------------------- "_' ; Sadanori Shingai /n> J e-mail:planet@yk.rim.or.jp ~=) + Mailing List:nippon-culture@yk.rim.or.jp !,.* (c)1995-2000 http://www.yk.rim.or.jp/~planet --------------------------------------------------------------------------- Date: Sat, 10 Feb 1996 12:44:50 +0100 From: artur_f@micronet.fr (Florence Artur) Subject: Re: pachinko Message-id: <199602101144.MAA27027@logatome.micronet.fr> I don't know anything about Pachinko, but I know of two Web site where you might find information: The Pachinko home-page: http://www.egg.or.jp/pachinko/index.html Intersect Japan: http://www.apic.or.jp/intersect/ (there was an article on Pachinko a few months ago, I don't know if it's still available) Good luck! ------------------------------------------------------------- Florence Artur Paris, France E-mail : fa@dialup.francenet.fr (French and English) artur_f@micronet.fr (Japanese and English) http://PersoWeb.francenet.fr/u/fa.html (homepage in French) http://www.geopages.com/Tokyo/2903/ (homepage in English) ------------------------------------------------------------- Date: Sat, 10 Feb 1996 14:03:40 -0500 From: mukai@zach.wustl.edu (Hiro Mukai) Subject: Francais-Nihongo Group? Message-id: <9602101901.AA11776@zach.wustl.edu> Hi, everyone, I enjoy reading the postings at the Nihongo Discussion Group, where the English and Japanese languages intersect. I am looking for a similar group for French and Japanese. Does anyone know of such a group? There are issues to discuss. For example, I cannot handle French accents with my Eudora-J with the Osaka font; accented letters become Chinese characters or worse. In comparison, I can handle accents with my regular Eudora. Luckily, in Netscape 2.0, I can select different languages, say, Japanese or "Western", but not simultaneously. I guess I have to wait for the Unicode for truly multi-lingual software. Hiro Mukai -------------------------------------------------- Date: Sun, 11 Feb 1996 19:52:07 +0100 From: Michael Ladach Subject: Pachinko research of Ari Dov Seligmann Message-id: <9602111852.AA08328@unidui.uni-duisburg.de> >Date: Sun, 04 Feb 1996 17:03:45 -0600 (CST) >From: Ari Dov Seligmann >Subject: pachinko >Message-id: <199602042303.RAA12396@bluedevil.owlnet.rice.edu> > I am currently researching Pachinko. Except for Sedensy's > book and his article in Japan Quarterly, and a chapter in Electric Geshia I > have not found much. Since Pachinko is the most popular leisure activity I > expected that there would be several studies about it but I am not sure where > to look. I am writing to see if you can reccomend any articles about > Pachinko. I am also looking for images of pachinko machines and technical data > about peg configurations and the electronic and mechcanical apparatus that make > pachinko work. Hallo Ari Dov Seligmann I read your request on Pachinko: As I did a (small) research on this topic recently, I could offer you some information here: Pictures are available at: http://www.resultsdirect.com/pachinko/pictures.htm article: Lubarsky, Jared: "Pachinko. Yoshiyuki Yasuda wants to come clean" in Intersect, June 1995 p. 12f. --> this article can be also seen on www under: http://www.intersectjp.com/pachinko.html Greetings Michael ________________________________________________________________ Michael Ladach Tel.: ++49-202-426241 Email: m.ladach@uni-duisburg.de Homepage: http://ourworld.compuserve.com/homepages/MLadach ________________________________________________________________ Date: Mon, 19 Feb 1996 00:00:06 +0900 From: Rafael Santos Subject: Announce: FAQ for sci.lang.japan Message-id: <199602181500.AAA10952@mickey06.mickey.ai.kyutech.ac.jp> This is the annouce for "Japanese Language Information", a WWW document that contains the sci.lang.japan FAQ and more related info. I'm working on this document right now, modifying stuff from the old FAQ and adding more. The URL is http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese (in Japan) ================= errata: in some old announcements I forgot the "cgi-bin" part. The Old faq is on: http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/user/santos/FAQ/FAQSLJ.index.html Please check both for the information you want. With time, the old one will be erased. If you have links to the old FAQ please update them to the new address. ---------------------------------------------------------------------------- Old versions are also available: In Europe: http://131.188.190.131/~bdruemen/FAQSLJ.index.html. (courtesy of Bernhard Ruemenapp, bdruemen@cip.informatik.uni-erlangen.de) As soon as I finish the modifications, I'll notify other sites' administrators so their versions will also be atualized. ---------------------------------------------------------------------------- Rafael Santos (santos@mickey.ai.kyutech.ac.jp) -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #12 ---------------------------------- Date: Mon, 19 Feb 1996 11:26:39 -0800 From: jhsu@pacific.net.sg (Jimmy Hsu) Subject: Negative form of -sou da. Message-id: <3128CEEF.569E@pacific.net.sg> Could somene clarify for me the different negative forms for the -sou form. Statement 1: Ano hon wa omoshirosou da. That book looks intersting. Negative : ano hon wa omoshiroku nasasou da. Does'nt appears interesting. ano hon wa omoshirosou de wa nai. Statement 2: Ame wa furisou da. Looks like rain. Negative : Ame wa furi nasasou da. Doesn't look like it will rain. Ame wa furana sou da. Ame wa furisou mo nai. Ame wa furisou ni nai. Ame wa furisou de wa nai. I seem to have come across all the above forms negative forms in my reading. Can someone explain if there are any shades of difference in meanings between the different forms. Finally can we say, Tanaka de wa nasou da. (Doesn't look like Tanaka) or it is better to say Tanaka rashiku nai. -------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Feb 1996 21:08:22 +0900 From: slayess@gol.com (Tammy) Subject: Re: Proficiency test >Hi Everyone, >The criteria for the second level of the Nihongo Nouryoku Shiken (Japanese >Language Proficiency Test), is: > The examinee should have mastered grammar at a relatively high level, about >1,000 kanji and 6,000 words, and have the ability to converse, read and >write about matters of a general nature. > >Does anybody know of the existence of a list of these kanji and words ? >thanks in advance >Lorenzo There's a book that lists all the specifications for the test, but it's hard to find. I saw it in Maruzen (big bookstore in Tokyo; I think they got their homepage up now, try a net search for it) about a month before the test, but that's the only time I ever saw it. Should have got it when I had the chance ;-) Otherwise, there's the "Kanji Power Handbook for the Japanese Language Proficiency Test" put out by ALC. It lists all the kanji that are used in levels 1-4, listed in aieou order. It also has indexes by stroke count and radical, so you can use it as a kanji dictionary. Most importantly, each kanji is marked for what level test it shows up in. Vocab is a little more difficult. The book on test specs should have that, but I can't think of a cheap, easy-to-find book that lists all the vocab on the tests, unless you're just looking for grammar-related words (conjunctions...). Tammy J. Morimoto slayess@gol.com -------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Feb 1996 13:43 -0800 (PST) From: bjorke@pixar.com (Kevin Bjorke) Subject: Re: Francais-Nihongo Group? Message-id: Sadly, even at the Sorbonne study of Japanese first requires knowledge of English. I did some study in Paris, and all of the Japanese textbooks were English-Japanese. Only a handful of traveler's phrasebooks were Francais-Japonais. To my knowledge, there's not a single good Japanese textbook that's native to France. And it seemed the rare Nihonjin in France who was not also well-versed in English (though there were some, to be sure). / -------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Feb 1996 17:05:17 -0500 (EST) From: Eleanor Olds Batchelder Subject: Re: Concordia Language Villages ; proficiency test ; pachinko Message-id: <01I1D72H8GMA8ZWJWA@UTKVX.BITNET> To Kristin, re age of studying Japanese: I started studying Japanese when I was 43 (I am now 56). I shed a lot of tears, but eventually it sinks in. My advice to everyone over the age of 15 about Japanese: Take your studies very seriously. It's hard. But fascinating. I wasted the first couple of years because I thought it was like European languages (at which I had been pretty good), and an hour or two a week would do it. Eventually I realized that a couple of hours a day was more like it. Eleanor -------------------------------------------------- Date: Mon, 19 Feb 1996 10:13:19 +0000 From: Richard Warmington Subject: RE: Japanese study Message-id: <199602182312.AA24444@lucy.swin.edu.au> >> Recently, I have begun to study Japanese at the old age of 26. Several >> people have told me that I am past my prime language learning period and that >> I will have difficulty retaining and applying what I learn. I am not looking >> to be an expert in the language. >> .... >> I am interested in knowing if anyone has begun Japanese "later in life" and >> if they feel that they have gain a level of proficiency that they are happy >> with. Also, any suggestions for study? >> >> Kristin You may well find Japanese easy to learn. It depends on many factors, including your attitude, motivation, and previous experience in learning a language. I started learning Japanese when I was 29 and have had a very rewarding experience using the language in the twelve years since then. Don't let anyone dictate what you can't learn. ===================================================== Richard Warmington Lecturer, Discipline of Asian Languages and Cultures Swinburne University of Technology (Melbourne) PO Box 218, Hawthorn, Victoria 3122, Australia E-mail: RWarmington@swin.edu.au Web Page: http://opax.swin.edu.au/335005/ Tel: +61 3 9214 8455 Fax: +61 3 9818 5475 ===================================================== -------------------------------------------------- Date: Sun, 18 Feb 1996 21:58:04 -0800 From: rdv@ISI.EDU Subject: late start on Japanese To: JRamsey95933@eworld.com Reply-to: RDV@ISI.EDU (Rod Van Meter) Message-id: <199602190558.AA09146@jpn.isi.edu> That's precisely the age I started at, four years ago, when I moved to Tokyo. In nine months I passed the level 3 national exam, but it took me another 2 years to pass level 2. Why the long lag? I stopped working on it diligently. For your answer, look around you at the non-native English speakers you know. How many of them started late in life, and how good have they become? It seems to me that virtually everybody plateaus at a level that leaves them a _little_ dissatisfied, but not SO dissatisfied that they keep working at it. For some, it's near perfect; for others, it's at a level where they can barely order in a restaurant. For some, it's excellent vocabulary and grammar, but a horrendous accent. A big component is what language the people they spend most of their time with speak. Of course people vary in natural ability (I have friends who far outpaced me with an equivalent amount of work, but it would be insulting to them to insinuate that they didn't work hard), but my general opinion is this: If you keep WORKING at it, you'll keep improving. A certain amount of improvement does come with continued exposure (e.g. living in Japan or spending a LOT of time with native speakers (a girlfriend/boyfriend or a VERY close friend)), but fundamentally, the day you stop STUDYING several hours a week, your rate of improvement falls to near zero. Studying of course comes in many forms, including just paying very careful, conscious attention to how your own sentences differ from those of the people around you, but it does require conscious effort. Casual conversation is good, but only if it's reinforcing something right; as my piano teacher used to say, "Only perfect practice makes perfect". Practicing mistakes doesn't help. The popular conception is that it's easier for kids, and there's probably a certain amount of truth to it, but I'm fairly certain that my Japanese is better than your average four year old's :-). Perhaps not better than an 11-year-old transplanted at the age of 7, though. My personal opinion is that the biggest reason the kids _seem_ to be improving so much more quickly is that they turn a lot of learning into play, and wind up spending many more hours working on it than most adults (or the kids themselves) realize. oops, this has gotten longer and less coherent than I intended, so I'll stop now. My advice to those learning a language late in life: ganbatte! --Rod **************************************************************************** Rod Van Meter USC/ISI rdv@isi.edu,rdv@alumni.caltech.edu +1(310)822-1511x417 **************************************************************************** "Compared with the Japanese, the average American displays in communication all the subtlety of Harpo hitting Zeppo with a dead chicken." Dave Barry, _Dave Barry Does Japan_, 1992 -------------------------------------------------- Date: Mon, 19 Feb 1996 16:16:32 +0900 (JST) From: laszlo@gol.com (Tony Laszlo) Subject: Hiring of foreign university staff in Japan Message-id: <199602190716.QAA00477@gol1.gol.com> Academic Apartheid in Japan An op-ed piece by David Aldwinckle regarding the hiring of foreign university staff in Japan is now available on the ISSHO web site: http://www.sfc.keio.ac.jp/~laszlo/aa.html . More information is available by keyword search of the ISSHO mailing list: http://www.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/cgi-bin/lwgate/issho . ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| T. Laszlo, Director - ISSHO (Tokyo) laszlo@apic.or.jp,laszlo@sfc.keio.ac.jp http://www.iac.co.jp/~issho ftp://ftp.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/pub/issho/issho-kikaku.FAQ |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| -------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Feb 1996 10:23:00 -0800 (PST) From: "Huntsman, Dave" Subject: Language study and old geezers Message-id: <312A11E5@ms.hq.nasa.gov> Kristin ( JRamsey95933@eworld.com) recently said: >Recently, I have begun to study Japanese at the old age of 26. Several >people have told me that I am past my prime language learning period and that >I will have difficulty retaining and applying what I learn. ........ I also >consider this a long-term project- one that I can commit to for several >years. >I am interested in knowing if anyone has begun Japanese "later in life" and >if they feel that they have gain a level of proficiency that they are happy >with. Also, any suggestions for study? It's been about a year since we had a discussion like this; so, it's about time, I guess. As someone who started his first Japanese classes at 35; but, didn't get serious about it until age 39...................(I'm 41 now). It will be easier for you--probably--than me; but it's still not impossible for me. I just spent most of the last year putting myself through a year at Keio University's Japanese language school. I was surprised that, while a clear majority of American and European students were college age; that most of the Asian students were not. Most of the Asian students were long past regular college; some, like me, were employees of their governments. And, yes, there were a couple there older than me, too. Did the older "students" have it rougher? You bet!! Particularly if they had no other foreign language, as in my case. It "just" means I have to put in twice as much time as a younger, already multi-lingual student. Simple. (Same as with losing weight or almost anything else, by the way!!!) I personally know a Japanese woman in her 90s who is studying a foreign language---English---for the first time; and she's having a ball. In fact, most Americans would be amazed at the number of "senior citizens" in Japan who are trying to learn English. (It may, in fact, be a majority of them,;who knows). Opinion One: An adult English speaker cannot really learn Japanese solely by going part time. i.e., once a week classes are only ok for keeping your interest up until you do something else more serious. But you'll never get there with just those; not even after 10 years. Opinion Two: In my opinion, one of the things you should try to pull off is a summer language intensive; i.e., one of the programs where they cram one year of college Japanese into 9 weeks. I took what may be the best of these, at Middlebury. There are several others available in the U.S. alone. They are also available in Japan several places, but.... Opinion Three: Japanese classes in Japan---whether offered by universities or private schools---I've attended both----generally leave a lot to be desired. (In short, in my opinion, the Japanese systems tend not to teach Japanese to foreigners very well. They tend to teach it as they teach English to their own high schoolers; i.e., badly). Therefore, since attending any classes in Japan invariably involve other large expenses, I strongly discourage anyone from going to Japan for their study until they've at least reached the "intermediate" level, which can be done by intensive classes outside of Japan. (Of course, if you've got someone paying for everything, that's a different story!!) For non-multilingual adults, Japanese is not a language easily picked up on the streets of Japan. In fact, I consider that schools like Middlebury (in Vermont, of all places) accomplish a lot more in 9 weeks, than a Japanese school IN JAPAN does in twice that time. No kidding. Opinion 4: Within Japan, if I had to do it all over again, I'd pick a school outside of Tokyo/Osaka areas. (These exist, but are harder to find). It seems about time to post a list of summer intensive schools in the U.S. Anyone been keeping track of those, and can post it? Sign up deadlines are about upon us. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure, owner and editor Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #13 ---------------------------------- Date: Tue, 20 Feb 1996 15:58:51 -0500 From: Happo@aol.com Subject: Re: Negative form of -sou da ; proficiency test ; etc. Message-id: <960220155850_149059094@emout04.mail.aol.com> Well, certainly the last two Tanakasan de wa nasaou da sounds really wierd. The tanaka-san rashiku nai has a different meaning. It is more to the tune of, "whatever he did or said, looks like, etc" is not normal for Tanaka-san. It doesn't mean, that doesn't look like Tanaka-san. Or am I wrong? My guess as for "it doesn't look like Tanaka-san" would be "(Ano hito wa) Tanaka-san zya nai deshou ne" or something like "Tanaka-san zya nai to omou." R. Brice -------------------------------------------------- Date: Wed, 21 Feb 1996 09:21:22 +0900 (JST) From: Alfred Gehrmann Subject: Proficiency Test Level 2 Message-id: <01I1G4H5VKPU8ZZM7W@UTKVX.BITNET> A textbook that I found very useful for my preparations for level 2 was Yoshiko Higurashi, Current Japanese. International Communication, Tokyo (Bonjinsha), 1987. Alfred Gehrmann Kanazawa Technical College KOXAG@JPNKIT.BITNET -------------------------------------------------- Date: Wed, 21 Feb 1996 19:42:47 +0100 From: M.Marcolin@finsystem.it (Michele "the Master" Marcolin) Subject: Re: Proficiency test. X-Sender: michmarc@finserver.finsystem.it Message-id: >From: Lorenzo Menneri >Subject: Proficiency test >Does anybody know of the existence of a list of these kanji and words ? >thanks in advance Well, at present I'm not acknowledged about really new pubblicationsabout the Kanji of the Profociency test - I've been quite busy whith my thesis recently - but if it could help you, I know a , published by ALC Press (1994), which contains all the kanji you will find in the test, from level 4 to level 1, with ON and KUN reading, translations and many other information. A more recent publication, (quite good!) is , a self study course, which leads you through the listening (with tapes), writing and reading of the Japanese of the levels 1 and 2 of the test (so, not only about kanji). Anyway you could use the standard publication of the tests of previous years just like (don't know the publisher), but I never used it, so I can't tell you much about it. Probably you will find them all in the library of your university (oh, I envy for it), but if it is not so, you could contact me by mail, for a copy of the second one. -------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Feb 1996 12:25:38 -0800 (PST) From: Kevin O'Donnell Subject: Re: Studying "Later in life"Concordia Language Villages ; In-reply-to: <199602182058.FAA20305@inet-tsb.toshiba.co.jp> Message-id: > Date: Thu, 08 Feb 1996 14:32:20 -0800 > From: JRamsey95933@eworld.com > Subject: Japanese study > > Recently, I have begun to study Japanese at the old age of 26. Several > people have told me that I am past my prime language learning period and that > I will have difficulty retaining and applying what I learn. I am not looking > to be an expert in the language. However, I have enjoyed my travels to Japan > and thought that learning the language might increase my enjoyment. I also > consider this a long-term project- one that I can commit to for several > years. > > I am interested in knowing if anyone has begun Japanese "later in life" and > if they feel that they have gain a level of proficiency that they are happy > with. Also, any suggestions for study? For what its worth, I started studying Japanese at 27 and a poor command of kanji and some vocabulary holes not withstanding, now feel quite comfortable working in Japanese. I _did_ have the advantage of living in Japan while learning, but my point is don't go thinking our brains have seized up quite yet. :-) You may not speak like a native, but acceptable fluency is attainable. I taught a volunteer English class while I was there and a couple of my students started studying English in their 50's and are capable of working their way through newspapers and holding very interesting conversations. As for suggestions: 1) Decide how you want to use the language (talking to people, giving speeches, reading newspapers, writing letters, listening to song lyrics, writing language tests) 2) As soon as you can put two words together, start practicing what it is you want to do. Never get caught in the trap of putting off actually using the language until you are "good enough". The purpose of language is communication and understanding. If there is any of that happening at all, you are accomplishing something. And actually _using_ a language is essential to learning. As far as obtaining the initial critical mass to put two words together, my personal experience is that a block of intensive study at the beginning really helps get things going. Til Later, Kevin Kevin O'Donnell Nuclear Medicine Group ' You cannot achieve the impossible Toshiba America MRI, Inc. without attempting the absurd. ' kevino@tamri.com Disclaimer: Any opinions expressed are mine, not Toshiba's. -------------------------------------------------- Date: Thu, 22 Feb 1996 12:45:40 +0100 From: olof@vinga.hum.gu.se (Olof Ostensson) Subject: Re: Japanese study X-Sender: filoo@phil.gu.se (Unverified) Message-id: > Kristin (JRamsey95933@eworld.com): > I am interested in knowing if anyone has begun Japanese "later in life" and > if they feel that they have gain a level of proficiency that they are happy > with. Also, any suggestions for study? I began to study Japanese at 36, and now four years later I have got to the stage where I can read manga with little effort and at reasonable speed. I have mostly tried to learn to read so far, but I'm reasonably satisfied with my progress given the amount of time I've put into it. I began with "Teach Yourself Japanese" by Ballhatchet & Kaiser. It's entirely in romaji, which I think was good because I probably wouldn't have been able too persevere if I had been forced to deal with the kana and kanji right from the start. Next was a book about the kanji. I forget the author, but I think the title was "Introduction to Learning Japanese Characters". (Big, metal grey book, quite well known.) It contains good mnemonics for the 2000 most common kanji, and also some interesting etiology. Recommended. After that I started reading "Ranma 1/2", a manga by Takahashi Rumiko, at first in parallel with the English translation. I think manga are very good for learning to read. It's true that they tend to contain a fair amount of slang, dialect etc. which can't be found in the usual dictionaries, but they also have several advantages: - They often use furigana, small kana alongside the kanji giving the pronunciation. This makes it a lot easier and quicker to look up the words, and also makes it easier to learn pronunciation. - They break up the text in small pieces. I found pages full of text to be rather intimidating at the beginning, and it's also easy to lose your place among all the unfamiliar characters. - They contain almost no descriptions of surroundings or feelings. This makes the text much easier to read, and things tend to progress faster. Plays are easier to read than ordinary fiction for the same reason. - They can be very entertaining even if you only read an hour or so at a time. Of course this assumes that you don't dislike comics in general. Starting to study a lange when fully grown will only slow down learning a little if at all, I think, but you probably can't expect to reach the same maximum proficiency as you would if you had started earlier. Also, and most importantly, you will probably lose it faster if you stop. This is the reason why I think it's a good idea to concentrate on learning to read as quickly as possible. Once you can read Japanese with enjoyment it becomes much easier to keep up your familiarity with the language. Good luck! -Olof Olof Ostensson olof@phil.gu.se Dept. of Philosophy, University of Goteborg, S-412 98 Goteborg, Sweden "It's supposed to be automatic but actually you have to press this button." -John Brunner -------------------------------------------------- Date: Tue, 20 Feb 1996 14:38:53 -0600 From: jamesdf@cbvcp.com (Angela F.) Message-id: Hey there everyone, I am wondering what kinds of things are available on the internet to help me study and use Japanese on my Mac Performa 550, system 7.1. I have found a we-ei, ei-wa dictionary, downloaded some incomplete hiragana/katakana fonts, and found a site through which I can try to read web sites in Japanese characters. Does anyone know of any other study aides or shareware to do these or other things on the computer? Thanks for your ideas! Angie -------------------------------------------------- Date: Sat, 24 Feb 1996 18:06:31 +0100 (MET) From: Joao.Guimaraes@individual.puug.pt (Joao Paulo Guimaraes) Subject: Psion 3a Software X-Sender: jpg@individual.puug.pt Message-id: <199602241706.SAA05779@individual.puug.pt> Is there anyone in this newsgroup who owns a Psion 3a palmtop computer? I have been developping some Japanese Language Learning Tools for that machine and would gladly share my programs with other Japanese students. For further details, please send me email directly (Joao.Guimaraes@individual.puug.pt). Joao Paulo Guimaraes Lisbon, PORTUGAL -------------------------------------------------- Date: Tue, 27 Feb 1996 07:10:17 +1100 (EST) From: shadow@jolt.mpx.com.au (Anthony Mak) Subject: How to view Japanese Webpages? Message-id: Good morning everybody, May I ask how can I view Japanese webpage if I am using Netscape version 2.0 32 bit with Window 95. I have also got Twinbridge 4.0 for Windows 95 installed on my computer which I can use it with Netscape to view Chinese webpage but I can't make it to view Japanese ones. I notice under Option->General Preferences->Font you can change the "for encoding" to Japanese and also under Options-> Document Encoding you can also choose Japanese(shift Jis). I have play around with these options but still can't get it to work. Do I need special programs or perhaps some Plug-Ins for this task? What should I do to make my Netscape under Japanese? +----------------------------------+----------------------------------------+ |AnthonyMak(shadow@jolt.mpx.com.au)| < > | |3 nd year computer engineering/art| "NICE TO MEET U" | | -| |- | |student in university of new south| - Y - | |wales. | O | | | Michael(cat) & I | +----------------------------------+----------------------------------------+ -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #14 ---------------------------------- Editor's note: Please remember to send any answers to the survey below directly to Ohio State. If you send them to NIHONGO I may not be able to forward -- jwl -------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Feb 1996 18:12:33 -0400 (EDT) Date-warning: Date header was inserted by phem6.acs.ohio-state.edu From: terashima.2@magnus.acs.ohio-state.edu (Misako Terashima) Subject: Survey Message-id: <01I1OFLB5KR68X3UQ1@phem6.acs.ohio-state.edu> (This is being double-posted to JSLAR) Although the distinction between native and non-native language teachers is controversial, it exists in the professional language teaching field. I would appreciate it very much if both native and non-native teachers of Japanese would respond to the following questions. Please send this response directly to "terashima.2@magnus.acs.ohio-state.edu." Your answers will be kept in strict confidence. 1. You are a native speaker of Japanese ___ You are a non-native speaker of Japanese ___ 2. Please indicate your level of confidence in teaching each of the following: (5 = very confident; 1= least confident) a) pronunciation 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ b) vocabulary 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ c) grammar 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ d) socio-cultural aspects of language use 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ e) listening comprehension 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ f) reading/writing 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ 3. In terms of student guidance, how important is each of the following? (5 = very important; 1= least important) a) serve as imitable models 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ b) teach learning strategies 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ c) analyze students' difficulty and provide appropriate solutions 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ d) provide information about the language (morphosyntax, phonology, lexicon) 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ e) provide information about the culture 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ 4. If you were to attend a teacher training workshop, how central to the training should each of the following be? (5 = very important; 1= least important) a) linguistic aspects of language (morphosyntax, phonology, lexicon) 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ b) socio-cultural aspects of language use 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ c) teaching methods 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ d) course management 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ 5. Do you feel there is a more or less predictable difference between native and non-native language teachers in: a) hiring/promotion yes___ no___ b) preferred teaching methods/strategies yes___ no___ c) degree of difficulty in devising scenarios and situations for practice yes___ no___ d) gaining student confidence/support yes___ no___ (For non-native teachers only) 6. If you feel you have difficulties in the *use* of the target language, what are they? (5 = most difficult; 1= least difficult) a) pronunciation 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ b) vocabulary 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ c) grammar 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ d) socio-cultural aspects of language use 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ e) listening comprehension 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ f) reading/writing 1___ 2___ 3___ 4___ 5___ Thank you very much for your cooperation. Misako Terashima Graduate Student in East Asian Languages and Literatures Ohio State University Columbus, OH 43210 Email: terashima.2@magnus.acs.ohio-state.edu -------------------------------------------------- Date: Mon, 26 Feb 1996 00:00:02 +0900 From: Rafael Santos Subject: Announce: FAQ for sci.lang.japan Message-id: <199602251500.AAA01073@mickey06.mickey.ai.kyutech.ac.jp> This is the annouce for "Japanese Language Information", a WWW document that contains the sci.lang.japan FAQ and more related info. I'm working on this document right now, modifying stuff from the old FAQ and adding more. The URL is http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese (in Japan) ================= errata: in some old announcements I forgot the "cgi-bin" part. The Old faq is on: http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/user/santos/FAQ/FAQSLJ.index.html Please check both for the information you want. With time, the old one will be erased. If you have links to the old FAQ please update them to the new address. ---------------------------------------------------------------------------- Old versions are also available: In Europe: http://131.188.190.131/~bdruemen/FAQSLJ.index.html. (courtesy of Bernhard Ruemenapp, bdruemen@cip.informatik.uni-erlangen.de) As soon as I finish the modifications, I'll notify other sites' administrators so their versions will also be atualized. ---------------------------------------------------------------------------- Rafael Santos (santos@mickey.ai.kyutech.ac.jp) -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #15 ---------------------------------- Date: Wed, 28 Feb 1996 20:58 -0600 (CST) From: Chong Kok Subject: "a few" Message-id: Hi I am doing self study in Japanese. I wonder can someone advise me on how to say "a few" in Nihongo, as in " I have a few friends", "there are a few people" I get answers ranging from "ni san nin" to sukoshi hito" from some of my friends who attend regular classes. Thanks Chong -------------------------------------------------- Date: Wed, 28 Feb 1996 10:13:17 +0000 From: Helen Parker Subject: noun modifiers Message-id: <43654355DB1@srv0.arts.ed.ac.uk> I am currently introducing noun modifiers to my first year students and would like to know if there is a Japanese translation for the film title "The Englishman who went up a hill and came down a mountain"? If it has been translated literally it could serve as a useful example - can anyone help? Thanks! Helen -------------------------------------------------- Date: Wed, 28 Feb 1996 23:37:37 -0800 From: jhsu@pacific.net.sg (Jimmy Hsu) Subject: Classical Japanese Message-id: <313557C1.32@pacific.net.sg> Do you know of any mailing lists or Newsgroups that discuss classical Japanese language. I'm studying classics now (Heike monogatari, Taketori monogatari, etc) and like to join a discussion group on this subject. Incidentally, how do you produce kyuu kanazukai i.e. old kana spelling like we, wi, wo on the screen. Software like NJStar, Twinbridge, Unionway 4.0, Win/V, etc only allows you to input modern kana spelling (shin kanazukai). Yoroshiku onegai shimasu. Regards, -------------------------------------------------- Date: Tue, 27 Feb 1996 20:17:26 -0500 (EST) From: Richard Hakim Subject: Tsukuba homestay... Reply-to: rhakim@macbeth.neuro.uottawa.ca Message-id: <199602280117.UAA06334@kokoro.magi.com> Hi everyone, I've been given the opportunity to stay with a family in Tsukuba for a month. I am very excited by the idea, but, this being a totally new experience for me, I need some help figuring out what I will do there. My two biggest interests are the study of Japanese and computers. Would there maybe be a language school or something where I could study? My other thought would be to do something with computers...I have done lots of work with programming (C/C++/Perl/Pascal), HTML, CGI-BIN scripts, UNIX server administration, etc and I think it would be *absolutely* amazing if I could spend time actually working with Japanese computers somehow...One possibility (which unforunately didn't work out) was for me to stay in Tokyo instead of Tsukuba and work for an ISP or other Internet-related company there. Would there be a similar possibility in Tsukuba? I ask because I really know nothing about the city - it isn't listed in the travel guides I have, and while I have had general conversations with people about the city (as in, I know it's a new, university-centered city), I don't know many specifics. If anyone could tell me a bit about Tsukuba, and whether they think it would be a good experience to stay there for a month, that would be much appreciated. Ideas for what I could do while there would be great as well. Thanks very much, Richard Hakim rhakim@macbeth.neuro.uottawa.ca -------------------------------------------------- Date: Tue, 27 Feb 1996 22:22:43 -0500 (EST) From: Richard Hakim Subject: Macintosh Japanese Fonts? Message-id: <199602280322.WAA06987@kokoro.magi.com> Hi, I'm looking for some Japanese fonts for the Mac. I'm going to use them with QuarkXPress, Photoshop, etc...does this mean I need an input system (such as TwinBridge for IBM) as well? Do such systems exist for the Mac? Thanks very much, rhakim@macbeth.neuro.uottawa.ca -------------------------------------------------- Date: Tue, 27 Feb 1996 15:53:27 -0500 From: Jeff Hazelwood Subject: Netscape2.0 and Japanese Message-id: <199602272140.QAA17874@gate3.fmr.com> Hi, I would like to know if anyone is using Netscape2.0 with Japanese language support. I've tried to get this working and failed. I've set the General Options Font to a Japanese font and set the Encoding to AutoDetect Japanese. Now when I go to a Japanese web site everything comes up garbled in Japanese with ascii garbage mixed in. I've read the Yamada web page on using Japanese with Netscape, but still no luck. I think the problem I'm having is with the font. Can anyone tell me where I can get a TrueType Japanese font that is free or sharewhare?? I'll buy it if it's cheap. I've searched the web using Lycos and Webcrawler and the fonts I've found weren't too good. Jeff -------------------------------------------------- Date: Tue, 27 Feb 1996 13:59:58 -0500 From: W_Davis@ACAD.FANDM.EDU (Wendy Baker Davis) Subject: Re: proficiency test ; RE: Japanese study Message-id: >Date: Tue, 20 Feb 1996 14:38:53 -0600 >From: jamesdf@cbvcp.com (Angela F.) >Hey there everyone, >I am wondering what kinds of things are available on the internet to help >me study and use Japanese on my Mac Performa 550, system 7.1. I have found >a we-ei, ei-wa dictionary, downloaded some incomplete hiragana/katakana >fonts, and found a site through which I can try to read web sites in >Japanese characters. Does anyone know of any other study aides or >shareware to do these or other things on the computer? Thanks for your >ideas! >Angie Angie, Purdue University has some excellent Macintosh freeware for Japanese study available at their Web-site: http://www.sla.purdue.edu/academic/fll/Japanese/ Included at this site are: Eudora-J, Hiragana and katakana learning applications, World Geography in Japanese I would be interested in hearing about any useful freeware or shareware that you discover. Wendy Baker Davis w_davis@fandm.edu -------------------------------------------------- Date: Sat, 24 Feb 1996 09:09:45 +0100 (MET) From: root@tora.RoBIN.de (root) Subject: Pachinko Books Message-id: Hi, regarding the Pachinko research question : there is a Book called Wining Pachinko from a Japanese Publisher (it's in English :-) I think you can find it in the Book list of the Mangajin The other thing is that they think about letting Pachinko companies going public (i wonder how the shares will look like :-) steffen -- [Standard Disclaimer] in addition I would like to speak with my lawyer .... S. Schilke; PoBox 1213; 61102 Bad Vilbel; Germany a.k.a sws@tora.RoBIN.de Sokonoke Sokonoke tora-sama ga touru $@%9%F%U%'%s(J $@CN2H!Z%7%k%1![(J $@$=$3$N$1$=$3$N$18WMM$,DL$k(J ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------- Date: Tue, 27 Feb 1996 10:38:52 -0800 (PST) From: Paul Krieger Subject: RE: Japanese study "later" in life Message-id: In reply to Kevin O'Donnell's question about studying Japanese "later" in life (27!) I think it is more important to decide what you want to accomplish in the language and then set some goals. CONVERSATION If you are bent on learning conversation with lesser emphasis on reading and writing then you might want to begin with something very practical and well tested. There are literally dozens upon dozens of "textbooks" available, many now available as videotape series or CA (computer-assisted) programs. If you are interested in self-study and the focus is "conversation" I would highly suggest the Pimsleur Cassette Language Programs. Japanese language instructors may find this suggestion strange coming from a Japanese language instructor of more than ten years (i.e., it is a "commercial language program). However, most "university/college" instructors have not checked it out. The Pimsleur method is a great way to acquire basic skills in Japanese very quickly. It is also quite "self-motivating." CONVERSATION AND READING/WRITING SKILLS After mastering the materials in the Pimsleur program, I would suggest YOOKOSO! by Yashy Tohsaku. This is a new text series using the "communicative" approach and provides a solid background in all areas of Japanese (conversation, reading and writing). It is one of the "best" university/college/advanced high school text available. Working with YOOKOSO!, however, will require some assistance from an instructor or Japanese friend (it comes with workbook, c. tapes, video and (forthcoming) computer-assisted program. YOOKOSO! has been thoroughly classroom tested. I have used it in my classes and students "love" the text. To repeat, most late-commers to learning Japanese aren't very sure what they want to learn. You can't learn everything right away so it's best to set some specific "time-bound" goals and then go from there. That's all for now. Good luck. pkrieger@uop.edu (PhD) -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #16 ---------------------------------- Date: Sun, 3 Mar 1996 06:49:44 -0800 (PST) From: Yoko Pusavat Cc: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Job Opening California State University, Long Beach(1250 Bellflower Blvd., Long Beach, CA 90840-1002), the Department of Asian and Asian American Studies invites applications for a one-year, full-time lectureship in Japanese. Candidates must have a MA in a field related to language teaching with native or near-native fluency in Japanese. Familiarity with second language acquisition theories, language pedagogy, and knowledge of Japanese language, culture, and society required and should also demonstrate ability to communicate effectively with an ethnically & culturally diverse campus community. Preference will be given to candidates who have a Ph.D./Ed.D. in fields of second language acquisition, foreign language education, cross-cultural communication, applied linguistics, and/or Japanese Literature. Candidates with training and experience in proficiency-oriented teaching preferred. Appointee will be responsible for teaching core courses in Japanese (1st to 3rd year) and/or courses in Japanese linguistics or pedagogy in accordance with his/her specialization and expertise. Selection process will commence in April 15, 1996 and continue until position is filled. Send letter of application, resume, and three letters of recommendation to: Arnold P. Kaminsky, Chair The Department of Asian and Asian American Studies California State University, Long Beach 1250 Bellflower Blvd., Long Beach, CA 90840-1002 AA/EOE/Title IX Employer. ------- We will have a table at the Association of Asian Studies Conference in April 11-13, 1996. Please contact me in advance and/or come to the table, if interested: Yoko Pusavat, Vice Chair The Department of Asian and Asian American Studies California State University, Long Beach 1250 Bellflower Blvd., Long Beach, CA 90840-1002 Phone: 310-985-5277 Fax: 310-986-1315 E-mail: pusavat@csulb.edu -------------------------------------------------- Message-Id: <199603041958.TAA28372@rogrdorprn.wr.usgs.gov> Subject: Moving to Japan Date: Mon, 04 Mar 1996 11:58:52 -0800 From: "James M Wilkinson, Hydrologist, Portland, OR " Hi all, Please forgive me if this is slightly off subject and perhaps people could respond to me privately by email if this is too much of a distraction from the lists main purpose. Well after many years of cultivating family and professional contacts I have finally landed a job with a Japanese company in Tokyo. In anticipation of my impending move this May, I will rent out my house, sell most of what I own (esp. furniture), pack up the rest (wife and kid too), and go. Having visited many times over the years (my wife is from Japan) I am aware of many of the differences, cultural and otherwise. But still I seek the advice of the masses as to what would be practical to bring with me and/or buy before going. I know that many of my small kitchen appliances will still work adequately but things with clocks and timers will be relatively useless. And due to differences in the frequency bandwidth designations, I don't think my tv and stereo will work properly, if at all. Anyway, it's a good excuse to sell those items and buy new (or second hand) ones over there. But what else should I give consideration too? This is going to be a permanent move; that is, I'm not planning to come back and the job is permanent. I'll be very interested in what others have to say based on their experiences. Jim James M. Wilkinson, RG U. S. Geological Survey - WRD jmwilk@usgs.gov Portland, Oregon USA HTTP://wwworegon.wr.usgs.gov/ Phone: (503) 251-3466 -------------------------------------------------- Message-Id: Date: Mon, 4 Mar 1996 18:21:37 -0500 From: martin@telerama.lm.com (Martin D. Smith) Subject: RE: Macintosh Japanese Fonts & Netscape 2.0 Cc: Richard Hakim , Jeff Hazelwood > From: Richard Hakim > Subject: Macintosh Japanese Fonts? > I'm looking for some Japanese fonts for the Mac. I'm going to use them with > QuarkXPress, Photoshop, etc...does this mean I need an input system (such as > TwinBridge for IBM) as well? Do such systems exist for the Mac? Richard, Since you're asking about the input system, I'll suggest you get the Japanese Language Kit (JLK). You can get it from most catalog sales places, or directly from AsiaSoft for $189. http://www.xmission.com/~asiasoft/macsoftware.html The JLK allows you to input and display Japanese with some nice looking fonts. The KanjiTalk system has more fonts, but then your whole system will be in Japanese. You can buy other fonts directly from AsiaSoft, including ATM-J. For most people, the JLK alone is just fine. Some English programs (such as Netscape 2.0 or NisusWriter) will handle Japanese if you are running JLK and have selected the Japanese fonts correctly in the Preferences & Settings. Others, such as Excel or MS Word will balk at it unless you get the Japanese versions. I can't tell you about QuarkXPress or Photoshop. I use PageMaker (both the English and Japanese versions.. The Japanese version handles vertical Japanese text and does other things the English version won't do.) Sometimes the Japanese versions don't do anything differently .. just change the menus and dialog boxes, etc. into Japanese text, for instance. If you have more questions about this, send email to me directly, to martin@telerama.lm.com Martin Smith > -------------------------------------------------- > > Date: Tue, 27 Feb 1996 15:53:27 -0500 > From: Jeff Hazelwood > Subject: Netscape2.0 and Japanese > Message-id: <199602272140.QAA17874@gate3.fmr.com> > > Hi, > > I would like to know if anyone is using Netscape2.0 > with Japanese language support. I've tried to get > this working and failed. I've set the General Options > Font to a Japanese font and set the Encoding to > AutoDetect Japanese. Now when I go to a Japanese > web site everything comes up garbled in Japanese > with ascii garbage mixed in. I've read the Yamada > web page on using Japanese with Netscape, but still > no luck. > > I think the problem I'm having is with the font. > Can anyone tell me where I can get a TrueType > Japanese font that is free or sharewhare?? I'll > buy it if it's cheap. I've searched the web using > Lycos and Webcrawler and the fonts I've found > weren't too good. Jeff, I can tell you, in private email, how I have Netscape 2.0 working with the JLK and certain fonts to handle Japanese. Since I need to know a few more things about your setup as well as more about what's going wrong under what circumstances (etc, etc.), please send your request directly to me so we won't bore the list-group here. My first question(s): Do you use Japanese in programs other than Netscape? What Computer and system and J-input ("FEP") do you use? The Yamada page, I believe, offers access to different Japanese encoding types so that you can test your system's response to them. Try accessing the different types and see if any of them work. (The primary types are Shift-JIS, Shin-JIS, & EUC). The Mac uses a version of Shift-JIS. martin@telerama.lm.com Martin Smith Martin Smith I use Eudora-J and can receive Japanese text. -------------------------------------------------- Date: Tue, 5 Mar 1996 21:42:51 +0000 From: Kazumi Honda Subject: Re: Macintosh Japanese Fonts? Message-Id: <826061943.4629.0@edobarn.demon.co.uk> Richard Hakim wrote: >I'm looking for some Japanese fonts for the Mac. I'm going to use them with >QuarkXPress, Photoshop, etc...does this mean I need an input system (such as >TwinBridge for IBM) as well? Do such systems exist for the Mac? I gather from your message that you don't have the Japanese Language Kit installed because if you do, a basic set of Japanese fonts and a very basic input system (called Kotoeri) come with it. In fact, you wouldn't be able to input Japanese without the JLK. Your application programs also need to be either world-script compatible (like WordPerfect and Nisus), or Japanese version (most major programs have Japanese versions). QuarkXpress, as far as I know, is NOT world-script compatible so you'll need a Japanese version of Quark. However, last time a friend of mine installed Quark-J I heared that it didn't like the English system + JLK set-up and he had to install Kanji Talk 7 (Japanese version of the System 7). That was several years ago, though, so things may have improved since then. I don't know if Photoshop is world-script compatible, but I doubt it. Very few programs are, unfortunately. Having said all this, I know that Mac is in fact easier when it comes to using both English and Japanese applications (or any other language, come to that) on the same machine than on PC's. I'm using it right now. Good luck! Kazumi ---------------------------------------------------- Kazumi **kazumi@edobarn.demon.co.uk** Caversham, Berks, UK ---------------------------------------------------- -------------------------------------------------- Date: Tue, 5 Mar 1996 21:42:59 +0000 From: Kazumi Honda Subject: Re: Netscape2.0 and Japanese Message-Id: <826061950.4678.0@edobarn.demon.co.uk> Jeff Hazelwood wrote: >I would like to know if anyone is using Netscape2.0 >with Japanese language support. I've tried to get >this working and failed. I've set the General Options >Font to a Japanese font and set the Encoding to >AutoDetect Japanese. [snip] I had a problem reading Japanese with Netscape 2.0 when I first upgraded, too. I think it finally worked when I selected Japanese in the Options:General Preferences:Languages menu (this is separate from the Fonts menu). Oh, and keep the Japanese font and AutoDetect Japanese as they are. Good luck! Kazumi ---------------------------------------------------- Kazumi **kazumi@edobarn.demon.co.uk** Caversham, Berks, UK ---------------------------------------------------- -------------------------------------------------- Date: Tue, 5 Mar 1996 22:48:54 -0500 From: Pennstin96@aol.com Message-Id: <960305224853_439184458@emout09.mail.aol.com> Subject: OFF: Japanese song I know this is off the subject of the language but my Sensei asked me to post this message. A while ago there was a musical group named Sakamoto Kyuu. They produced a song called "Sukiyaki." Yes just like the food. Anyway, it turns out that the song was a Top 40 hit and sold many records. My sensei would really like the lyrics to this song and if anyone knows them, please send them to me. It would be greatly appreciated. Sincerely, Eric Discher -------------------------------------------------- Date: Wed, 06 Mar 1996 09:58:20 -0600 From: "Andrew J. Hooker" Subject: Hello, I am new to the list. I study Japanese language in New York City. I am currently looking for a tutor and am having some difficulty in making contacts. I have looked into several language schools, but many of them do not have language partner programs. Can anybody tell me wher I might look for a Japanese language tutor, or where I could find a language partner program where I would tutor English in exchange for Japanese tutoring? Thank you. Sincerely, Andrew Hooker ------------------------------- Andrew J Hooker Program Assistant Charles A. Dana Foundation Phone (212) 223-4040; ext 226 e-mail: Ahooker@danany.dana.org ------------------------------- -------------------------------------------------- Date: Fri, 8 Mar 1996 13:04:47 -0500 From: JohnBobMac@aol.com Message-Id: <960308130446_441345556@emout07.mail.aol.com> Subject: Bunka database/Japanese Satire Hi everyone, I have two requests for info: 1. Is there a database akin to ERIC available in Romaji for a look see into Japanese literature and criticism? 2. Where might I read anything, either in English or Japanese, about Japanese satire? Thanks in advance, John McClain JohnBobMac@aol.com -------------------------------------------------- Date: Sun, 10 Mar 1996 18:41:10 +1000 (EST) Message-Id: <199603100841.SAA11245@sam.comms.unsw.EDU.AU> From: Y.Sasaki@unsw.edu.au (Yoshinori Sasaki, =?ISO-2022-JP?B?GyRCOjQhOUxaMkVCJx soQg==?=) Subject: [Q] NHK satellite Could someone let me know how it is possible to get a program list (bangumi-hyoo) of NHK's overseas satellite broadcasting? Thanks in advance. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Yoshinori _SASAKI_ E-mail: Y.Sasaki@unsw.edu.au University of New South Wales School of Asian Business and Language Studies Sydney, Australia 2052 ___________________________________________ I can read your Japanese language message. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #17 ---------------------------------- Date: Sun, 10 Mar 1996 19:25:56 -0800 (PST) From: aotani@math.berkeley.edu (Masayasu AOTANI) Subject: MIT Technical Japanese Program (Summer 1996) Message-id: <199603110325.TAA01801@yam.berkeley.edu> MIT's Technical Japanese Program is trying to recruit brilliant talents like you for this summer. Please spread the word, and help them find the best Japanese speaking engineers and scientists in the USA. They have two courses focusing on computer science and materials science respectively. But, people from related fields are also welcome. ************ Press Release (type of thing) ************ Since the mid eighties, MIT has held an intensive eight-week technical Japanese workshop every summer. This summer it will take place from June 17th to August 9th on the main campus of MIT in Cambridge Massachusetts. As many students receive tuition waiver, airfare, and stipend, this is a great opportunity to learn technical Japanese at the center of this country's technological advancement (Possibly for free, but no guarantees of course.). Our URL is: http://www-japan.mit.edu/MITJapanProgram/TechJapan/techjap-course.html For further information and an application, contact: Susan L. Sherwood Administrator, Technical Japanese Language Project, MIT Japan Program E38-736 Cambridge, MA 02139 Tel: (617) 253-8095 Fax: (617) 258-7432 E-mail: sherwood@mit.edu You may want to call her as our e-mail is frequently down; sometimes for days. ( Yes, still we are a part of MIT. ;-) ) ---------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- The purpose of the program and course outlines will follow. ************************************************************************** ************************************************************************** ************************************************************************** [Purpose] American industry is at a severe disadvantage in the fast-changing global marketplace. While most Japanese scientists and engineers read technical English fluently and in depth, their American counterparts can only view the wealth of valuable information from Japan as a "black box." Most can only read what is translated and what the Japanese want us to read. To address this "information gap" between Japan and the United States, the MIT Japan Program is offering two intensive courses in technical Japanese. The first is for computer scientists, electrical engineers, and specialists in related fields. The second is for materials scientists and specialists in related fields, such as physics, chemical engineering, and mechanical engineering. The courses are designed for individuals with scientific or engineering knowledge of the respective target technical field or a related subject and a solid foundation in the Japanese language (equivalent to at least three years of college-level Japanese), who wish to gain access to the world of technical information now increasingly available only in Japanese. The principal goal of these courses is to help the participants to develop the ability to read technical Japanese documents in their area of expertise. With this expanded language capability, your employee will be able to access vital technical information that can help your company achieve a significantly more competitive position in the global marketplace. *** Copyright 1996, Massachusetts Institute of Technology *** ************************************************************************** ************************************************************************** ************************************************************************** [Course Outline] Instruction will consist primarily of classes devoted to reading technical articles, research reports, product specifications, and other specialized technical documents. There will also be classes in advanced-level speaking, listening skills, and technical presentation skills, all of which are vital for effective interaction with the Japanese business community. The pace of the courses will be intensive, with classes held Monday through Friday, both morning and afternoon. TECHNICAL JAPANESE FOR COMPUTER SCIENCE AND ELECTRICAL ENGINEERING June 17-August 9, 1996 (Tuition: $3,300 -- Financial Assistance Available --) TECHNICAL JAPANESE FOR MATERIALS SCIENCE AND RELATED ENGINEERING (To include chemical engineering, physics, and mechanical engineering) June 17-August 9, 1996 (Tuition: $3,300 -- Financial Assistance Available --) *** Copyright 1996, Massachusetts Institute of Technology *** _______________________________________________________________________________ Masayasu AOTANI | A shabby cardboard grave that says " Nice Department of Mathematics | try ! ", that's all I want out of this life. University of California | Please send a gravestone like that to the Berkeley, CA 94720 | address shown on the left. aotani@math.berkeley.edu | It is hard to be a middle-aged graduate http://math.berkeley.edu/~aotani | student. But, someone has to do it. ------------------------------------------------------------------------------- _______________________________________________________________________________ Masayasu AOTANI | Mathematics is a theater of dancing symbols | where subscripts and superscripts replace Department of Mathematics | the script. University of California | Berkeley, CA 94720 | Why math? One has to do something with his life. ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #18 ---------------------------------- Date: Mon, 11 Mar 1996 03:41:34 -0800 From: Steve Markowitz Cc: markowit@dialect.com Subject: DialectWeb http://www.dialect.com Dialect Group LLC, North America's leading distributor and retailer of Japanese language learning and productivity tools, announces the launch of DialectWeb, an on-line catalog and "community." DialectWeb is located at http://www.dialect.com. Dialect's product lineup includes the popular Canon Wordtank J-E/E-J/ kanji electronic dictionary; Sharp Zaurus personal digital assistant and software for Japanese language learning, word processing and J-E/ E-J machine translators. Dialect also carries Japanese operating systems and internet tools. DialectWeb features product descriptions, screen shots, downloadable demos and links to Japan-related sites. It is intended to be a central site for the Japanese language community. (DialectWeb employs "kaizen"--expect continuous quality improvement!) If you have a Web site, we would very much appreciate a link. For your reference, our company was founded (as GITCO) in 1991 by then-UC Berkeley language students and has grown impressively since. Dialect clientele includes individuals, major universities (University of California, Stanford, Harvard, et. al.), corporations (AT&T, DEC, Motorola, et. al.) and the governments of the U.S. and Japan. Our main telephone number is 1-800-JAPAN-07 or (209) 462-6300 from outside of North America. To request a printed catalog, e-mail catalog@dialect.com. Sincerely, Steve Markowitz Dialect Group LLC markowit@dialect.com -------------------------------------------------- Date: Sun, 10 Mar 1996 21:39:10 -0600 (CST) From: Ari Dov Seligmann To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: shodouka does anyone have any experience using shodouka. I found it at: http://csclub.uwaterloo.ca/u/kryee/shodouka/ and it sounds great to be able to see kanji rather than garbled character but I don't seem to be able to use it. Does anyone use it or have any ideas? ARI -------------------------------------------------- From: Peter John Revelent To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Japanese with Netscape 2.0: BYO font? If I use Netscape 2.0 and set all the requisite options to Japanese language and Auto-detect Japanese, do I need to have my own Japanese font installed on the system (\windows\system directory for Windows 3.1) ? If so, where can I get appropiate font(s) ? Thanks in advance, Peter Revelant -------------------------------------------------- Date: Mon, 11 Mar 1996 03:35:04 -0500 From: HEISEI6692@aol.com Subject: Latest version of Kanji Talk Hello all, I'm new to this group and I just wanted to say hi. Also, Does anyone know how I can get a copy of Kanjitalk 7.5.1 or above here in the US? I used KT 7.5.1 this summer when I was a summer intern at a Japanese company. I also want to move to Japan when I graduate from college. So I would like to get used to the system software a little more so than I am now. I think it would greatly improve my reading and comprehension of Japanese as well. So if anyone has any info please e-mail me @ HEISEI6692@aol.com Cheers! Travis Live it like you love it -------------------------------------------------- Date: Mon, 11 Mar 1996 19:23:48 +0900 From: Scott Nash To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Japanese Proficiency Passing score Having taken the level one exam and not passed with a score of 228 out of 400 (57%), I'm trying to recall what the passing score was. I'd heard 70%. Anyone know? Scott Nash ----------- Scott Nash (snash@cac.co.jp) 03-3813-9621 Groupware Director CAC, Tokyo Japan -------------------------------------------------- Date: Mon, 11 Mar 1996 12:40:27 -0500 (EST) From: Jun Kamata Subject: Engineering resume Hello there, I was hoping someone on this mailing list could help me out. I will be graduating from Georgia Tech with a Bachelor's degree in Chemical Engineering and a certificate (our version of a minor) in Japanese. In addition I speak Japanese at home, and am fluent in conversational situations. Technical situations can be a problem, but if given notice I can prepare for them. What I need to know is, does anyone know a good place for me to send my resume? I'm looking for a place that can hire me for or connect me with a job that involves both engineering and Japanese language ability. If anyone knows of such a resource, I'd appreciate it if you could direct me to it. Thanks Jun Kamata PS - if anyone who gets this directly is interested, I can email my resume as well. -------------------------------------------------- Date: Tue, 12 Mar 1996 08:31:15 PST From: JOHN TOWNEND To: nihongo%mitvma.BITNET@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese science Hi there, I am planning to complete an extramural diploma in Japanese this year, and have enrolled in a course which requires me to write an essay on some aspect of Japanese sociology, literature, history or language. I would like to write an essay on the development of geology in Japan, and in particular to look at how things such as earthquakes and volcanic eruptions were interpretted in pre- and immediately post-Meiji Japan. Is there anybody out there in the Nihongo ether who has looked at this sort of thing before? If so, I would appreciate any comments you have about recent references and important sources of information. I look forward to any help you can give, John Townend. John Townend Energy Resources Section Institute of Geological and Nuclear Sciences P. O. Box 30368 Lower Hutt New Zealand ph. +64 4 569 9059 (work) ph. +64 4 566 6203 (home) fax. +64 4 569 5016 (work) email townend@hydro.gns.cri.nz -------------------------------------------------- Date: Wed, 13 Mar 96 12:57:00 GMT From: Diane.Burry@netc.co.uk To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: MA / PhD Courses? As a newcomer to this mailing list, I hesitate to ask something that may have been discussed before, but I need advice. I am looking for recommendations for MA or PhD courses in Japanese and / or Japanese Langauge Teaching. I have a BA in Japanese studies (from Yale University in the US), and have nearly finished an MEd (Masters of Education) with the Open University in the UK. I work as a professional translator (Member of the Institute of Linguists), Japanese into English, yet really want to return to teaching. I have no teaching licenses, but have taught for 5 years in Japan, and I have taught up to Advanced level Japanese in the UK secondary school system, and am currently teaching beginning Japanese on the MBA course at Cranfield University. I am open to all recommendations - Japan, US, Europe, Australia, etc. The only wishes I have are (1) that there be a chance for partial funding, and (2) that the location be a nice one, as I will be dragging my family (husband and 2 daughters) along with me. This begs the question, of which I am ignorant, of what qualifications are needed for what sorts of teaching jobs, in what countries. Any advice, personal experiences, recommendations, etc. would be greatly appreciated. If you prefer to e-mail me privately, please do so. I am not sure of the 'usual mode of operation'. Thank you, in advance, for your cooperation. Sorry to ramble on so long! Diane Burry Cranfield, UK diane.burry@netc.co.uk -------------------------------------------------- Date: Wed, 13 Mar 1996 14:42:40 -0600 (CST) From: Jared B Steward Subject: Teaching elementary Japanese Hello all, I Might have the opportunity this fall to teach a Japanese class at Tennessee Tech Univ. It deals with the Extended Education program so it would only be about a six week class with class meetings two times a week for about an hour and a half each meeting. While I lived in Japan I taught an Eikaiwa class with the LDS church as service (I was a missionary) and had a simple text to use. What I would like to know is if anyone has any ideas on a text that I could use to introduce Nihongo and teach it for about six weeks (or longer if the class wants to continue) at a time. I've not taught language in the States yet and would really appreciate any help. Thank you in advance! You may e-mail me personally if you desire. Jared Steward jbs1346@TNtech.edu -------------------------------------------------- Date: Fri, 15 Mar 1996 00:46:12 +0900 (JST) From: Tony Laszlo Subject: ISSHO-J * ISSHO-J Mailing List * More than a month ago I announced this idea for a new Japanese language mailing list, in response to related cyberchat. At long last, a listserver has been prepared and a proper list has been established. Present topics include the internationalization policies of Japan, Japan's recent NPO legislation and an overview of an upcoming film by a Japanese director based on interviews of Iranians and Colombians in the Shin- Ookubo area. You are invited to join a new mailing list which deals with Japan and specifically with the activities of ISSHO, a Tokyo-based non-profit organization. Messages posted to this list are primarily in the *Japanese language*. The list is moderated. subscribe by sending email to: majordomo@jca.or.jp with "subscribe issho-j" (without quotes) as the message. more information at: http://www.iac.co.jp/~issho --------------------------------------------- To join a similar list, the ISSHO list, whose postings are primarily in English, send email to: listproc@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp with "subscribe issho " (without quotes and using your actual first and second names) as the message. more information at: http://www.iac.co.jp/~issho -------------------------------------------------- Date: Thu, 14 Mar 1996 16:12:52 PST From: Thomas_Dicorcia_23950.Ebina_OIS@fujixerox.xerox.com Subject: Anyone Using the Sharp Zaurus as a dictionary? A colleague at work showed me his how he looked up a Japanese word on his Sharp Zaurus. He just writes in the kanji using the stylus, then chooses the wa-ei dictionary. Right away the english meanings come up. At any time, using the stylus, you can highlight any word in any of the dictionary screens and have that translated from Japanese to English, English to Japanese, or Japanese-Japanese (kokugo). I like my Canon Wordtank, but the pen input of the Zaurus certainly beats entering stroke numbers and paging through screens of Kanji -- which is what you have to do on the wordtank when looking up an unknown word. Pen input would also provide practice in writing -- since the recognition algorithm depends on proper stroke order. I'd be interested in reading the comments of anyone who is using the Zaurus -- or a similar machine -- as a dictionary. [If posting your response to the list, please copy me directly as well. Thanks!] Tom DiCorcia thomas_dicorcia_23950.ebina_ois@fujixerox.xerox.com -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #19 ---------------------------------- From HNARA@vms.cis.pitt.eduTue Mar 19 09:59:08 1996 Date: Mon, 18 Mar 1996 10:06:36 -0500 (EST) From: Hiroshi Nara Subject: Proceedings of the Eighth Lake Erie Teachers of Japanese Conference The Proceedings of the Eighth Annual Lake Erie Teachers of Japanese Conference University of Pittsburgh February 23, 24, 1996 The Eighth Annual Lake Erie Teachers of Japanese was held on February 23 and 24, 1996 on the campus of the University of Pittsburgh. The theme of the conference was 'Back to the Basics--Building Automaticity, reaffirming the importance of thorough acquisition of the basic skills in language curricula. The conference was attended by approximately 100 people from various parts of the United States and Canada. The plenary presentation of Charles Perfetti outlined the basic ideas and issues surrounding automaticity and it was extremely well received by all the participants. Speaking more practically, Keiko Koda suggested techniques and methodologies for implementing automaticity in class. Other presentations explored various topics relating to automaticity (e.g. in reading and vocabulary learning, programmatic and methodological issues). The proceedings of the conference, containing all the presentations (at the time of this writing), will become available this spring. If you are interested in the issue of achieving automaticity in the classroom and in learning what is being done to achieve automaticity, we encourage you to get a copy of the proceedings. We anticipate that the cost of the proceedings will be $10 per copy, including domestic postage and handling. It can be obtained by contacting the editors: Sono Takano Hayes, sh2q@andrew.cmu.edu Etsuko Takahashi, etsukot+@andrew.cmu.edu 160 Baker Hall Department of Modern Languages Carnegie Mellon University Pittsburgh, PA 15213, U.S.A. ================== Conference Program ================== Friday evening, February 23, 1996 Session I ========= Moderated Discussion on Issues in Japanese Language Classroom. Session II ========== Demonstration of CAI materials for Building Automaticity. Mari Noda, Ohio State University. Japanese: The Spoken Language Multimedia Edition. Hiroshi Nara, University of Pittsburgh. Interactive Japanese: Understanding Written Japanese I and II. Saturday, February 24, 1996 Plenary Session =============== Charles Perfetti, University of Pittsburgh. 'Automaticity: What Is It and Why Is It Important in Language?' Session III =========== Keiko Koda, Carnegie Mellon University. 'Automaticity in the Foreign Language Education.' Session IV ========== Group discussion on Issues with Automaticity in Japanese Language Classroom (in three groups; K-6, 7-12, and collegiate levels). Session V ========= Sachiko Matsunaga, California State University, Los Angeles. 'What Eye-Movements Can Tell Us about Automaticity in Reading Japanese.' Dan P. Dewey, Brigham Young University. 'Strategies Used in Encoding Kanji in Short-term Memory.' Session VI ========== Motoko Tabuse, Eastern Michigan University. 'Automaticity and Learning Opportunities: A Functional View.' Yoshiko Mori, University of Illinois at Urbana-Champaign. 'What are the Major Vocabulary Problems Faced by Learners of Japanese?' Session VII =========== Haruki Yokochi and Hua-xin Xu, Salem-Teikyo University, WV. 'Controlled Interaction with Native Speakers and Its Effects on Automaticity.' Isabel Espino de Valdivia, Perry Traditional Academy, and Sono Takano Hayes, Carnegie Mellon University. 'Repetition as an Automatic Process in Foreign Language Discourse.' Miki Shibata, University of Arizona. 'The Effects of L1 Orthographic System on the L2 Writing Processes of the Learners of Japanese.' Discussant's comments. Keiko Samimy, Ohio State University. Session VIII ============ Noriko Iwasaki, University of Arizona. 'Audiolingualism or Automaticity: Rethinking 'Practice' and 'Drills' in Pursuit of the Effective Eclectic Middle Ground.' Tom O'Connor, Ohio State University. 'An Actor's Take on Language Learning: Towards a Transdisciplinary Model for Performance' Laura Kimoto, University of Hawaii at Hilo. 'A Model for Developing Basic Skills in the First-Year Japanese Language Classroom: Listening, Viewing, and Thinking.' Discussant's comments. Mari Noda, Ohio State University. # # # -------------------------------------------------- From DHUNTSMAN@codei.hq.nasa.govTue Mar 19 09:59:25 1996 Date: Mon, 18 Mar 96 11:02:00 PST From: "Huntsman, Dave" To: Nihongo post Subject: Japanese Zaurus vs. Canon Wordtank Tom Corcia asked for input on usage between the two as dictionaries. As someone who uses both every day, I have to do exactly that-----use both. The reason is that, like most Japanese dictionaries, the Zaurus does not use furigana at all; i.e., it assumes to begin with that you are a completely literate Japanese who doesn't have to be told how kanji and words are pronounced (or, more accurately, the readings). As we all know, that just doesn't hack it for a non-native Japanese speaker. My bottom line: I always reach for my Wordtank in looking up words. I only use the dictionary function of the Zaurus when I'm actually using the Zaurus itself (for scheduling, reports, whatever); and even then, half the time, the Zaurus dictionary function will leave me with words who's readings I just don't know, and I then have to pull out my Wordtank to look it up and read it. I bought and use the Zaurus as my daily personal assistant because, living in the U.S. again, it allows me to write my notes and keep my schedule in Japanese daily, which helps my language retention. But NO ONE will take my Wordtank away from me, unless they pry it from my cold, dead fingers.............! Dave Huntsman -------------------------------------------------- From kristina@math.unr.eduTue Mar 19 09:59:39 1996 Date: Mon, 18 Mar 1996 10:26:57 -0800 (PST) From: Kristina Pfaff To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Shodouka is offline On Sun, 10 Mar 1996, Ari Dov Seligmann wrote: > does anyone have any experience using shodouka. I found it at: > http://csclub.uwaterloo.ca/u/kryee/shodouka/ > and it sounds great to be able to see kanji rather than garbled > character but I > don't seem to be able to use it. Does anyone use it or have any ideas? Shodouka is temporarily offline. Apparently, the author's school revoked his access to cgi stuff, so that Shodouka won't work. Ka-Ping Yee (the author) is, as I understand it, currently looking for another site. Shodouka is (was?) a fantastic way to view Japanese characters with a non-japanese operating system. Let's hope it comes back online soon! Kristina ------------------------------------------------------------------------------ Kristina Pfaff-Harris --Network Admin, Math Center, Univ. of Nevada, Reno kristina@unr.edu --http://math.unr.edu/linguistics/kristina.html kpfaff@scs.unr.edu --Graduate Student in Linguistics & TESL (Pity me...) -------------------------------------------------- From laszlo@gol.comTue Mar 19 10:00:15 1996 Date: Mon, 18 Mar 1996 12:08:14 +0900 (JST) From: Tony Laszlo Subject: Kaze Makase - less Japanese students, Japan specialists? [The following text is in the "iso-2022-jp" character set] [Your display is set for the "US-ASCII" character set] [Some characters may be displayed incorrectly] The next "Kaze Makase" get-together will be on the March 23 (Sat.) from 4:00 pm to 6:00 pm at Shimokitazawa's Rock 'n Roll Diner. It's pay as you go, the drinks are half-priced, coffee and soft drinks also available. Please drop a note so that we know you are coming (laszlo@apic.com) . I hope that this casual gathering will give Tokyo-based Netters a way to continue their online discussions, and perhaps bring important new topics to their lists. (One) Topic: Is the number of Japanese language students, Japan specialists dropping? Why? The Rock 'n Roll Diner is located near Shimokitazawa's South exit., accessable via the Odakyu and Inogashira lines, 10 minutes from Shinjuku or Shibuya. It is a short 3 minute walk from the South exit; please call them for directions or ask at the station. When: March 23 (Sat.) Time: 16:00 to 18:00 Where: Rock 'n Roll Diner (Tel: 03-3411-6565) Station: Shimokitazawa - South exit (Odakyu or Inogashira lines) Organizer: T. Laszlo ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| T. Laszlo - ISSHO / Wako Univ. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp,laszlo@sfc.keio.ac.jp http://www.iac.co.jp/~issho ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| -------------------------------------------------- From santos@mickey.ai.kyutech.ac.jpTue Mar 19 10:00:41 1996 Date: Mon, 18 Mar 1996 00:00:03 +0900 From: Rafael Santos To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Announce: FAQ for sci.lang.japan This is the annouce for "Japanese Language Information", a WWW document that contains the sci.lang.japan FAQ and more related info. I'm working on this document right now, modifying stuff from the old FAQ and adding more. The URL is http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese (in Japan) ================= errata: in some old announcements I forgot the "cgi-bin" part. The Old faq is on: http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/user/santos/FAQ/FAQSLJ.index.html Please check both for the information you want. With time, the old one will be erased. If you have links to the old FAQ please update them to the new address. ---------------------------------------------------------------------------- Old versions are also available: In Europe: http://131.188.190.131/~bdruemen/FAQSLJ.index.html. (courtesy of Bernhard Ruemenapp, bdruemen@cip.informatik.uni-erlangen.de) As soon as I finish the modifications, I'll notify other sites' administrators so their versions will also be atualized. ---------------------------------------------------------------------------- Rafael Santos (santos@mickey.ai.kyutech.ac.jp) -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #2 --------------------------------- Date: Thu, 11 Jan 1996 00:53:29 -0400 (EDT) Date-warning: Date header was inserted by utkvx.utk.edu From: forest@twics.com (Forest Linton) Subject: Japanese Internet Question Message-id: Some answers: * Hi, * I'm a high-school student doing a year-project on the influence and * availability of Japan and Japanese on the internet. I'm trying to prove * that Japanese is widely available on the Net, that it's useful and * worthwhile for students of Japanese to have access to the Net because of the * material available, and that Japan and the Japanese language is having the * greatest influence on the development of the Net besides English and North * America. To do all this, I have some questions to ask the masses out there: * * 1) What are the best Japanese WWW sites out there? By "best" I mean the * ones that would carry the most information - not necessarily the ones that * look the best! There are now thousands and thousands of J Web sites... I have put together a list called the Japan Web Guide that categorizes the top 400 or so sites. Check it out at http://www.twics.com/~forest/jguide.html I am doing it just for fun - but it is pretty complete. * 2) Do you think it would be fair to say that most Japanese Universities are * on the Net? Yes * 3) Is access to the Internet for the private individual still horribly * expensive? Access itself is very cheap now however the phone costs are still very expensive. Japan (dominated by NTT) still charges based on time - even for local calls. So you are paying a per minute charge to the phone company. Most Internet providers though offer all you can use packages that are quite competitive. * 4) I've heard there was a Macintosh fad going on over there right now. * Would you say there was an Internet fad happening as well? Yes on both counts * 5) Is there a complete list of all Japanese-related mailing lists out there * somewhere? Not sure on that one... * If you have any other comments, they'd be more than appreciated. In the last year the number of Internet providers has increased from around 5 or 6 to over 50. The number of internet related magazines has gone from 1 to 10. It is a fad rivalled only by the US - I believe. Best regards, Forest Linton Forest Linton: living and working in Tokyo, Japan forest@twics.com The Japan Web Guide: http://www.twics.com/~forest/jguide.html -------------------------------------------------- Date: Thu, 04 Jan 1996 20:29:30 -0900 From: "David S. Roberts" Subject: Reply to Richard Hakim Message-id: <01BADAE3.8374A100@ppp51-217.gol.com> This is to reply to a couple of the questions Richard Hakim asked about = Japan and the internet. He asked: 3) Is access to the Internet for the private individual still horribly expensive? It's not really expensive right now, at least if you live near Tokyo or = Osaka. I pay 35,000 yen (about $350) for one year of unlimited access, = which isn't too bad. But since I live about 40 kilometers from Tokyo, I = pay about 30 cents a minute for the telephone connection to the server = in Tokyo. 4) I've heard there was a Macintosh fad going on over there right now. Would you say there was an Internet fad happening as well? Although Macintoshes sell well here, I would really call it a fad. The = best sellers are NEC 9800 series, which uses Windows, but isn't = compatible with IBM, and DOS-V which is the Japanese version of DOS. = Windows 95 versions have come out for both of them, and it is taking = over that segment of the market, at least for new computers. The = Internet is definitely becoming a fad, and we are hearing about it every = day, from all sides.________________________________________________ David S. Roberts Sakura-city, Chiba-ken Japan Technical Translation Japanese to English, English Instruction -------------------------------------------------- Date: Thu, 04 Jan 1996 09:09:53 +0900 From: rv5s-ptrs@asahi-net.or.jp (Scott Petersen) Subject: Re: Japanese & internet question ; CDROM dictionary? ; etc. Message-id: <199601040004.JAA15171@patton.gate.asahi-net.or.jp> >I have a friend who is currently not "on line" but expects to be soon. >She is a graduate of Japanese and U.S. Universities and has experience as >an interpreter and translator. She is a native-born Japanese but also has >had many years experience working in an English setting. She is wondering >if there is a Listserv/? where she might gain information about the >feasiblity of doing such work "on line", hard and software she might need, >etc. She does currently have fax capabilities. Try the Honyaku listserv. Send a message to the following: LISTSERV@PEACH.EASE.LSOFT.COM then, in the body of the message write: Subscribe firstname, lastname -------------------------------------------------- Date: Thu, 04 Jan 1996 16:19:50 +0900 From: roadking@BNN-Net.OR.JP Subject: Re: Japanese & internet question ; CDROM dictionary? ; etc Message-id: <199601040719.QAA01428@Zeus.BNN-Net.OR.JP> Akemashite Omedeto Gozaimasu, In reply to several recent submissions: Kanji Talk 7.5 will work with Ram Doubler if one updates to the current version availble as a free upgrade on most services. Ram Doubler is not at version 1.6.1 and remedies previous problems with MacPPP and VM. Kanji Talk is now at version 7.5.2 for PowerMacs. Visiting http://www.twics.com/~forest/jguide.html will give the Japanese Web Cruiser 300 links arranged by category of the best (subjective) Web sites in Japan. Also a link to the cool Japanese site of the Week and Top 10 sites in Japan. The Japan Web Guide is updated weekly. All Japanese Public Universities have net access but few of my Japanese university student friends have the English language skills to use same and the scholastic requirements of a Japanese education don't seem to put the emphasis on research to make the academic net of much need to them. These are purely personal observations. One of my friends, a third year student a Keiyo University, didn't know what classes she was taking the last time I spoke to her. Late last year I participated in a Mombusho elementary school internet project that was a national model. In directing that the project be done Mombusho neglected to consider that none of the teachers in the school has any skill in using English, that few of them had any skill in using computers, that fewer had any expeience in using the net or that none of the students had any of the same skill and were further hampered by the difficulty of using Kanji above their own learning levels. I began to ask my juior high students and their sociology teacher if they were reading the newspapers as class assignment material. Im nearly all cases the answers were "no" because the Kanji levels were too high. The Macintosh computer has been enjoying a lead in market share imcrease for several years in Japan. The current boom is in multi-media which is associated with the net but is now being directed to more practical uses like Karaoke on demand via telephone connect and a TV decoder (Multi-media, singing/video/music). The use of personal computers, though growing, is still relatively novel in Japan where most people use word processors. Of approximately 40 Japanese English Teachers with whom I work, less than ten use personal computers and only three have accounts with on line services. Net providers are increasing and net access is improving. The Japanese telephonic system (NTT) is an impediment to usage as a local call is still charged by the minute and providers may not be available at local call rates. Distance calls can be quite expensive. ///, //// \ /, / >. Dan Waldhoff \ /, _/ /. Tsukuba, Japan \_ /_/ /. roadking@bnn-net.or.jp \__/_ < tsu01162@koryu.statci.go.jp //<<< \_\_ /,)^>>_._ \ 1994 FLHR (/ \\ /\\\ // ```` If you aren't living on the edge ((` you are taking up too much room. -------------------------------------------------- Date: Thu, 04 Jan 1996 12:58:39 -0200 From: wanjos@iis.com.br (Wagner dos Anjos) Subject: Mailing List Message-id: <199601041458.MAA13319@home.iis.com.br> Hello, I'm starting to explore japanese in the Internet and I've got couple questions that I hope you help me : 1) Is there a mailing list to the Usenet News group soc.culture.japan or sci.lang.japan ? 2) Is there a mailing list which runs mainly in japanese ? Any information or clue is welcome. Thanks in advance. -Wagner dos Anjos email: wanjos@iis.com.br Rio de Janeiro - Brazil -------------------------------------------------- Editor's note: In the mid-1980's, I'm not sure of the exact dates, there was a direct feed from sci.lang.japan to NIHONGO. However, the message traffic was simply too great. I occasionally pick up something of general interest from sci.lang.japan and post it to NIHONGO, but I haven't done this much of late. -- jwl -------------------------------------------------- Date: Thu, 04 Jan 1996 18:41:03 -0800 (PST) From: kupczyk@sfu.ca (Kupczyk) Subject: Macrons - romaji X-Sender: kupczyk@popserver.sfu.ca (Unverified) Message-id: <199601050241.SAA16649@ferrari.sfu.ca> Then, wdrew@holonet.net (Walter H. Drew) responded with several options, including the following: >A third option, with which I am not familiar, may be a set reportedly >for use exclusively with PageMaker: > > TimesJapan_Readme.txt > TimesJapan_Font.bin > As far as I know, there are no Mac fonts which are application- specific. In other words, any Mac font can be used by any program that has Font menu. TimesJapan is a PostScript font with several bitmaps and an AFM file. It should work on any Mac, and should print on any PostScript printer, or any QuickDraw printer attached to a computer with ATM installed. +++++ I wanted to coment on recent discussion regarding a font I created: 'TimesJapan Font. I have no idea where Walter H. Drew got the info that the font is for PageMaker only. As was pointed out by Blaine Erickson fonts on Macintosh should work in all applications as they are installed at the system level. I did mention that this font works in all applications including PageMaker. The reason I said that is because there is a way to build macrons in Microsoft Word. Unfortunately when you "place" (or import) such text in PageMaker the macrons will be changed into some gibberish. Thas was the reason I created TimesJapan font - to have a way to use macrons in any application. One more comment. When using this font in databases and spreadsheets sorting will not be correct. This is caused by innerworkings of the font itself. If there is somebody who can fix it by providing a resedit resource for sorting when using this font I would be most interestet. Thank you for your attention. --------------------------------------------------------------------------- Ian Kupczyk Japanese Program, David Lam Centre, Simon Fraser Univeristy kupczyk@sfu.ca http://hoshi.cic.sfu.ca/~kupczyk/ --------------------------------------------------------------------------- Date: Thu, 04 Jan 1996 22:14:45 -0500 From: RDunn1981@aol.com Subject: Re: Japanese & internet question ; CDROM dictionary? ; etc. To: JWL@UTKVX.BITNET (nihongodiscussiongroup) Message-id: <960104221439_32174190@emout06.mail.aol.com> I am currently learning Japanese and I would like to practice with someone by exchanging e-mails. If interested please drop a line so that I can get some practice. I will be in Tokyo from 07Jan96 until 12Jan96. I will then continue to Germany. I will not be back in the states until 20Jan96. So be patient for any replies. ki o tsu kete ne rdunn1981@aol.com -------------------------------------------------- Date: Tue, 09 Jan 1996 07:58:44 -0600 (CST) From: k0s1943@tam2000.tamu.edu (Kenichi Sasaki) Subject: RE: KanjiTalk and Ram Doubler problem X-Sender: tam2000.tamu.edu (Unverified) Message-id: Please try following steps: 1. Install ordinary system 7.5 on your mac. 2. Drag extension files, control panels files, and font from the Kanjitalk 7.5 into the ordinary sytem 7.5. Note: Do not try install Kanjitalk 7.5 after installing the ordinary system 7.5. If it does not work, please let me know. I will help you. >Date: Wed, 27 Dec 1995 14:37:34 +0200 >From: Rob van Loon >Subject: KanjiTalk and Ram Doubler problem >Reply-to: yama@euronet.nl >Message-id: <30E13E0E.149A@euronet.nl> >Organization: takayama > >Hello, >Is there somebody who can help me with the following problem? >I use Kanjitalk 7.5 on a Mac and when I want to use RAM-Doubler >(I have version 1.5.1) the system doesn't start up properly. >It works fine on ordinary system 7.5. >Anyone got a solution for this? >Rob van Loon, >yama@euronet.nl -------------------------------------------------- End of Digest To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #20 ---------------------------------- From onom@muohio.eduSun Mar 31 21:10:26 1996 Date: Wed, 27 Mar 1996 10:55:43 -0500 From: Mieko Ono Subject: summer job Could you post this announcement. *********************************************************************** Miami University is seeking an instructor for its Japanese Summer School in Mishima. *********************************************************************** Location: Nihon University, Mishima Campus Time: May 20-June 28, Monday-Friday morning, three hours/day Course: Japanese 401/402(prerequisite: 300 hours Japanese at Miami or equivalent) Terms: stipend and daily transportation expenses *********************************************************************** Are you going back to Japan this summer? Do you live in Japan and are looking for a summer job teaching Japanese there? Miami University Japanese program is looking for an instructor of Japanese to teach fourth-year Japanese in Mishima. There are only two students in this class, who are well motivated to study Japanese in Japan. Therefore the class is very much like an independent tutorial. If you are interested in, Please contact: Mieko Ono, Director of the Miami Summer School Miami University Department of GREAL Oxford, OH 45056 Tel: (513) 529-2526 Fax: (513) 529-11807 E-Mail: onom@muohio.edu Mieko Ono onom@muohio.edu Deartment of German, Russian, and East Asian Languages Miami University Oxford, OH 45056 Tel: (513) 529-2526(Dept.)/1866(Office) Fax: (513)529-1807 (I am an Eudora-J user.) -------------------------------------------------- From sherwood@mit.eduSun Mar 31 21:11:42 1996 Date: Tue, 26 Mar 1996 14:00:45 -0500 From: Sue Sherwood Subject: Technical Japanese at MIT this summer--pass it on. We are still accepting applications for our two courses in technical Japanese this summer. They are: TJ1S: Technical Japanese for Computer Science and Electrical Engineering and TJ2S: Technical Japanese for Materials Science and Related Engineering (to include chemical engineering, physics, and mechanical engineering) Applicants should have: 1) Specialized knowledge of one of the target technical fields and experience in reading pertinent technical materials in English (no advanced degree is required) and 2) A command of the structure of the Japanese language at least the equivalent of three years of college-level study; the ability to conduct a conversation in Japanese and engage in a discussion of his or her specialty on at least a rudimentary level; and the ability to read, even if slowly and with a dictionary, materials intended for the average Japanese adult (i.e., with a high school education), including familiarity with 800-1,000 kanji in context. The course is open to anyone who meets the admission criteria. The principal goal of the courses is to develop in the participants the ability to read technical Japanese language documents in their area of expertise. Both courses are intensive in nature and will be held June 17 through August 9, 1996 at MIT. Tuition is $,3,300, with financial assistance available. For further information, please e-mail me, Sue Sherwood at . Call me at (617) 253-8095 or fax at (617) 258-7432. The application deadline has been extended to April 30. Please pass this message on to anyone else who might be interested. Due to communications problems from our end, we have had difficulty this year in reaching potential applicants, and we need all the help we can get. With many thanks. Sue. -------------------------------------------------- From Y.Sasaki@unsw.edu.auSun Mar 31 21:12:19 1996 Date: Wed, 27 Mar 1996 14:32:14 +1000 (EST) From: Y.Sasaki@unsw.edu.au To: nihongo@mitvma.mit.edu Cc: Y.Sasaki@unsw.edu.au Subject: [Q] Asia Society phone number Could someone let me know the phone number of the following organization? The Asia Society Dept. AS-01 Box 40 Vernon, NJ 07462 USA FAX: 00111-212-517-8315 Many thanks in advance! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Yoshinori _SASAKI_ E-mail: Y.Sasaki@unsw.edu.au University of New South Wales School of Asian Business and Language Studies Sydney, Australia 2052 ___________________________________________ I can read your Japanese language message. -------------------------------------------------- From vrh1@stir.ac.ukSun Mar 31 21:12:58 1996 Date: Tue, 19 Mar 1996 17:01:21 +0000 (GMT) From: Mrs Valerie R Hamilton Subject: new Nelson? I've heard that a new edition of Nelson's character dictionary may be appearing 'next year'. Does anyone know anything about this? Val Hamilton Information Officer (Japanese Studies) University of Stirling Scotland, UK -------------------------------------------------- From wulker@postman.riken.go.jpSun Mar 31 21:13:23 1996 Date: Wed, 20 Mar 1996 11:51:30 +0900 From: Cornelius Wuelker Cc: thomas_dicorcia_23950.ebina_ois@fujixerox.xerox.com, "Huntsman, Dave" Subject: Re: Japanese Zaurus vs. Canon Wordtank Hi out there, Tom DiCorcia asked for input about using the Japanese Zaurus as a dictionary: >I'd be interested in reading the comments of anyone who is using the Zaurus -- >or a similar machine -- as a dictionary. and Dave Huntsman answered: >My bottom line: I always reach for my Wordtank in looking up words. For me it's different. I own the wordtank as well as the Zaurus and since I bought the Zaurus I hardly touched the wordtank again. The Zaurus (Japanese version) has the following features that in my eyes beat the wordtank: - direct input of kanji (i.e. kanji recognition) - to find a kanji you can also input up to four features of the kanji to help the Zaurus find it. These features can be stroke count, on- or kun-readings, any part of the kanji (*not neccessarily the radical*) and the radical. This allows you to find a kanji that you see when you now neither any reading nor the radical nor you can find out the right stroke count; simply puzzle it together. - you can also look for words which contain a specified kanji at the second or third ... position (*not the first*) - the Zaurus contains all the old forms of the kanji, too - it's not true that the Zaurus does not contain furigana. They are not written in the wa-ei dictionary, that's true, but you simply have to activate the word and then tip on the multi-function (the one with the magnifying glass and the katakana "maruchi" on it on the right border). Then go to the kokugo dictionary which contains furigana above the kanji. - for me working with the stylus is much faster than the small keyboard of the wordtank. - the Zaurus recognizes short hand writings of the kanji and you can define new ones for complicated kanji that you use often. - all the personal assistant features There are three disadvantages: - the Zaurus costs at least twice as much, depending on the model (but he is worth it) - there is no possibility to change to english guidance and no english manual (maybe this is an advantage for learning ;-) ), so it takes you longer to find out everything. It is definitively difficult for absolute beginners of Japanese. - there is no training option for memorizing like in the wordtank. You can mark words or kanji, but not display them in random order or the reading only first and so on. That will be my use of the wordtank in the future. My bottom line: If you can afford the Zaurus, go for it. Oups, this message is already a little long; gomen ne. Cornelius Wuelker wulker@postman.riken.go.jp -------------------------------------------------- From japbhl@hhs.seSun Mar 31 21:13:41 1996 Date: Thu, 21 Mar 1996 05:32:50 +0100 From: "B.H. Lambert == EIJS ==" To: DHUNTSMAN@codei.hq.nasa.gov Subject: Zaurus Dave, I also own both the Wordtank and Zaurus machines (and an earlier Sharp Japanese organizer as well). I don't use any of them very much these days - not, unfortunately, because I've nothing to learn, but because the Spahn & Hadamitzky dictionary sits more prominently on my desk. I wondered about your description of the Zaurus shortcomings. The lookup function is less convenient than that of the Wordtank, but it merely adds some steps: any kanji in the 'wa-ei jiten' can be highlighted, then click the 'multi' button and then 'Kokugo jiten' to see furigana and a definition in Japanese (this works backwards also). The dictionaries thus have a flexible user-defined 'hypertext' link option. The handwriting recognition of the Zaurus is sometimes frustrating, and I would prefer to have the option of amending dictionary definitions, but on the whole the Zaurus is a useful tool - and especially handy when travelling. Bruce Lambert Stockholm School of Economics -------------------------------------------------- From kanadac@unixg.ubc.caSun Mar 31 21:14:26 1996 Date: Fri, 29 Mar 1996 12:47:30 -0800 (PST) From: kanada chizu Cc: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: History of Japanese language education in North America Hello, everyone, I would like to find out how Japanese language education has developed in Canada and the United States, in particular, at the level of university/college instruction. If anyone knows any historical study done in this field, please let me know. I would appreciate your help very much. Thank you. Chizu Kanada, Ph.D. student Department of Language Education The University of British Columbia, Vancouver, Canada -------------------------------------------------- Editor's Note: My account is being changed over from VAX to Unix. That means a new address, new mail reader, editor, etc. For the next few months it is very possible that messages will get lost. If something should have shown up in the digest and didn't, please resend the message. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #21 ---------------------------------- From TWalder999@aol.comMon Apr 15 16:29:09 1996 Date: Mon, 1 Apr 1996 09:01:02 -0500 From: TWalder999@aol.com To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Reading Japanese Web Pages Hello everyone, Sorry to ask such a simple question. How does one read Japanese WWW pages. I keep getting a bunch of unreadable characters. Do I have to be running Japanese Windows or is there some other way I can fix this problem. I am also curious if anyone else watches TV Japan. I have been suscribing by PrimeStar satellite for about 9 months. We get a decent mix of Japanese TV, mostly NHK ( public TV). The real benefits are the historical docudramas and the SUMO which is announced in both English and Japanese. There are also children's shows which can aid speakers of Japanese, such as myself, with their listening comprehension. Look forward to your responses, Ted Walder TWalder@aol.com -------------------------------------------------- From DWOLLARD@hivrsc.swmed.eduMon Apr 15 16:29:39 1996 Date: Mon, 1 Apr 1996 9:08:35 -0600 (CST) From: DWOLLARD@hivrsc.swmed.edu To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Summer job ; MIT summer program ; Zaurus ; etc. I have been curious as to the possibility of learning Japanese via the Internet. Perhaps there is someone out there who knows of a program in existance that starts at the basic level and goes at the appropriate speed teaching the spoken language, grammar etc. If anyone is aware of this, please post it to the list as there may be others who might like to see this take place.--Dwollard -------------------------------------------------- From Diane.Burry@netc.co.ukMon Apr 15 16:30:55 1996 Date: Mon, 01 Apr 96 07:48:00 GMT From: Diane.Burry@netc.co.uk To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: MA / PhD courses - thanks A big THANK YOU to all those that replied to my request for information on MA and PhD courses in Japanese language and language teaching. I've not come to any conclusions yet, but hope to do so in the none too distant future. Diane -------------------------------------------------- From GINNY@cdac.comMon Apr 15 16:31:25 1996 Date: Mon, 1 Apr 1996 13:13:41 GMT-7 From: Ginny Bear To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Nelson's Dictionary Update > I've heard that a new edition of Nelson's character dictionary may be > appearing 'next year'. Does anyone know anything about this? > > Val Hamilton > Information Officer (Japanese Studies) > University of Stirling > Scotland, UK According to the information Tuttle has at their Net site, the dictionary will be released in Japan in summer, and the US in fall of this year. The URL is: http://www.cyber.ad.jp/~tuttle/new_lang.html On a different subject, I just got on this list a couple weeks ago, and it's been quite a contrast from the Honyaku list (I'd come to work after the weekend with 50-150 messages to scan). Is there an FAQ for the list beyond the info that is sent upon subscription? Thanks, __________________________________________________________ Ginny Bear ginny@cdac.com Bellevue, Washington __________________________________________________________ -------------------------------------------------- From MSHIMOJO@woodsquad.as.ua.eduMon Apr 15 16:33:57 1996 Date: Thu, 4 Apr 1996 19:40:28 CST6CDT From: Mitsuaki Shimojo To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: speech contest In cooperation with the Consulate General of Japan in Atlanta, we are planning to initiate an annual Japanese speech contest, consisting of different sections such as monologues, short skits, etc., hopefully starting with this academic year. We will be targeting this contest on students of Japanese at both high schools and universities in the Southern States. We are still in a preliminary phase planning this event, and we'd like to solicit information from anyone who has ever coordinated this sort of contest before or knows such a person. Please send a message so that we can contact you for our specific questions. Thank you very much in advance. Mitsuaki Shimojo Assistant Professor of Japanese University of Alabama Box 870246 Tuscaloosa, AL 35487 (205) 348-7151 MSHIMOJO@WOODSQUAD.AS.UA.EDU -------------------------------------------------- From CJTMAKI@ukcc.uky.eduMon Apr 15 16:34:34 1996 Date: Sat, 06 Apr 96 15:17:46 EST From: Maki Takahashi To: Nihongo Discussion List Subject: Re: Japanese Scholarly Organization Hello, all. I am looking for information about Japanese scholarly organization in the field of communications. I know that another organization called " Nihon Mass Communication Gakkai" exists. Yet I am not sure whether there is an organization only for communication specialists in Japan. If you know about such an organization, its address, contact persons, please let me know via e-ma il at cjtmaki@ukcc.uky.edu. Thank you very much in advance. Maki Takahashi, the College of Communications and Information Studies, University of Kentucky -------------------------------------------------- From Joao.Guimaraes@individual.puug.ptMon Apr 15 16:35:06 1996 Date: Wed, 10 Apr 1996 23:10:56 +0100 (WET DST) From: Joao Paulo Guimaraes To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Zaurus Hi everyone. I wonder if it is possible to connect a Zaurus to non-Japanese printers. Has anyone succeded in this task? Thanks for any help. Joao Paulo Guimaraes -------------------------------------------------- From asano@ucsu.colorado.eduMon Apr 15 16:35:50 1996 Date: Fri, 12 Apr 1996 01:14:33 -0600 (MDT) From: "Y. Asano (Edokko)" To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Q: correspondence course on Japanese with degree Dear subscribers, My friend asked me if there is a degree program in Japanese (literature, or just Japanese language) offered by a college or a university (somewhere in the world) in which a student can take a course by correspondence? It may be hard to do a degree program all by correspondence but maybe there is a certificate program, not a degree program. If you have any info on such a program, I would be appreciated. Thank you in advance. (Yoroshiku onegai shimasu.) (I prefer e-mail for response and I will post the results later.) --------------- <<< A Featherweight Linguist >>> -------------------- Yoshiteru (Yoshi) ASANO [Yoshiteru.Asano@Colorado.edu]:: m(_ _)m Department of Linguistics, University of Colorado at Boulder, U.S.A. WWW Homepage - http://ucsu.Colorado.EDU/~asano/Home.html -------------------------------------------------- From in5y003@public.uni-hamburg.deMon Apr 15 16:36:24 1996 Date: Sat, 13 Apr 1996 23:06:03 +0200 From: Olaf Dabrunz To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Kanji statistics Hello! Some time ago (about 3 years) I found a paper on the Internet providing Kanji statistics such as the number of occurences of a given Kanji in newspapers, magazines and other modern writing. I remember it was based on the statistics done by the Japanese Language Research Center (or so) in Tokyo. Unfortunately I lost this paper. If somebody knows where to find this paper or a site likely to have it or even something similar, please send me a message. Olaf. ----- 1dabrunz@rzdspc1.informatik.uni-hamburg.de in5y003@public.uni-hamburg.de -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #22 ---------------------------------- From laszlo@gol.comThu Apr 18 11:45:48 1996 Date: Thu, 11 Apr 1996 19:34:31 +0900 (JST) From: Tony Laszlo Subject: [ISSHO] Kaze Makase - 4/14 and 4/21 April 96 - ISSHO NEWS This month's ISSHO news covers a recent "cruise for multi-cultural society" which was organized by Japan's former Prime Minister Murayama's party, upcoming "Kaze Makase" gatherings in Tokyo and more. http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ T. Laszlo - ISSHO (Tokyo) laszlo@apic.or.jp, laszlo@sfc.keio.ac.jp ISSHO NEWS - last update 4/11/96 http://www.iac.co.jp/~issho ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ -------------------------------------------------- From laszlo@gol.comThu Apr 18 11:46:29 1996 Date: Tue, 16 Apr 1996 10:58:53 +0900 (JST) From: Tony Laszlo To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: multiple reply >>From TWalder999@aol.comMon Apr 15 16:29:09 1996 >Sorry to ask such a simple question. How does one read Japanese WWW pages. >I keep getting a bunch of unreadable characters. Do I have to be running >Japanese Windows or is there some other way I can fix this problem. There is no easy answer to your question without knowing your computing environment, but please read the document: "Tie you over FAQ to Computer Networking in Japanese" http://www.iac.co.jp/~issho/cnj-faq.html _and_ contact the author of it. He has initiated a email study group concerning mojibake called the CNJ Project. >I have been curious as to the possibility of learning Japanese via the >Internet. Perhaps there is someone out there who knows of a program in >existance that starts at the basic level and goes at the appropriate speed Presently I am working on a page in conjunction with the Monbusho and others called, "Nihongo Plaza, Nihongo no manabikata no hinto". The page is due up next week and contains links to multimedia language learning tools for Japanese. Keep an eye out particularly to links to new Bonjinsha, Hitachi and Monbusho resources. The page will be accessable off of http://www.iac.co.jp/~issho >My friend asked me if there is a degree program in Japanese >(literature, or just Japanese language) offered by a college or a university >(somewhere in the world) in which a student can take a course by >correspondence? The University of Sheffield (UK) has one of the most progressive ones that I have seen. Contact G. Healey : G.H.HEALEY@SHEFFIELD.AC.UK Their Japanese related ftp site might have related information, but I haven't verified that: ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ T. Laszlo - ISSHO / Wako Univ. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp, laszlo@sfc.keio.ac.jp ISSHO NEWS - last update 4/11/96 (NEWS) http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ -------------------------------------------------- From schwammf@emh.yokota.af.milThu Apr 18 11:46:45 1996 Date: Mon, 8 Apr 1996 20:54:51 +0000 (JST) From: Fran Schwamm To: nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Sample Gaijin Humor? Hi all, Our Art teacher brought "this back from Spring Break".. I thought it hysterically funny (being J-A and having lived in Japan, off and on since 1975) but my 17 years old son (who has always attended Japanese schools) didn't think so (I think he took it too seriously). Maybe one of the Japanese on this listserv could comment on this directly to me. It's some 50+, so too long to epost here and may be an "old" one.. ???? If you would like all of it, you may email me directly at: .. Fran You know you've been in Japan too long when... .. you notice you've forgotten how to tie shoelaces. ...you rush onto an escalator, and just stand there. ...you find yourself bowing while you talk on the phone. ...you think US$17 isn't such a bad price for a new paperback. ...you don't hesitate to put a $10 note into a vending machine. ...when you are talking on the telephone to your parents and your father says, "Why are you interrupting my explanations with grunts?" ...etc. -------------------------------------------------- From ashworth@hawaii.eduThu Apr 18 11:47:04 1996 Date: Mon, 15 Apr 1996 11:27:06 -1000 From: David Ashworth To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Cc: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: Reading Japanese Web Pages ; speech contest ; new Nelson's To answer your question, it is necessary to know (1) what computer you are using, (2) whether you have a Japanese system, for example TwinBridge on the PC or Japanese Language Kit on the Mac, and (3) what Web browser you are using.There is a way of viewing Japanese by getting screen captures (graphic) of Japanese web pages, but obviously you cannot navigate them. -------------------------------------------------- From kyamada@tuck.cs.fit.eduThu Apr 18 11:47:27 1996 Date: Mon, 15 Apr 1996 22:30:14 -0400 From: kyamada@tuck.cs.fit.edu To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Re: Reading Japanese Web Pages Hello everyone. This is my first post. If you are using windows, you can try NJWIN that translate a bunch of unreadable characters to normal Japanese. You can get here. The URL is http://www.njstar.com.au/njstar/japanese.htm And also if you are using Netscape, it better change from menu option->document encoding->Japanese(autodetect) I always do like that when read Japanese article. I hope it will help you. Kenichi Yamada At 09:01 AM 4/1/96 -0500, you wrote: >Hello everyone, > >Sorry to ask such a simple question. How does one read Japanese WWW pages. >I keep getting a bunch of unreadable characters. Do I have to be running >Japanese Windows or is there some other way I can fix this problem. > -=-=-==-==-=-==-=-=-=-=-===-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Kenichi Yamada kyamada@tuck.cs.fit.edu -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -------------------------------------------------- From marten@pristine.com.twThu Apr 18 11:47:39 1996 Date: Tue, 16 Apr 1996 11:51:17 +0800 From: Marten To: "'NIHONGO@MITVMA.MIT.EDU'" Subject: RE: Reading Japanese Web Pages ; speech contest ; new Nelson's Hello everyone, Sorry to ask such a simple question. How does one read Japanese WWW pages. I keep getting a bunch of unreadable characters. Do I have to be running Japanese Windows or is there some other way I can fix this problem. In WIndows 95, you can get the Internet Explorer + Japanese Extensions from Microsoft. Excellent and clear display! http://www.microsoft.com/ie/-- marten hiesboek graduate institute of chinese language and literature, ntnu webmaster, pristine communications taipei http://www.pristine.com.tw -------------------------------------------------- From laszlo@gol.comThu Apr 18 11:48:09 1996 Date: Mon, 1 Apr 1996 16:50:57 +0900 (JST) From: Tony Laszlo Subject: ISSHO faq ISSHO KIKAKU FAQ (EXPLANATORY TEXT ver. 4.1.96) 1) Where can I get the most recent copy of this document? Using anonymous ftp, please download: ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/issho.faq ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/faq/issho-kikaku.FAQ ftp://ftp.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/pub/issho/issho-kikaku.FAQ 2) What is ISSHO KIKAKU? ISSHO KIKAKU is a non-profit organization formed by Tokyo-based foreign nationals which uses performing arts projects, symposia and computer networking to facilitate inter-cultural awareness in Japan while striving to find and implement resolutions to cultural conflict on a global level. ISSHO KIKAKU was established in October,1992 by Tony Laszlo, the founding director. Particular emphasis is placed on: 1) encouraging the participation of all members of Japan's society, regardless of nationality and race. 2) encouraging the recognition of potentials, responsibilities and human rights of foreign nationals in Japan. 3) encouraging foreign nationals' study of and creative use of the Japanese language to express themselves. 4) encouraging individual-based communication between residents of Japan and other countries, especially through the use of computer networking. 5) traditional and electronic publishing of material which aids the members, participants and staff to achieve the goals of ISSHO KIKAKU as described in the ISSHO KIKAKU charter. (note: ISSHO = together; KIKAKU = project) 3) What is ISSHO? ISSHO is the name of ISSHO KIKAKU's first project and a commonly used abbreviation for the ISSHO KIKAKU organization, itself. 4) How can one participate in ISSHO's projects? Please read the section of this FAQ entitiled "Ongoing Projects" or "Future Projects" and contact ISSHO by email at: laszlo@apic.or.jp . 5) What are ISSHO's past projects? PAST PROJECTS INCLUDE: 5-a) January 7,8,9 1994 "ISSHO - Did you call me a Gaijin?" Tiny Alice, a comic theatre production about life Shinjuku, Tokyo in Tokyo, featuring the antics of Ravi Gupta, the Kobe-born Indian street performer and television celebrity, Zimbabwean Jenny Clarke and Malaysian Lee Xiao Hua. 5-b) May 29, 1994 "To Aru Nihon" Midori-Ward a performance which introduced theatre Municipal Hall sports (improvised comic competition Yokohama with audience involvement) to high school (w/ Yokohama and junior high school students. Arts Festival) 5-c) August 14, 1994 "To Aru Tokyo - Tokyo, The Good, Kitazawa Town Hall The Bad and The Unavoidable" Shimokitazawa, Tokyo a multi-faceted art project including drama, theatre sports, original music and an exhibition of bronze and marble. Korean, Israeli, Australian, Italian, Hungarian, Brazilian, American and Japanese artists were featured. 5-d) November 13, 1994 "HONE, HONE, HONE" Chu-ou Seinen no Ie A youth project written and arranged by Atsugi, Japan ISSHO KIKAKU especially for the Kanagawa (w/ Kanagawa Education Prefectural Government. The 50 participants Council) used non-verbal acting to explore majority- minority relationships and "ijime" (school- yard bullying). 5-e) January-March, 1995 "Hanshin Earthquake Relief Project" Fujisawa, Japan Information exchange via computer networking between the disaster area and relations, volunteers, specialists, governmental bodies and other concerned parties. 5-f) February 5, 1995 "After the Kansai Quake, Before the Kanto Quake" Kitazawa Town Hall A charity symposium in which a former resident Shimokitazawa, Tokyo of Kobe, survivors from the L.A. and S.F. quakes, disaster prevention planners, members of the academic community and others gathered to send messages of sympathy and encouragement to the earthquake survivors while discussing disaster prevention for the Kanto area. 5-g) February 14-28, 1995 "Ganbaran to Akan Mon Na - Interview Project" Kobe & Osaka, Japan ISSHO KIKAKU staff conducted approximately 500 casual interviews in the disaster area. This activity aimed to provide emotional support, an information resource for relief and re-construction efforts and the basis for a charity theatre project. 5-h) September 15, 1995 "Students' Environmental Internet (w/, Kanagawa Pref. CHallenge Operation - Conf"(SEICHO-CONF) Education Council, High School Students from Kanagawa Prefecture Keio University, collaborate with youth from around the world others) to exchange information concerning local environmental problems and proposals, via the Internet. 5-i) November-Feb. 1996 "Yokohama - MPC Project" (sponsor: Yokohama Residents of Midori Ward, Yokohama use computer City-Midori Ward) networking to participate in the City Council's life-long education project. Topic: the Internationalization of Midori Ward. http://www.iac.co.jp/~issho 5-j) November 20, 1995 "Fujisawa-South Rotary Internet Project" (sponsor: Fujisawa- Rotarians world-wide exchange information and South Rotary Club) advice concerning their International Community Service Projects. http://www.iac.co.jp/~issho 6) What are ISSHO's ongoing projects? 6-a) Kaze Makase - meetings and gatherings Date/Time: non-regular Place: Setagaya, Tokyo Shimokitazawa Kitazawa Town Hall Purpose: 1) To provide an informal setting for members of ISSHO's various projects to meet and exchange ideas. 2) To provide support for ISSHO projects. 6-b) Non-native Speakers' Network - JAPAN (NSNJ) 6-b1) Non-native Speakers' Network - Regular Meeting Date/Time: in planning Place: Setagaya, Tokyo Shimokitazawa Kitazawa Town Hall Description: Discussions, debates, presentations within ISSHO's Charter Purpose: 1) Improve language/communication skills while increasing information exchange between individuals or groups of varying cultures, striving for participation and acceptance in Japan's society. 2) To support ISSHO, NSNJ projects. Participation requirements: 1) Must be a non-native speaker of Japanese 6-b2) Non-native Speakers' Network - Forum Date/Time: in planning Place: Setagaya, Tokyo Shimokitazawa Kitazawa Town Hall Description: Discussions, debates, presentations based on results of Regular Meeting or within ISSHO's Charter Purpose: 1) Improve language/communication skills while increasing information exchange between individuals/groups of varying cultures, striving for participation and acceptance in Japan's society. 2) To support ISSHO, NSNJ projects. 6-c) ISSHO Online 6-c1) ISSHO Web Pages Up-to-date material on ISSHO projects is available from the ISSHO home page: http://www.iac.co.jp/~issho 6-c2) ISSHO Mailing List The ISSHO Mailing List is a place where people can post messages directly or indirectly related to ISSHO's projects and issues. It is a place where people can talk, announce and discuss topics of interest to its subscribers. The list is moderated, therefore messages addressed to the list will be distributed to its subscribers only upon the moderator's approval. Posting to the ISSHO Mailing List are primarily but not necessarily in the English language. To subscribe to the ISSHO Mailing List, send the following command to listproc@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp in the BODY of e-mail: SUBSCRIBE ISSHO yourname For example: SUBSCRIBE ISSHO Ravi Gupta or SUBSCRIBE ISSHO Lee Xiao Hua Archives of ISSHO and related files are also stored by the ListProcessor. To receive a list of files send the command INDEX ISSHO to listproc@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp 6-c3) ISSHO-J Mailing List The ISSHO-J Mailing List is a place where people can post messages directly or indirectly related to ISSHO's projects and issues. It is a place where people can talk, announce and discuss topics of interest to its subscribers. The list is moderated, therefore messages addressed to the list will be distributed to its subscribers only upon the moderator's approval. Posting to this list are primarily but not necessarily in the Japanese language. To subscribe to the ISSHO-J Mailing List, send the following command to majordomo@jca.or.jp in the BODY of e-mail: SUBSCRIBE ISSHO-J 6-c3) ISSHO Ftp Site The downloading of ISSHO relevant material is possible and encouraged at: ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/ and at: ftp://ftp.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/pub/issho/ . The uploadingof relevant material is also possible and encouraged. Please contact laszlo@apic.or.jp for more information. 6-d) Students' Environmental Internet CHallenge Operation (SEICHO) 6-d1) SEICHO Online 6-d1a) SEICHO Web Pages Up-to-date material on SEICHO projects is available from the ISSHO home page: http://www.iac.co.jp/~issho 6-d1b) SEICHO-NET Mailing List, Database Project The SEICHO-NET Mailing List is a place where people can post messages concerning their local environmental problems/solutions and advise each other, cooperating in the establishment of a comprehensive database. Messages related to SEICHO projects are also appropriate. The list is moderated, therefore messages addressed to the list will be distributed to its subscribers only upon the moderator's approval. To participate, send an email message (at any time) to: seicho-net@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp including your full name, age, geographic location (country, city, etc.) and title/organization, together with your local environmental problem and actual or potential solutions. You will subsequently be subscribed by ISSHO staff and able to interact with the other participants and online database. 6-d1c) SEICHO Ftp Site Downloads and uploads of SEICHO relevant material is possible and encouraged at: ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/ and at: ftp://ftp.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/pub/issho/ . The uploadingof relevant material is also possible and encouraged. Please contact laszlo@apic.or.jp for more information. 6-d2)The SEICHO Start The SEICHO Start (digital version) is an online database of environmental problems and solutions with 117 entries from 200 persons, 100 locations in 36 countries. Database searches by location, problem and solutions are possible. 7) What are ISSHO's future projects? FUTURE PLANS INCLUDE: 7-a) In planning "Ganbaran to Akan Mon Na - Theatrical Performance/Reading" Group reading of Tony Laszlo's play based in part on the Hanshin disaster and ISSHO disaster area interview project. ISSHO laszlo@apic.or.jp http://www.iac.co.jp/~issho ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho ftp://ftp.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/pub/issho -------------------------------------------------- From santos@mickey.ai.kyutech.ac.jpThu Apr 18 11:48:23 1996 Date: Mon, 15 Apr 1996 00:00:04 +0900 From: Rafael Santos To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Announce: FAQ for sci.lang.japan This is the annouce for "Japanese Language Information", a WWW document that contains the sci.lang.japan FAQ and more related info. I'm working on this document right now, modifying stuff from the old FAQ and adding more. The URL is http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese (in Japan) ================= errata: in some old announcements I forgot the "cgi-bin" part. The Old faq is on: http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/user/santos/FAQ/FAQSLJ.index.html Please check both for the information you want. With time, the old one will be erased. If you have links to the old FAQ please update them to the new address. ---------------------------------------------------------------------------- Old versions are also available: In Europe: http://131.188.190.131/~bdruemen/FAQSLJ.index.html. (courtesy of Bernhard Ruemenapp, bdruemen@cip.informatik.uni-erlangen.de) As soon as I finish the modifications, I'll notify other sites' administrators so their versions will also be atualized. ---------------------------------------------------------------------------- Rafael Santos (santos@mickey.ai.kyutech.ac.jp) -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #23 ---------------------------------- From crossr@orac.cqu.edu.auSat Apr 20 19:36:31 1996 Date: Tue, 16 Apr 1996 18:22:19 +1000 From: Russell Cross/=?ISO-2022-JP?B?GyRCJS8lbSU5ISYlaSVDJTslaxsoQg==?= To: Nihongo@mitvma.mit.edu Hello, I was just enquiring as to whether or not anyone could inform me of any articles they are aware of that relate to Japanese Teachers (especially Teacher Trainees) and their views on Educational Philosophies and/or Classroom Practices. Thanks in advance --------- Russell Cross B Teach LOTE (Immersion) LACITEP Immersion Program Undergraduate Central Queensland University Australia crossr@orac.cqu.edu.au http://lacitep.cqu.edu.au/homepage.html (I am a Eduora-J user, I can read your Japanese message) -------------------------------------------------- From jhsu@pacific.net.sgSat Apr 20 19:36:31 1996 Date: Tue, 16 Apr 1996 20:08:13 -0700 From: Jimmy Hsu To: Nihongo Subject: Business Japanese Proficiency Test JETRO is conducting the FIRST ever Business Japanese Proficiency Test$B?k(Jin June. The Test is divided into two sections: A Listening/Reading Section and an Oral Section. The Listening/Reading Section is divided into 3 levels of difficulty. Level 1 is the most difficult. This Section is tested in June. The Oral Section Test, however, is scheduled for September. Only those who have passed The Listening/Reading Test in June are allowed to take the Oral Test. Test are conducted in Japan, US, Hong Kong, Thailand and other sites. For more details see: http://www.jetro.go.jp/JAPANESE/1test.html -------------------------------------------------- From n9345753@fozzie.cc.wwu.eduSat Apr 20 19:36:31 1996 Date: Mon, 15 Apr 1996 19:57:52 -0700 (PDT) From: Konrad Mitchell To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Writing Japanese Web Pages I have a somewhat different problem than most. Instead of having problems reading Japanese web pages (which is fairly simple with Netscape and the Japanese language kit for the Mac) I want to know how to write Japanese web pages. I am preparing some translations for a university exchange program (www.wwu.edu/~auap) and I assumed that I could simple paste in the Japanese text into the editor from my telnet connection and format the rest of the page like I would any HTML file. However, the garble that I knew would come out on the other end was in fact too much for the editor. I can only assume that the system by which Japanese is encoded includes the use of a number of rare ASCII characters that couldn't be handled by the editor or by UNIX. When I try to upload the Japanese file as a normal text file I get very unhappy freezes from Netscape when trying to open the page. Does anyone know how to get Japanese text into a text file on an internet account so that it is readable as Japanese text when someone accesses it through a web browser? I found a version of telnet-j but it was compressed with a .g on the end, something my stuffit couldn't handle. Does anyone know if the japanese version of telnet is the solution to this problem or is their some obvious alternative that I have missed out? I would appreciate any help offered. If you don't want to post, please reply to me at this address or preferably at auap@cc.wwu.edu -------------------------------------------------- From clewis@nando.netSat Apr 20 19:36:31 1996 Date: Tue, 16 Apr 1996 14:01:33 GMT From: Carl Lewis To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Creating Japanese Online Help We would like to create Windows help files that can be translated readily for use in Japan. We currently use Word 6 and Doc-To-Help as our primary tools. Can anyone supply more details or pointers to resources? Thanks....Carl M. Lewis -------------------------------------------------- From CHIZUKON@ottawa.iti.caSat Apr 20 19:36:31 1996 Date: Tue, 16 Apr 1996 11:32:29 EST From: CHIZUKO NAKAZATO To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Japanese Text Reader Programming Hi Could anybody give me a hint of programming a Japanese Text Reader which enables you to read Japanese E-mail or WWW using existing JIS code etc. I am thinking of coding such a program with Visual Basic, if possible and not difficult, as a final project at school. Thank you. Chiz -------------------------------------------------- From smatsun@calstatela.eduSat Apr 20 19:36:31 1996 Date: Apr 16, 1996 11:40:51 From: Sachiko Matsunaga To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Kanji statistics I think what you're are referring to is "Gendai shinbun no kanji" by Kokuritsu Kokugo Kenkyujo (Shuei-sha, 1976). There is also a useful reference book called "Zusetsu Nihongo" ed. by Hayashi et al. (Kadokawa-shoten, 1987). S. Matsunaga Cal State, LA -------------------------------------------------- From George_Wade@mindlink.bc.caSat Apr 20 19:36:31 1996 Date: Tue, 16 Apr 1996 16:40:19 -0700 From: George Wade To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Cc: George Wade Subject: www Browsers & Japanese characters AOL does not seem to be Foreign Language friendly; you may have to save money by signing up with a 'real' Internet Service Provider - getting an IP account. Look in the local yellow pages or free computer paper. I chose a local BBS that went Internet. That gives me local question and answer groups for simple questions; I don't have to 'go International' to ask how to eject a stuck disk. Then, download Netscape 2 and run it with WinV, or whatever is practical. George -------------------------------------------------- From CJTMAKI@ukcc.uky.eduSat Apr 20 19:36:31 1996 Date: Wed, 17 Apr 96 14:12:32 EDT From: Maki Takahashi To: Nihongo Discussion Group Subject: Re: A new computer network for the Japanese Hello. I started a new computer network group for the Japanese. The details follow in Japanese: "J-Network" wa nihonjin no kata de, America no koutou kyou iku kikan de hataraite iru/shoorai hataraki tai to omotte iru kata ga, senmon bunya no chigai o koete, sougo rikai, jouhou koukan suru tame no network desu. America no senmon/seifu kikan de research o nasatte iru kata no sanka mo kangei shimasu. Closed list no tame, watashi ate, e-mail de, kantan na jikoshoukai, on amae, e-mail address o ookuri kudasai. Kentou no ue, list ni kuwae sasete itad akimasu. Nihon jin igai no kokuseki no kata ni hanasu hitsuyoo no naikoto (jin shu sabetsu nado) mo hanashi au tame, tsuushinbun wa, ima watashi ga shite iru yoo ni, nihongo no roomaji uchi de onegai shimasu. Nihongo no moji o utte itad ai temo, tokubetsu na softwear ga naitame, yomemasen node, onegai shimasu. Dewa minasama kara no, goshitsumon, jikoshoukai bun o omachi shite orimasu. Maki Takahashi, the College of Communications and Information Studies, University of Kentucky (e-mail:cjtmaki@ukcc.uky.edu) -------------------------------------------------- From aohta@u.washington.eduSat Apr 20 19:36:31 1996 Date: Thu, 18 Apr 1996 10:54:32 -0700 (PDT) From: Amy Ohta To: Nihongo List Cc: tah@u.washington.edu Subject: Japanese Language Schools (fwd) Hi all, I have a student, Tamra Hayashida, who is graduating from college this year and is interested in going to Japan as an independent student. I studied at ICU as a 'kenkyuusei,' so I was able to tell her about that program, but I don't know about other universities that might have 'kenkyuusei' status, or about the 'language school' option. Do any of you have good experiences with language schools or university language programs? Any programs you would recommend? When you respond, please make sure Tamra's address is also listed in your 'cc' line, since she is not a subscriber to NIHONGO. But, posting the info to the list as well would probably be useful to others out there who get similar questions or are interested in language study for themselves. Thanks for your time! Amy *********************************************************************** Amy Snyder Ohta (aohta@u.washington.edu) Assistant Professor of Japanese University of Washington Asian Languages & Literature, Box 353521, Seattle, WA 98195 (206) 543-6931 Message: (206) 543-4996 Fax: (206) 685-4268 From ah911@freenet.carleton.caSat Apr 20 20:23:45 1996 Date: Thu, 18 Apr 1996 15:34:55 -0400 From: George Sayer To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Instructional CD-ROMs Hi ... I would like to find a good instructional CD-ROM for learning Japanese. Some posters on sci-lang-japanese have recommended one called Power Japanese. Do you recommend that one - or any others? Do you have an email address for the company (BayWare?) that makes Power Japanese ... or a phone number? I have already studied Japanese at the most basic level, so I'm not looking for something that is for absolute beginners only. Thanks, George Sayer -------------------------------------------------- Editor's note: Sorry about the two messages to people who wanted to subscribe to the list that went out with the last digest. My new Unix mailer decided to cc a copy to the list. There will probably be a few more errors like that before I have completely made the change over from the Vaxen to these new machines. Eventually things will get straightened out. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #24 ---------------------------------- From tanihara@epas.utoronto.caFri Apr 26 20:01:49 1996 Date: Fri, 19 Apr 1996 00:38:23 -0400 From: Kimio Tanihara To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Cc: Kimio Tanihara Subject: Conference: Global Learning Networks in Language Curriculum Language Learning Research Centre at New College University of Toronto cordially invites you to Global Learning Networks in the Language Curriculum - A Conference for Teachers and Researchers of Second Language Learning May 3, 1996 (Friday) 9:00 a.m. - 4:45 p.m. New College, University of Toronto 40 Willcocks Street Toronto, Ontario Canada M5S 1A1 The Internet provides language learners with new opportunities for natural communication and access to authentic materials. Yet, like other media, the Internet will only be an effective tool if its use is based on sound pedagogical principles. This one-day conference will present Internet-based activities, projects and materials, and discuss their integration into second-language curricula in French, Japanese and Swahili. All communications will be in English. This project is funded by Ethno-cultural Academic Initiatives, Office of the Vice President and Provost, University of Toronto. Inquiries: K. Nakajima (416) 978-2059 (tel), 971-2103 (fax), nakajima@epas.utoronto.ca http://www.epas.utoronto.ca:8080/~langlrc/Confinfo.html PROGRAM 9:00-10:00 Keynote Address (Wilson Hall Lounge, New College) The Implications of Global Learning Networks for Language Education Professor Jim Cummins Ontario Institute for Studies in Education 10:00-10:15 Break 10:15-11:30 Panel Discussion (Wilson Hall Lounge, New College) Adapting to the Changing Internet Panelists include: John Bradley, Information Commons Charles Elkabas, Department of French Joseph Lee, Sony of Canada Ltd. Chris Leowski, Centre for Computing in the Humanities and Social Sciences (CHASS) Donath Mrawira, University of Waterloo 11:30-12:30 Presentation (Wilson Hall Lounge, New College) Updating Freinet Pedagogy to the Age of the Internet David Clandfield, Department of French Video Conferencing in L2 (Japanese) Writing Program Kazuko Nakajima, Department of East Asian Studies Computer Application in Teaching and Learning Kiswahili Frank Vuo, African Studies Programme, New College 12:30-2:00 Lunch (Wilson Dining Hall) 2:00-4:00 Demonstration (Rm. 54B, 54C [Computer Lab] ) Desktop Video Conferencing and Japanese Language Course Home Page Kimio Tanihara, Kazuko Nakajima Swahili Home Page Selina Mushi An Oral French Course on the Internet Dominique Scheffel-Dunand Other French Language Internet Resources David Clandfield, Henriette Gezundhajt 4:00-4:45 Reception (Wilson Hall Lounge) Registration Fee: No registration fee is required. Please send the registration form by April 19, 1996 (or as soon as possible) to: Professor Kazuko Nakajima New College University of Toronto Toronto, Ont. M5S 1A1 or e-mail the information to: tanihara@epas.utoronto.ca Parking: Public parking is located at 107 St. George Street. Rates: $2.25 each half hour or less $13 maximum per day Early bird special - $8 (in before 9 am, out before 9 pm) Some street parking may be available along Huron Street and Willcocks Street around New College. Lunch: Tables are reserved for the participants at the New College Wilson Dining Hall. Fixed price: $7.65 (tax included) Reception: Multicultural snack and drinks will be served at the reception. For the Location of New College, please see the map at: http://www.epas.utoronto.ca:8080/epas/campusmap/campusmap.html The conference site is Wilson Hall, New College (32a in the map). (Entrance at 40 Willcocks Street) ----------------------------Registratin Form -------------------------------- Please register me for this conference. Name: Prof./Dr./Mr./Ms. ________________________________________________ Department/Faculty/School: _______________________________________________ Language(s) you teach/are interested: ________________________________________ Address: ______________________________________________________________ Phone: ______________________________ Fax: _____________________________ E-mail: _______________________________________________________________ I will join _____ will not join _____ the lunch. I will join _____ will not join _____ the demonstration sessions in the afternoon. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Kimio Tanihara Research Fellow Japanese Language Learning Centre New College University of Toronto Toronto, Ontario Canada M5S 1A1 Phone: (416) 978-2059 Fax: (416) 971-2103 E-mail: tanihara@epas.utoronto.ca (Japanese ready) http://www.epas.utoronto.ca:8080/~japllc/JLLC.home.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------- From asano@ucsu.colorado.eduFri Apr 26 20:02:02 1996 Date: Sat, 20 Apr 1996 11:48:26 -0600 (MDT) From: "Y. Asano (Edokko)" To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: SUM: correspondence courses of Jp for degree Dear subsribers, Several days ago, I posted an inquiry about correspondence courses for degree in Japanese language or literature. I got some responses on them. Here is a summary. First of all, I'd like to thank those who responded: John Townend, Keiko Iijima, George Wade and Shun Ikeda (keishoo-ryaku). The universities with corresponding courses for degree: * Massey Univ. (New Zealand) contact: f.kakubayashi@massey.ac.nz - you write term papers for courses, e-mail is used for contacting instructors, books can be checked out from their library * Univ. of New England (Australia) contact: svanaac@metz.une.edu.au or kfujimo1@metz.une.edu.au Other suggetions: - check 'Bear's Guide', a list of colleges - check directly the individual university you have in mind - Hoosoo Daigaku (Univ. of the Air) if you are in Japan Again, thank you very much for those who responded. I'll send this message to my friend. --------------- <<< A Featherweight Linguist >>> -------------------- Yoshiteru (Yoshi) ASANO [Yoshiteru.Asano@Colorado.edu]:: m(_ _)m Department of Linguistics, University of Colorado at Boulder, U.S.A. WWW Homepage - http://ucsu.Colorado.EDU/~asano/Home.html -------------------------------------------------- From m.ladach@uni-duisburg.deFri Apr 26 20:02:09 1996 Date: Sat, 20 Apr 1996 20:01:28 +0200 From: Michael Ladach To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: vocabulary training on PC's Hallo! Just a short question. Does anybody have experiences with training japanese vocabularies in Kanji on PC's. I have already seen Okashi, a small helpful program, but does there exist somewhere better? Any help is appreciated very much. Greetings Michael Ladach ________________________________________________________________ Michael Ladach Email: m.ladach@uni-duisburg.de Homepage: http://ourworld.compuserve.com/homepages/MLadach ________________________________________________________________ -------------------------------------------------- From h9119456@miraculix.wu-wien.ac.atFri Apr 26 20:02:16 1996 Date: Mon, 22 Apr 1996 15:10:07 +0200 From: Andreas Kubek To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: European Institute of Japanese Studies Hello ! I am new to the list and studding international Commerce in Vienna, Austria. I have spent one year at Gyosei Senior Highschool in Tokyo as a Rotary Exchangestudent. I will be going to study at Stockholm School of Economics next term. And I know , that the European Institute of Japanese Studies is located there, so I was wondering if anyone on this list is studding, teaching there or knows more about it, as I so far was only able to get some General Info. Thanks anyway Andreas ****************************************************************** Andreas Kubek h9119456@miraculix.wu-wien.ac.at Vienna: Auhofstr.186E A-1130 Wien Austria Tel.:0222-8768901 Fax.:0222-8768927 Intern. +43-1-8768601 Tirol: A-6300 Itter 173 Tel.:05332-73520 Fax.:05372-64026 ******************************************************************** -------------------------------------------------- From Thomas_Dicorcia_23950.Ebina_OIS@fujixerox.xerox.comFri Apr 26 20:02:23 1996 Date: Sun, 21 Apr 1996 17:55:27 PDT From: Thomas_Dicorcia_23950.Ebina_OIS@fujixerox.xerox.com To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Japanese Text Input Speed -- FEP too slow? My wife is typing her thesis in Japanese. She had been used to using a dedicated Fujitsu word processor. Now she is using Japanese Word Perfect and ATOK 8 on a Macintosh LCII with 10 MB of RAM. Too slow. She is making a lot of typing mistakes because the Romaji - Kanji conversion is lagging her typing speed. I know we need a newer, faster machine. Yesterday, she tried out a Mac powerbook laptop with 100 MHz 603e processor. There was not as much of an improvement as we would have expected. It may have been because the screen was a passive LCD, which made the Kanji conversion seem slower. A Mac Powerbook 190 (68040C) with the TFT screen seemed faster -- so did a CRT equipped Power desktop (also 100 MHz 603e). Word processing software was different in all cases. Unfortunately, we can't set up a decent experiment. There are so many variables, and computer shops are so crowded here in Japan : ). If we buy Power Mac, we will probably have to buy new native power software (for performance). We may decide to get a PC instead. Anyway, can anyone tell me what else we should be considering. Perhaps ATOK 8 is slow? Perhaps it is WordPerfect? Maybe there are some settings in the system environment that we should be optimizing? Anyone else have this problem? Is it a problem which is just accepted in the personal computer world? Thanks, Tom DiCorcia -------------------------------------------------- From forest@twics.comFri Apr 26 20:02:45 1996 Date: Sun, 21 Apr 1996 20:31:13 -0400 From: Forest Linton To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Japan Web Guide Announcing the Japan Web Guide at its new location: http://www.gol.com/jguide/ The best English language guide to the Japanese Web just got better! The Japan Web Guide contains over 500 sites arranged by 10 major categories and hierarchial sub-categories. It also reviews a Cool Japanese site of the Week and the Top 10 sites in Japan. The Guide now features an easy-to-browse html "FRAMES" interface and is running on a fast new server. Although best viewed with Netscape 2.0+, it supports all graphic browsers. The Japan Web Guide is updated weekly. Best regards, Forest Linton Forest Linton - living, learning and working hard in Tokyo, Japan The Japan Web Guide: www.gol.com/jguide/ The Digital Forest: www.twics.com/~forest/theforest.html -------------------------------------------------- From forest@twics.comFri Apr 26 20:03:52 1996 Date: Sun, 21 Apr 1996 20:31:08 -0400 From: Forest Linton To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Writing Japanese Web Pages * and the Japanese language kit for the Mac) I want to know how to write * Japanese web pages. I am preparing some translations for a university * exchange program (www.wwu.edu/~auap) and I assumed that I could simple * paste in the Japanese text into the editor from my telnet connection and * format the rest of the page like I would any HTML file. However, the Your best bet is to forget about telnet and use FTP. Hopefully you have PPP or greater access to your account (or kind find it easily.) Once you do - you can use FTP to upload files that you create in a text editor: 1) create the japanese file in a text editor like simpletext etc. 2) locate the FTP address of your U's server and then your folder location on that server (will need to use your logon and passwrd to gain access) 3) Establish an FTP connection with a popular shareware prg like fetch 4) FTP your entire j file into your folder. 5) That should do the trick. IF you don't have PPP dial-up, a leased line or ethernet connection to that server you will have trouble inputing J text over an English language "shell" (i.e. telnet or other command line comm software.) Good luck Forest Forest Linton - living, learning and working hard in Tokyo, Japan The Japan Web Guide: www.gol.com/jguide/ The Digital Forest: www.twics.com/~forest/theforest.html -------------------------------------------------- From hjones@mail.dmhs.rockingham.k12.nc.usFri Apr 26 20:04:04 1996 Date: Tue, 23 Apr 1996 11:34:28 +0000 From: hjones@mail.dmhs.rockingham.k12.nc.us To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Japanese Text Translation Hello- I am a high school student in North Carolina and have access to the Internet and E-mail at school. I am in Japanese III and often use the Internet to find information about Japan. It seems like everyone on this listserv knows how to translate Japanese text so I'm sure someone could fill me in. Do I have to purchase a special decoding program or what? Please excuse my stupid questions but I am not very familiar with computers. I would really appreciate any responses. Heather -------------------------------------------------- Date: Mon, 22 Apr 1996 16:04:48 -0600 Date-warning: Date header was inserted by macalstr.edu From: Satoko Suzuki Subject: job opening Dear Colleagues, The Japanese Language Program at Macalester College is looking for a Japanese language/literature specialist. The job description is given below. We would appreciate it if you could help us find a good candidate. The Japanese Language Program at Macalester College invites applications for a visiting assistant professor/instructor position in Japanese language and literature. This is a one year full-time position. Possibility exists of applying for a tenure track position in the following year. Ph.D. is preferred. Candidate should have native or near-native fluency in Japanese, strong teaching experience, and ability to teach Japanese literature and all levels of the language. Send letters of application, recommendations, and curriculum vitae to Satoko Suzuki, Acting Chair, Japanese Language Program, Macalester College, 1600 Grand Avenue, St. Paul, MN 55105. Review of applications will begin May 1, 1996. Macalester College is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer and welcomes applications from women and members of under-represented ethnic groups. Thank you for your consideration. Sincerely, Satoko Suzuki Acting Chair Japanese Language Program Macalester College -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #25 ---------------------------------- From MSHIMOJO@woodsquad.as.ua.eduThu May 2 17:45:40 1996 Date: Wed, 1 May 1996 13:59:37 CST6CDT From: Mitsuaki Shimojo To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Job Opening Dear NIHONGO Subscribers, We'd appreciate your passing on the following information to potential applicants. Thank you. Applications are invited for the position of a temporary full-time instructor of Japanese language beginning August 1996. Qualifications: (1) An M.A. in Japanese linguistics, literature, or a related field, (2) native or near native fluency in Japanese, and (3) prior teaching experience at the university or college level. Teaching responsibility on Elementary & Intermediate or Advanced level. Special consideration for candidate able to teach a course in Business Japanese. Salary competitive. For full consideration, send letter of application, C.V., and two letters of recommendation immediately to: Ronald R. Robel, Director, Critical Languages Center, Box 870246, University of Alabama, Tuscaloosa, AL 35476-0246. Phone: (205) 345-9634. Review of applications will begin immediately and continue until the position is filled. AA/EOE. -------------------------------------------------- From fumie@postoffice.utas.edu.auThu May 2 17:47:06 1996 Date: Tue, 23 Apr 1996 11:06:34 +1000 (EST) From: Fumie Maejima To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Japanese CALL software for the study of grammar Hello. 1 Does anyone know some Japanese CALL software for the study of grammar? 2 Have you used YOOKOSO, Japanese textbook written by Yasu-Hiko Tohsaku ? If you have, could you give me some information like good points and bad points if any ? Thank you in advance. Fumie Maejima F.Maejima@modlang.utas.edu.au -------------------------------------------------- From hakim@lisgar.edu.on.caThu May 2 17:47:06 1996 Date: Tue, 23 Apr 1996 14:32:55 -0400 (EDT) From: Richard Hakim Reply to: rhakim@cyberus.ca To: nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Business card Hi all! I'm going to Japan for the summer, and am taking the opportunity to Japanize (is that a word?) my business card. However, I am having trouble translating some words. Could anyone help? Here they are: - Programming & Internet Services - Project Manager - Telephone (is denwa bango used, or something else?) - E-mail - WWW (or are the roman letters "WWW" used?) If anyone could e-mail me with those, preferably encoded in Japanese (EUC, SJIS, JIS, it doesn't matter) so I could use the right kanji, that would be super! Thank you! Richard Hakim rhakim@cyberus.ca -------------------------------------------------- From stewart@crisscross.comThu May 2 17:47:06 1996 Date: Wed, 24 Apr 1996 18:32:14 +0900 From: fred vassie To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Input Hello -- for George Sayer -- You might check out CD ROM for learning Japanese called KANTARO (for Windows or working with Soft Windows on a power mac) MACSUNRISE (for Mac) Power Japanese (I think it is for Windows only, bu not sure) you might check all at StoneBridge Press 1-800-947-7271; email sbj@netcom.com web - http://www.stonebridge.com/~sbp/ Another resource for you would be Mangajin magazine (U.S. publication out of Atlanta) - an excellent one. Hope this helps somewhat -- from stewart@crisscross.com -------------------------------------------------- Date: Mon, 22 Apr 1996 15:07:42 GMT From: Carl Lewis To: lacure@utkux.utcc.utk.edu Subject: Learning Japanese I'm a computer technical writer with a long-standing and broad interest in Japanese culture. At 52, I've begun to look for skills that would enable me to one day work from home, wherever home might be. The notion of being able to write/translate/edit for Japanese computer companies entered my mind. That raises lots of questions. How marketable would good Japanese language skills be for me? (My computer technical skills are excellent.) How long would it take to gain the necessary proficiency for this kind of work? How can I gauge my language learning aptitude? What learning methods are effective? Are CDs like the Power Japanese useful by themselves, or only as an adjunct to a live course? Are their online course being offered? Your comments would be much appreciated. Regards...clewis@nando.net (Carl Lewis) -------------------------------------------------- From jhsu@pacific.net.sgThu May 2 17:47:06 1996 Date: Mon, 29 Apr 1996 08:15:02 -0700 From: Jimmy Hsu To: Nihongo Subject: [Fwd: Honorific "go" - suffix ??] Date: Mon, 29 Apr 1996 08:11:50 -0700 From: Jimmy Hsu Cc: Bunpou Newsgroups: sci.lang.japan Subject: Honorific "go" - suffix ?? The Honorific "go" ($B8f(J) is used as a Prefix and usually attaches to words of Chinese origin e.g. gohon ($B8fK\(J), goiken ($B8f0U8+(J), gokyouryoku ($B8f6(NO(J), etc. Of course, some well known exceptions are odenwa, ogenki and okyaku where "o" is used with Chinese origin words. But I found a really unusual use of "go" in the word "yomego" ($B2G8f(J) - honorific bride. The "go" is used as a Suffix! It is placed behind a word of non-Chinese origin (yome). I heard it in the movie "Musuko" ($BB);R(J) directed by Yamada Youji ($B;3EDMN To: jtit-l@psuvm.psu.edu Cc: nihongo%mitvma.BITNET@utkvm1.utk.edu Subject: Software for teaching Japanese kanji and kana Aleda Krause wants to know for a friend: **** I'm a single parent living in Vermont with my 2 half Japanese kids (11 and 7). Up until this last year we were doing tsushin kyoiku for the Japanese subjects. But there are no Japanese here and we have really slacked off. I would like to keep up on the kids Japanese. They speak it with no problem, but I have to really force them to do it. My goal at this point is to increase their vocabulary and continue on with kanji. My 11 year old daughter is heavy into manga and loves to read anyway, but my 7 year old son just barely reads hiragana and some kanji. I would like to find some computer software that is aimed at native speakers of japanese (children) that reinforces kokugo or kanji. We have tons of workbooks, but perhaps a really interesting computer program would motivate them more. I'd really like to keep them both bilingual and biliteral....I feel like there must be some educational software in Japan, but haven't seen any. **** TIA for any suggestions. Aleda Krause aleda@gol.com Saitama, Japan 2 rules to success in life. 1. Don't tell people everything you know. ------- Please respond with a cc to aleda@gol.com since she isn't on this list. ------------------------------------------------------------------------ Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu List Owner The Gakusei Lists, Bunpou-L, Sensei-L, The Gakusei Kanji / Kana List(s) -------------------------------------------------- From kazumi@edobarn.demon.co.ukThu May 2 17:47:06 1996 Date: Mon, 29 Apr 1996 04:12:17 +0100 From: Kazumi Honda To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Japanese Text Input Speed -- FEP too slow? Tom DiCorcia wrote: >My wife is typing her thesis in Japanese. She had been used to using a >dedicated Fujitsu word processor. Now she is using Japanese Word Perfect and >ATOK 8 on a Macintosh LCII with 10 MB of RAM. Too slow. [snip] Yes, it would be. My first Mac was LCIII, but even that was too slow for Japanese, and I was only using MacWrite IIJ which is supposed to be quite light. It could also be to do with Word Perfect. I used Word Perfect 3.0 (English version, but WorldScript compatible) once on LC475 which I now use for work, but the Japanese input speed was pathetic. I've never used Powerbook, so I don't know much about it, but Performa 5200, which is our family Mac, is fast enough with most word-processors. You could try one of the following: 1. Use a lighter word-processor like MacWrite IIJ or EG Word (Light). If your wife's thesis consists mainly of plain text, either of these should suffice. However, they don't have fancy facilities like footnotes/endnotes or contents creator. 2. Another word processor to consider is Nisus Writer. I'm trying it out right now and, although I'm not using it to the full yet, it seems to be quite fast. If you buy a copy of The Nisus Way by Joe Kissell, it comes with a CD-ROM which contains a fully functioning demo version which expires after 90 days (you can upgrade to the full version at a discounted price). Alternatively, you can download a demo from the Nisus site at: http://www.nisus-soft.com/ 3. Buy a PowerMac, as you suggested. You don't need to buy a native software straight away. The difference in the speed of LCII and Power Mac is so great you won't feel hindered even under the emulation mode. I don't know if buying a PC is the answer. You will then *have* to buy a completely new set of software. Personally, I'd go for 2 + 3 for the best results, but then I'm talking about someone else's money :-) Good luck Kazumi ---------------------------------------------------- Kazumi **kazumi@edobarn.demon.co.uk** Caversham, Berks, UK ---------------------------------------------------- -------------------------------------------------- From jadrummond@ax.apc.orgThu May 2 17:47:06 1996 Date: Mon, 29 Apr 1996 00:47:43 -0300 From: Josi Augusto Drummond de Oliveira To: nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Word Processor Dear All, Please, anybody can help me ? I'm japanese language student and I need a good japanese characters word processor. Here in Brazil I'v heard about MS "KanjiWord 3.0". Is it good ? Is there any other better ? If so, where I can get it ? Thank you, very much !...:) Jose Augusto Drummond de Oliveira jadrummond@ax.ibase.org.br Rio de Janeiro - Brazil -------------------------------------------------- From Guenter_Schroeder%ringo@fca.cyber.ad.jpThu May 2 17:47:06 1996 Date: 29 Apr 1996 23:51:28 GMT From: Guenter Schroeder To: Thomas_Dicorcia_23950.Ebina_OIS@fujixerox.xerox.com Cc: Guenter_Schroeder%ringo@fca.cyber.ad.jp, NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Japanese typing Hello1 I am not an expert in Japanese sytem software, but I might comment on your basic questions: The speed of conversion is not - or not much - influenced by the word processor or the plattform (Mac versus PC). A fast computer can improve the performance. If you go from the LCII to the fastest Mac available, your speed will probably improve 3 times, but the costs are high and that will not remarkably improve the typing process. The point is the conversion software. I don't know ATOK 8, but in my company we switched from Japanese Wordprocessors to Mac just a few month ago. I was not involved with this, but we have about 50 people using the Japanese System on the Macintosh and I heared no complaints about the performance. As far as I know, they use no additional software, just the Japanese System as it comes. I hope that helps a little bit. Guenter -------------------------------------------------- Dear Subscribers, Our university is changing over to Unix machines, making it difficult to handle mail. If you send mail to the list and it doesn't show up in the digest, please send the message again. You can also send messages for Nihongo directly to me, but be sure they are clearly marked as such. There also appears to be new software handling the list. If your machine cannot be reached for some period of time you will be automatically dropped. You can check to see if you are still subscribed by sending a "review nihongo" message to: "listserv@mitvma.mit edu." These problems should work themselves out in a month or two. In the mean time, thank you for your patience. Jon LaCure lacure@utkux.utcc.utk.edu -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #26 ---------------------------------- From 74774.2416@compuserve.comTue May 7 22:15:23 1996 Date: 30 Apr 96 12:46:14 EDT From: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> To: Nihongo list Subject: Kanji practice sw ready to download Dear readers, I have finished a little piece of kanji practice software, called Kanji Tutor I. and I'm happy to share it with anybody who might need it. It's not too fancy; in fact, it's a DOS-based program I started writing a few years ago; but it has quite a big database of all the Joyo kanji and many compound words, altogether around 10-11,000 lexical units, both in English and in Hungarian. I'll try to enhance it later but at the moment I'm happy that I'm finished with this much. The software can be downloaded from http://tarkus.pha.jhu.edu/~szgyula/szabolcs/ktutor.htm The main page is http://tarkus.pha.jhu.edu/~szgyula/szabolcs/ and you should find some more, hopefully interesting material, but as this is a new page and courtesy of a friend of mine, there may still be delays and difficulties. You may have to go directly to the KTutor page and you may wish to go back a few more times in the forecoming weeks. Yours, Szabolcs (Shirokuma Saburo) /// (o o) ==============================o00==(_)==00o============================= Szabolcs Varga (Mr.) postgraduate student Phone/fax: +81 263 32 9221 Shinshu University 105 Sunnyside Heights, Faculty of Liberal Arts Metoba 3-3-25, Matsumoto-shi Nagano 390, JAPAN ======================================================================== From 74774.2416@compuserve.comTue May 7 22:15:48 1996 Date: 06 May 96 05:45:23 EDT From: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> To: Nihongo list Subject: Comments on Kanji Tutor I. Dear everybody, I happily announced a kanji practice software, claiming that the database has been quite carefully proofread. Well, apparently it hasn't: there still seem to have been left a few shameful mistakes, especially in the Japanese text. I will try to keep updating the databases (but not too frequently; to download a few hundred kilobytes every other day just because of one or two misspellings drives everybody crazy) -- please, let me know of any mistakes you found in the software. (You can download the software from http://tarkus.pha.jhu.edu/~szgyula/szabolcs/ktutor.htm) Another pretty weak point is the random number generation. It's mainly because of Turbo Pascal; I tried to do a few tricks but the distribution of the random numbers is still anything but uniform. If you practice with a larger set of kanji (hundreds of them), some jukugos just wouldn't appear. Also, if you practice with a large set and there are only a few unknown jukugos left, the software gets pretty slow finding a new word to practice. (It's because of a .... er, khm... somewhat less elegant selection algorithm.) The solution in both cases is to reduce the size of the set you are practicing with. I fear not too many people may be interested but as a side effect of this program, a small (almost 10,000 words) Japanese-Hungarian dictionary file has been created and can be downloaded at http://tarkus.pha.jhu.edu/~szgyula/szabolcs/hdict.htm I wish everybody a good practice. Szabolcs Varga /// (o o) ==============================o00==(_)==00o============================= Szabolcs Varga (Mr.) postgraduate student Phone/fax: +81 263 32 9221 Shinshu University 105 Sunnyside Heights, Faculty of Liberal Arts Metoba 3-3-25, Matsumoto-shi Nagano 390, JAPAN ======================================================================== -------------------------------------------------- From awilliam@bru-ro.dhl.comTue May 7 22:17:54 1996 Date: Fri, 3 May 1996 08:04:03 +0200 From: WILLIAMS Andi To: nihongo@mitvma.mit.edu, clewis@nando.net Subject: RE: Learning Japanese Hi Carl... > I'm a computer technical writer with a long-standing and broad > interest in Japanese culture. At 52, I've begun to look for skills > that would enable me to one day work from home, wherever home might > be... > That raises lots of questions. How marketable would good Japanese > language skills be for me? (My computer technical skills are > excellent.) How long would it take to gain the necessary proficiency > for this kind of work? How can I gauge my language learning aptitude?... I'm also a computer technical writer with a long-standing and broad interest in Japanese culture. I have been learning Japanese for about five years, but never full-time up to now. My university degree course comprised about 25% Japanese. These days I am working in Brussels, and for the last three months I have employed a Japanese language teacher who teaches me for three hours per day. I should say that nearly all my time outside of work is spent with Japanese people, much of it hearing Japanese and doing my best to speak the language. However whilst my level of "book" Japanese is officially lower intermediate, I feel my Japanese is barely functional, and my spoken ability is very poor. I hesitate to offer advice, because I'm not sure that I'm qualified to do so, but I can at least share my experience. I have found the learning curve of Japanese to be much steeper than for Norwegian, French and German, probably because the language structure is so different. It seems to me that Japanese is not a terribly difficult language to learn (compared to French, for example), but there is much more to learn from scratch. Although my Japanese is improving rapidly with intensive tuition, it seems to me that Japanese is rather an all-or-nothing langauge to learn seriously. The solution which I am working towards is to spend a year studying Japanese full-time; but my expectation is that my language ability is unlikely ever be high enough to write technical documentation to the standard of a native expert. You mention that you're working towards being able to work from home, so I'm going to hazard a guess that you're hoping to work through the Internet whilst living in Japan. If that were the case, I don't think it should take too long to learn enough Japanese to function socially in Japan, but personally I should hesitate indefinitely before setting as a goal to carry out technical writing in Japanese without being completely immersed in the language for upwards of a decade. I hope that's not for lacking ambition or spirit. Your more technical questions I'll leave for someone else. Good luck; let us know how you get on! All the best... - Andi-Tsuyoshi Williams awilliams@luton.ac.uk -------------------------------------------------- From davrbrts@gol.comTue May 7 22:17:54 1996 Date: Sat, 4 May 1996 16:47:50 +0900 From: "David S. Roberts" To: "'NIHONGO@MITVMA.MIT.EDU'" Subject: Web pages on travel to, and teaching English in Japan I'm an English teacher and translator who lives in Japan, and I have gained some experiences which may be useful for those who are thinking about improving their Nihongo by traveling to Japan. I've compiled two web pages which I hope prove interesting: The first offers hints to travelers how they can avoid mistakes like spending $10 for a cup of coffee in Japan, and travel here without going bankrupt. The address is: http://www2.gol.com:80/users/davrbrts/sav$jpn.htm The second gives information on finding teaching jobs here: http://www2.gol.com:80/users/davrbrts/teaching.html Please have a look and offer any constructive comments or recommendations you may have. If you don't have a browser, please e-mail me, and I'll e-mail you a copy of either one. Also I'd be happy to answer questions from anyone on the Nihongo list related to living or working in Japan. ------------------------------------ David S. Roberts English Instruction and Translation from Japanese to English Sakura City, Chiba, Japan http://www2.gol.com:80/users/davrbrts -------------------------------------------------- From cesnyd01@starbase.spd.louisville.eduTue May 7 22:17:54 1996 Date: Mon, 6 May 1996 12:37:12 -0400 (EDT) From: AlberCrombie To: nihongo Subject: UNIX Netscape information Just thought I would pass this info on to any other unix netscape users out there - if you are trying to read Japanese and you can't figure out how to set your options...try these (Netscape 2.02, I believe is my current browser) Options ->General Preferences -> Fonts -> (I'm using jis_x0208-1983) Proportional Font to Fixed (jis), Size: ANY, and Allow Scalling ON Fixed Font to Fixed (jis), Size: ANY, and Allow Scalling ON Options -> Document Encoding -> Japanese(auto-detect) this is how I'm viewing my nihongo and I haven't found any problems. Good Luck! AlberCrombie --==-=-=-=-=-====-==-----===-=-====-----=-==-=-=-=-=-===-=-====-=----===-=== AlberCrombie - Hentai Space Gopher e-mail: cesnyd01@starbase.spd.louisville.edu http://www.spd.louisville.edu/~cesnyd01 -- fansubs available here _/\ Ranma 1/2 _/\ Maison Ikkoku _/\ Cuety Honey _/\ F^3 \_/ Dragon Pink _/\ "I never made a mistake, I just found 10,000 ways it wouldn't work" - Thomas Edison -------------------------------------------------- From abe@sentius.comTue May 7 22:17:54 1996 Date: Tue, 07 May 1996 18:39:46 -0700 From: Masumi Abe To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Japanese-English dictinary I would like to have your opinions about what Japanese-English dictionary (Wa-Ei Jiten) you recommend to the advanced students who are not native Japanese. Thank you for your help. -- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Copyright (I)(J1996 Masumi Abe ($B0$It!!2C;K!"$"$Y!!$^$9$_!K(J - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Those opinion is my own and do not necessarily represent those of my employer, Sentius, a division of Medius Corporation. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Masumi Abe Sentius Tel: 415-473-0506 650 High Street Fax: 415-473-0507 Palo Alto, CA 94301 URL: http://www.sentius.com/ U.S.A. FTP: ftp://ftp.sentius.com/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #27 ---------------------------------- From lacure@utkux.utcc.utk.eduSun May 19 22:55:49 1996 Date: Sun, 19 May 1996 22:49:06 -0400 (EDT) From: Jon LaCure Subject: Nihongo web site Nihongo now has a web site. You can access the text version of the archives for the last year. At present there is no search capability. The URL is: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure On an somewhat related note, I had a great deal of trouble getting Japanese web sites to decode under the English version of Windows 95 with Netscape 2.01. Neither NJStar nor the Twin Bridge demos worked properly. However, I downloaded the Microsoft web browser (Internet Explorer) from their web site and found something called international extensions and in another area Japanese support. These are three different downloadable compressed files that together seem to do and excellent job of decoding Japanese sites. Jon LaCure Department of Romance and Asian Language 601 McClung Tower University of Tennessee, Knoxville Knoxville, TN -------------------------------------------------- From minda@ozemail.com.auSun May 19 22:56:10 1996 Date: Wed, 8 May 1996 20:08:45 +1000 (EST) From: Leslie Tkach To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Kanji software to download ; web pages ; etc. >From abe@sentius.comTue May 7 22:17:54 1996 >Date: Tue, 07 May 1996 18:39:46 -0700 >From: Masumi Abe >To: NIHONGO@mitvma.mit.edu >Subject: Japanese-English dictinary > >I would like to have your opinions about what Japanese-English >dictionary (Wa-Ei Jiten) you recommend to the advanced students >who are not native Japanese. Thank you for your help. I would strongly recommend the "Nihongo Dai-jiten" (Kodansha, 1995). Advantages: Lots of pictures (colour!), good explanations. Disadvantages: Not enough examples, it's expensive, and it's rather heavy.... But still, the advantages *really* outweigh (no pun intended) the disadvantages. I often use it as a reference. I would also recommend the "Suugo Reikai Jiten" (synonym dictionary) by Shogakukan. Quite handy for using when writing and searching for that appropriate word. Has a short English index in the back along with grammatical notes in Japanese. Excellent for figuring out nuances of words with comparatively close meanings. Of course, it goes without saying that advanced students should try to obtain an Imidas, Chiezo, or Gendai Yogo to keep up to date on current terms in Japanese and how they are used. Good luck..... L.M. Tkach, Prospective M.A., Japanese Studies/Translation Monash Unversity Clayton, Victoria Australia 3168 -------------------------------------------------- From BUSTRAND@livjm.ac.ukSun May 19 22:56:42 1996 Date: Wed, 08 May 1996 15:56:24 +0000 From: BUSTRAND@livjm.ac.uk To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Word Processor > Please, anybody can help me ? I'm japanese language > student and I need a good japanese characters word processor. Here > in Brazil I'v heard about , MS "KanjiWord 3.0". Is it good ? Is > there any other better ? If so, where I can get it ? > > Thank you, very much !...:) > > Jose Augusto Drummond de Oliveira There are several places offering KanjiWord. One of them is http://www.lainet.com/CLR/p13-3.htm. I would recommend you download JWP, from it is not so fancy but it has a huge J<->E dictionary and it is FREE. It runs in Windows and I find it is very useful. Happy hunting -------------------------------------------------- From BUSTRAND@livjm.ac.ukSun May 19 22:56:42 1996 Date: Wed, 08 May 1996 16:09:47 +0000 From: BUSTRAND@livjm.ac.uk To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Word Processor In my reply to:- Jose Augusto Drummond de Oliveira jadrummond@ax.ibase.org.br Rio de Janeiro - Brazil I forgot to give the address for JWP. It is:- ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo or you may be able to find a mirror site nearer to you. Tim Randell Flat 2, 2, Twyford Street, Liverpool L6 0AH. England Tel/Fax: +44 151 287 2544 Email: English only: BUSTRAND@livjm.ac.uk English and Japanese: PXQ00735@niftyserve.or.jp -------------------------------------------------- From ciaran@leonardo.lmt.comSun May 19 22:56:42 1996 Date: Fri, 10 May 1996 10:39:37 -0600 From: Ciaran Benson To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: RE: Learning Japanese Dear Carl: > I'm a computer technical writer with a long-standing and broad > interest in Japanese culture. At 52, I've begun to look for skills > that would enable me to one day work from home, wherever home might > be... > That raises lots of questions. How marketable would good Japanese > language skills be for me? (My computer technical skills are > excellent.) How long would it take to gain the necessary proficiency > for this kind of work? How can I gauge my language learning aptitude?... I have been lurking on this list for a couple years now, and think I have been too shy. Many people worry about how much Japanese they will need to know to start work on Japanese computers or in a company which makes Japanese products. If you are interested in Japanese, look for a job now that involves you in a way which matches your current skills, whether they be language or computer. That way you can be productive and remain interested, and then learn Japanese after hours at a local or community college. I find that having a daily use for the language I'm learning helps me retain what I've learned, and having very helpful and patient co-workers helps alot too ^_^ Although my Japanese skills are very minimal, I'm pretty good with computers and so I have found a job that involves me with Japanese all day long developing Japanese printers. If you are interested in Japanese and are good with computers, I think that you can get started with a good familiarization with Katakana. If you are very familiar with the Macintosh, you will be able to do quite a bit of work in the KanjiTalk operating system and in most of the popular applications with only a little understanding of Japanese. Windows 3.xJ and 95J are somewhat more difficult (which goes without saying ^_-) but if you are determined you will be able to get through pretty well. Living in an area which has a large Japanese population will make a big difference in the kinds of jobs which you will be able to find. You might even try checking with a local store that sells Japanese software to see if they need part-time or full-time computer consultants or trainers. I think that working at home would be very difficult as you were gaining your skills, but once you are good with Japanese there should be no end of work for a bilingual technical writer. Perhaps even by doing work on the World Wide Web for companies who want to localize their web pages. I hope you have good luck, Ciaran Benson, 5/10. -------------------------------------------------------------------------- Ciaran Benson Macintosh Snivelling Primadona n' DoubleByte Font Geek ciaran@leonardo.lmt.com LaserMaster International Research & Development -------------------------------------------------- From nsnaji@expec.comSun May 19 22:56:42 1996 Date: Tue, 14 May 1996 22:23:48 +0300 From: "Nassir S. Alnaji" To: Nihongo , kimotol@hawaii.edu Cc: nsnaji@expec.com, aleda@gol.com Subject: re:software for Japanese Kanji & Kana Dear kimotol@hawaii.edu, I am a father of (double) 2 Japanese/Arabic boys. We are facing the same problems you're facing naming my kids speak Japanese/Arabic/English but noone speaks Japanese outside the home. At any rate, my kids enjoy ALOT playing with their Performa Macintosh and the UruUru set of CD-ROMS. If you are interested on more info about the software, please send e-mail. Nassir Dhahran/Saudi Arabia -------------------------------------------------- From rwor@loc.govSun May 19 22:56:42 1996 Date: Thu, 16 May 1996 09:01:09 -0400 From: "Robert L. Worden" To: nihongo@mitvma.mit.edu Please post the following message on your network. Thank you. The Federal Research Division (FRD) of the Library of Congress is seeking researchers who are bilingual in Japanese and English to assist on a short-term (June through end of August) project dealing with the 1995 Kobe earthquake. In addition to being bilingual, researchers must be immediately employable, have experience with Internet searching, be able to work at least 20 hours per week, and be able to work onsite in Washington, D.C. Please fax your c.v. immediately to Helen Fedor, (202- 707-9920) or via email (hfedor@mail.loc.gov). -------------------------------------------------- From fvsilva@mail.telepac.ptMon May 20 10:32:10 1996 Date: Sun, 19 May 1996 15:35:25 GMT From: "Francisco G. Vaz da Silva" To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Internet Explorer & Japanese capability. Minan san, konnichi-ha. Would someone be able to tell me how to make MS Internet Explorer 2 read Japanese? I have downloaded the Japanese extension, which is supposedly installed by now (indeed, I have run the setup program 3 or four times by now), but I can't make Internet Explorer recognize Japanese, nor is there any sign (in menus, help items, etc.) that it has Japanese capabilities. Is it just a matter of choosing certain fonts in the options menu, or am I missing something here? Any help would be very much appreciated. Doumo arigatou gozaimasita. ------------------------------------------------------------------------ Francisco G. Vaz da Silva fvsilva@telepac.pt ------------------ ------------------------------------------------------ Franscisco, If you have all three files installed you should be able to click on the box at the upper right to change the encoding form ASCII to JIS or SJIS. -- Jon -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Visit Nihongo at http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96 #28 --------------------------------- Date: Thu, 23 May 1996 16:42:47 -0400 (EDT) From: Jon LaCure Subject: Microsoft Internet Explorer and Japanese I've had several questions about using the Microsoft Internet Explorer and Japanese. The web site is a bit confusing, so I'm including complete instructions. If you have the English version of Windows 95 this will give you seamless Japanese decoding on the world wide web without a lot of the font hassles that come with other programs. 1. Get the English version of the Microsoft browser: Internet Explorer 2.0 at: http://www.microsoft.com/ie/platform/win95dl.htm 2. Get the international extensions for the Internet Browser 2.0 at: http://www.microsoft.com/ie/addon/ie20i.htm 3. Get the Japanese extensions (about 2 megs) at: http://www.microsoft.com/ie/addon/moreie2i.htm I have no idea if any of this will work with Windows 3.1. If anyone does get it to work, please post your results. -- jwl -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.eduThu May 23 23:28:48 1996 Date: Thu, 23 May 1996 17:06:15 -1000 From: Laura Kimoto To: Laura Kimoto Subject: Job opening in San Francisco (fwd) Please reply to the address below: ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 20 May 1996 13:53:11 -1000 From: Greg Eichler Subject: Job opening in San Francisco We at George Washington High School in San Francisco are in search of a full-time Japanese teacher for Fall 1996. If you have a credential to teach Japanese in California, enjoy a multicultural environment, and would like to live in one of the world's most fascinating cities, please send your resume to: Greg Eichler Chair - World Languages G. Washington High School 600 Thirty-Second Avenue San Francisco, CA 94121 FAX: (415) 750-8417 -------------------------------------------------- From honde@cicero.spc.uchicago.eduThu May 23 23:30:06 1996 Date: Mon, 20 May 1996 18:10:49 +0100 From: Christina Honde To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Nihongo now has a web site ; computer related In response to a question about dictionaries, L.M. Tkach replied in part, >Of course, it goes without saying that advanced students should try to >obtain an Imidas, Chiezo, or Gendai Yogo to keep up to date on current >terms in Japanese and how they are used. Could you provide some more information on these three, for those of us who aren't familiar with them? Thanks. Chris Honde -------------------------------------------------- From ubarthel@scican.comThu May 23 23:30:06 1996 Date: Wed, 22 May 96 13:04 EDT From: ubarthel@scican.com To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Eurocenter Kanazawa Minna-san konnichi-wa I am learning japanese and hope to go to Eurocenter Kanazawa in April 1997.I am looking very much forward to hear from students anywhere who have been there recently; posting responses to list or direct to my e-mail please. Thanks everybody in advance. Ulrich Barthel; Toronto; Canada -------------------------------------------------- From kschnei@nmjc.orgThu May 23 23:30:06 1996 Date: Wed, 22 May 1996 14:00:35 -0700 From: Keiko Schneider To: lacurej@utkux.utcc.utk.edu Cc: kschnei@nmjc.org Subject: SIT: SECUSSA: Update on Japan To all, This looks like a good oportunity to go abroad to study in Japan. I hope you can circulate this. Keiko K. Schneider Japanese Instructor US-Japan Center at the University of New Mexico >Date: Wed, 22 May 1996 14:41:38 EST >From: "Missy Martin" >Organization: Marymount College Tarrytown >Priority: normal >Subject: SIT: SECUSSA: Update on Japan >To: sit-alumnet@igc.apc.org >X-Confirm-Reading-To: "Missy Martin" >X-Pmrqc: 1 >Sender: owner-sit-alumnet@igc.apc.org >Precedence: bulk > >Message from "Missy Martin" to the sit-alumnet >community: > >Hello SIT alumnet friends, > >I am a PIM 48 who recently joined Marymount College Tarrytown (NY) >Office of Study Abroad. As the new Director, I have been asked to >locate people for a summer opportunity in Japan. This program, for >students and faculty/administrators, is heavily supported by a grant >from Japan. The cost is unbelievably low -- four weeks in Kyoto, >including R/T airfare, homestay, excursions, cultural classes, etc. >for only $1975! We JUST found out that we received a grant to offer >the program at such an incredibly low fee --now I just need to find >people for the program! Please spread the word and feel free to >contact me for more information! THANK YOU FOR YOUR SUPPORT!!! > >Missy (Gluckmann) Martin > >********************************************************************* >I am pleased to announce that Marymount College Tarrytown's "GATEWAY >TO JAPANESE CULTURE PROGRAM" will take place again this summer. > >Marymount and co-sponsor, Kyoto Tachibana Women's University, will >provide an AFFORDABLE 4 week summer program in and around Kyoto. The >program will run from June 27th - July 29th, 1996. > >Kyoto Tachibana has just received a grant from the Ministry of >Education; this grant reduces the overall cost of the program >(including round-trip airfare!) to $1975. Yes, you read that >correctly, only $1975! > >The program will be held at Kyoto Tachibana Women's University and >includes structured classes in Japanese language, history, >literature, culture, religion, philosophy and fine arts. A four week >homestay, with a family in or near Kyoto, is provided. Students >will also participate in the "Gion" Festival (July 17th); tours of >Kyoto and Osaka; visits to Kyoto's temples and shrines; and to varied >Japanese industrial sites; hands-on experience with Japanese arts of >"Kado", flower arrangement, and "Sado" tea ceremony. The program is >co-educational, open to all persons interested in an immersion-type >program in Japan. > >The program fee includes round-trip airfare from (New York City), >orientation in New York, transportation to and from Kansai >International Airport, homestay accomodation for four weeks (lodging, >breakfast/dinner on weekdays, and breakfast/lunch/dinner on >weekends). It does not include personal expenses for local >transportation in Kyoto, weekday lunches, laundry, telephones, etc. > >If you'd like to apply, please send (via email or fax): >your name, address, city, state, zip code, day and evening phone #s, >fax and e-mail, Social Security #, Date of Birth, Nationality, >College affiliation (i.e. student, staff, faculty, administration, >etc.), summary of when/where you have travelled abroad, whether you >have a valid passport, AND your reasons for applying to this program. >Also, indicate whether you would like to take this course for 3 >credits (at a cost of $280/credit). > >Applications must be received as soon as possible!!!! > >For more information, please contact me at martin@mmc.marymt.edu or >phone me at the number listed below. I look forward to hearing from >you! > >Sincerely, > >Melissa Martin >Director >The Office of Study Abroad >Marymount College Tarrytown >100 Marymount Avenue >Tarrytown, NY 10591 > >Telephone: (914) 332-8222 >Fax: (914) 631-8586 >E-Mail: martin@mmc.marymt.edu >E-Mail >(Inquiries):studyab@mmc.marymt.edu >HTTP://www.marymt.edu/~studyab/studyab.html > >Director, Tarrytown: Melissa J. Martin >Assistant Director, Tarrytown: Sonnie Carpenter >Director, Marymount London Centre: Ryan G. Lorenz > -------------------------------------------------- From Carol.LEE@conner.comThu May 23 23:30:06 1996 Date: Thu, 23 May 96 0:59:20 -0700 From: Carol.LEE@conner.com To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Self-study Language Tape Hi there, Has anybody heard of the "Philips Language Learning System". I thinking of picking up the Japanese language, is it advisiable to do a self study instead of taking up the course ? Kindly advise. Thanks a million, carol -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Archive are available at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #29 ---------------------------------- From laszlo@gol.com Date: Fri, 24 May 1996 12:57:19 +0900 (JST) From: Tony Laszlo To: bit.listserv.japan@distort.news.demon.net, alt.japanese.text@distort.news.demon.net, NIHONGO@mitvma.mit.edu, tnn.os.bsd386.japanese@distort.news.demon.net Subject: Collaboration on "Tips on learning the Japanese language" (* reposting from the ISSHO and ISSHO-J mailing lists - T. L. ) In cooperation with a project involving several members of the Japanese language teaching academic society, Hitachi, the Ministry of Education and others, ISSHO has taken on responsibility for development of a web page entitled, "Nihongo, manabikata no hinto / Tips on learning the Japanese language". If you have an interest in collaborating with such a project, please contact me directly at laszlo@apic.or.jp . $BF|K\8l650i3X2q$NJ}!"F|N)!"J8It>J$J$I$H$N6&F14k2h$G$b$C$F!"0l=o4k2h$O(B $B!VF|K\8l!&3X$SJ}$N%R%s%H!W$H$$$&%&%(%V!&%Z!<%8$r4k2h!"4IM}$9$k$3$H$K(B $B$J$j$^$7$?!#6(NO$G$-$=$&$JJ}!"!!(Blaszlo@apic.or.jp $B$X!"$I$&$>!#(B _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ T. Laszlo - ISSHO / Wako Univ. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp, laszlo@sfc.keio.ac.jp >>> Next "Kaze Makase" in Tokyo on 5/25 <<< http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/issho.faq _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ _/ -------------------------------------------------- From asano@ucsu.colorado.eduThu May 30 11:08:07 1996 Date: Fri, 24 May 1996 09:37:39 -0600 (MDT) From: "Y. Asano (Edokko)" To: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Q: Web sites for (learning) technical Japanese Dear subscribers, I am planning to have a web page for an introductory course of reading technical Japanese and am looking for web sites I can have a link to. The sites I have in mind are of the following kind: - learning kana and kanji - list (on-line dictionary) of technical terms in science, e.g. chemistry, physics, biology, engineering, computer science - web sites of other universities related to technical Japanese, e.g. U. of Washington's page - others related to teaching and learning technical Japanese It is prefereable that the sites be non-Japanese-terminal-friendly, but of course they may include kana & kanji. As I get the info and make the web page, I'll post the result. Thank you in advance. --------------- <<< A Featherweight Linguist >>> -------------------- Yoshiteru (Yoshi) ASANO [Yoshiteru.Asano@Colorado.edu]:: m(_ _)m Department of Linguistics, University of Colorado at Boulder, U.S.A. WWW Homepage - http://ucsu.Colorado.EDU/~asano/Home.html -------------------------------------------------- From mukai@cec.wustl.eduThu May 30 11:08:07 1996 Date: Fri, 24 May 1996 12:21:37 -0500 From: Hiro Mukai To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Self-study Language Tape At 6:58 PM 5/15/96 -0500, Carol.LEE@conner.com wrote: > I am thinking of > picking up the Japanese language, is it advisable to do a self study instead > of taking up the course? Kindly advise. Having studied several languages, I have some opinion about self-study and, if I may be so bold, I would like to express it on this forum. I would recommend taking a course or, better yet, several courses. Granted, some self-study material comes with a nice audio-visual medium (tape, cassette, CD-ROM, etc.) and present a great model on how things are said. But!!!!! First, you, as a student, do not have patience to record your own voice and compare what you produced with the model provided in the self-study material. By the way, you have to record your own voice and then listen to your recording. Just listening to your own voice while you speak is not good enough. Second, even if you compare the two (and it is very beneficial to do so, no doubt), your listening system is already colored by, or tuned to, your own native language, unless you are a baby. For example, the native Japanese speakers differentiate "Ho," sail, from "Hou," law, but the native English speakers do not. On the other hand, the native English speakers differentiate "l" from "r" but the native Japanese speakers do not. Thus you may not notice that you are mispronouncing a word and you keep practicing this mispronunciation. Later it becomes very difficult to correct such ingrained mistakes. Not only pronunciation but grammatical points must also be watched as well. There are simply too many different things to watch out for in language acquisition. So you will need help from someone and machines can not provide it effectively. By the way, I do not mean to discourage you, but it takes for English speakers about twice as much effort to learn Japanese as to learn another European language. For example, after 2 years of night courses at a community college, one learns the basic grammar and one can carry on a simple conversation in Spanish or in French. But in Japanese it may take 4 years. It is best to think of it as a long term project. Good luck. -------------------------------------------------- From GoldRushG@aol.comThu May 30 11:08:07 1996 Date: Fri, 24 May 1996 15:29:55 -0400 From: GoldRushG@aol.com To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Re: Web pages and Japanese ; job opening << I have no idea if any of this will work with Windows 3.1. If anyone does get it to work, please post your results. >> Perhaps with the "win32s" file? That's how I get PageMaker 6.0 to run in Win3.1. Mark -------------------------------------------------- Editor's note: Microsoft is now on ver. 3 of their Internet Explorer, so all of the address that were posted before are no longer valid. I have no idea if IE ver. 3 can read Japanese. -- jwl -------------------------------------------------- From HUEBLER@newschool.eduThu May 30 11:08:07 1996 Date: Sun, 26 May 1996 19:22:43 -0400 From: Friedrich HUEBLER To: nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Computer Question Is it possible to run applications written for American Windows (e.g. Word for Windows or Excel) under Japanese Windows 95? If yes, will the menu be in English? Will I be able to print? Is there anything that might not work? Thank you very much for your help. Friedrich Huebler huebler@newschool.edu -------------------------------------------------- From fumie@postoffice.utas.edu.auThu May 30 11:08:07 1996 Date: Tue, 28 May 1996 15:27:11 +1000 (EST) From: Fumie Maejima To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Nihongo software and system I have some questions about Japanese software and system. 1 Is it possible to read Japanese character on WWW if the machine has Japanese Language Kit ? 2 Is it possible to read Japanese character on WWW if the machine has KANJI TALK 7 ? 3 Is it possible to install Japanse Eudora on the machine with Japanese Language Kit and will it work all right ? 4 Is there any possible problem in printing if the machine has Japanese Language Kit and Nisus ? 5 At the moment I am using the macintosh with Kanji Talk 6.04 and EG Word. But I have to switch to English system everytime to access WWW . If the machine has Kanji Talk 7 it is not needed to switch . Thank you in advance. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Fumie Maejima Modern Languages, University of Tasmania G.P.O Box 252C, Hobart 7001 TAS Australia E-Mail ) F.Maejima@modlang.utas.edu.au Ph) 002-20-2778 Fax) 002-20-7813 *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* -------------------------------------------------- From douglasr@acccss2.langley.af.milThu May 30 11:08:07 1996 Date: Tue, 28 May 96 11:43:00 +6 From: Douglas R MSgt CSS/SCRH To: "'Nihongo@mitvma.mit.edu'" Hello, I'll be attending this year's summer session at Middlebury University in Vermont, and I'd like to know if anyone out there has attended so I can find out what I've gotten myself into. Please e-mail me directly at: douglasr@acccss2.langley.af.mil Thanks, Richard Douglas If you aren't living on the edge..... .......you're taking up too much room. -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.eduThu May 30 11:08:07 1996 Date: Tue, 28 May 1996 08:11:15 -1000 From: Laura Kimoto To: Laura Kimoto Subject: Online Japanese study (fwd) Though this would be of interest to y'all. I'm forwarding this with the writer's permission. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 27 May 1996 04:40:30 -1000 From: Wayne_Wang@ccm2smtp.uniface.nl > I found an interesting Web site (http://www.factcomm.co.jp/fortran) > which provides online Japanese study. One of the unique method that > Fortran uses is to send daily Japanese learning material via > fax/e-mail (fortran@iac.co.jp) to their subscribers(something called > 'News express'). > > The most interesting thing about their 'News express' is that all the > material are absorbed from daily Japanese newspapers, TV news, latest > magazines, etc,. (It includes Kanji study as well). This made Japanese > study much more fun than just following the regular Japanese textbook. > > Wayne Wang > -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.eduThu May 30 11:08:07 1996 Date: Tue, 28 May 1996 08:42:39 -1000 From: Laura Kimoto To: Laura Kimoto Subject: Japanese WWW (5/25/96 TBob) Forwarding this with Bob Peckham's permission. ---------- Forwarded message ---------- Date: Sat, 25 May 1996 18:18:16 -1000 From: Robert D. Peckham JAPANESE: Japanese Bookmarks: http://languagecenter.cla.umn.edu/lc/surfing/japanese.html Japanese<->English Dictionary -Gateway: http://www.wg.omron.co.jp/cgi-bin/j-e Tokyo Q (weekly city magazine in English): http://shrine.cyber.ad.jp/~rok/table.html Tokyo Journal's TJWeb (monthly): http://www.iac.co.jp/tj/ Nippon View (Tokyo city guide): http://www.i-site.co.jp The Hit List (top 10 japanese WWW sites, published by the Nikkei) http://www.nikkei.co.jp/enews/BB/best.html TAISEI CORPORATION: http://www.taisei.co.jp/ Kyodo News Web (largest news service in Japan): http://www.kyodo.co.jp/ Nagasaki City Homepage: http://www.nagasaki-noc.or.jp/na-bomb/na-bombe.html Asahi Shimbun Mass media, publishing (newspaper in English) http://www.asahi.com/english/english.html Mainichi Shimbun (newspaper) http://www.mainichi.co.jp/index-e.html Robert D. Peckham (bobp@utm.edu) Editor: Societe Francois Villon, Bulletin 130 Laura Street Martin, TN 38237 USA Tel.(901) 587-6562 **************************************************************** http://www.utm.edu/departments/french/french.html http://mars.utm.edu/~davagatw/french/ **************************************************************** -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #3 --------------------------------- Date: Fri, 12 Jan 1996 11:07:08 +0900 From: Tony Laszlo Subject: Problems and answers regarding Internet usage in Japan Message-id: <9601120207.AA09875@dragon.apic.or.jp> Re: Internet usage in Japan, etc. As mentioned in the last Nihongo Digest, there is quite an Internet fad occurring here in Japan. Things which present a barrier to many people are insufficient ability to use keyboards/computers, the English language and dragonian policies by governmental and educational institutions, etc. An article, "57 oku nin to no tsukai" which appeared under a different name in "World Plaza", a publication put out by Kodansha for the Japan Foundation (Foreign Ministry of Japan) is available online at the following URL: (it is written in Japanese, SJIS) ftp://ftp.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/pub/issho/57-oku.txt It explains some of these barriers in detail, and proposes some ideas which were implemented by the SEICHO (Students' Environmental Internet CHallenge Operation), a project in which many Japanese students also participated, under the auspices of ISSHO, UNEP, Kanagawa Prefecture's Education Council, Keio University and others. SEICHO information is available at ftp://ftp.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/pub/issho/issho-kikaku.FAQ or via WWW at: http://www.ishiilab.dnj.ynu.ac.jp/~Alberto/issho T. Laszlo Director, ISSHO laszlo@apic.or.jp,laszlo@sfc.keio.ac.jp -------------------------------------------------- Date: Thu, 11 Jan 1996 16:12:38 -1000 From: Laura Subject: Internet Service Providers in Japan In-reply-to: <96Jan11.091124hst.11448@relay1.Hawaii.Edu> (1) Message-id: Hi. Would anyone have info on Internet Service Providers in Japan who offer good access at a low rate? I might be in Japan just for the summer (2 or 3 months) and I would like something cheaper and better than Niftyserve. Mahalo, -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu -------------------------------------------------- Date: Thu, 11 Jan 1996 18:52:46 -0800 From: George Wade Subject: Japan & Internet Message-id: <30F5CCFE.1E7B@mindlink.bc.ca> >>Hi, I'm a high-school student doing a year-project on the influence and availability of Japan and Japanese on the internet.>> When I was in Kochi, Shikoku, in April '95; I used my friend's 'Nifty' account (expensive Japanese Compuserve) to Telnet to MindLink in Vancouver. I noticed the 2,400 baud rate and local call charge. All right for mail but expensive and time wasting for WWW browsing. Perhaps 'Lynx' would be the way to browse; then download really important docs and view them from the local hard drive - offline. So the two big cities are getting to be reasonable places from which to access Internet and the countryside is still expensive. George Wade -------------------------------------------------- Date: Fri, 12 Jan 1996 12:41:47 +0900 From: snash@cac.co.jp (Scott Nash) Subject: Re: Japanese Internet Question To: NIHONGO@MITVMA.MIT.EDU Cc: forest@twics.com Message-id: >Date: Thu, 11 Jan 1996 00:53:29 -0400 (EDT) >Date-warning: Date header was inserted by utkvx.utk.edu >From: forest@twics.com (Forest Linton) >Subject: Japanese Internet Question >Message-id: > >Some answers: > > * Hi, > * I'm a high-school student doing a year-project on the influence and > * availability of Japan and Japanese on the internet. I'm trying to prove > * that Japanese is widely available on the Net, that it's useful and > * worthwhile for students of Japanese to have access to the Net because of the > * material available, and that Japan and the Japanese language is having the > * greatest influence on the development of the Net besides English and North > * America. To do all this, I have some questions to ask the masses out there: > * 5) Is there a complete list of all Japanese-related mailing lists out there > * somewhere? > >Not sure on that one... Check out the fj.mail.lists Usenet group. They post a list of lists evry so often. I'd email it, but it's about 300k. Scott ----------- Scott Nash (snash@cac.co.jp) CAC, Tokyo Japan 03-3813-9621 Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die. -------------------------------------------------- Date: Fri, 12 Jan 1996 15:55:15 +0900 From: spence@os.gulf.or.jp (Spence Zaorski) Subject: Re: Japanese on the internet X-Sender: spence@mail.gulf.or.jp (Unverified) Message-id: <199601120654.PAA24936@ns.os.gulf.or.jp> >Access itself is very cheap now however the phone costs are still very >expensive. Japan (dominated by NTT) still charges based on time - even for >local calls. So you are paying a per minute charge to the phone company. >Most Internet providers though offer all you can use packages that are >quite competitive. I just have one more thing to add regarding the Japanese Internet question that several people have already provided a number of answers to. There is a way to reduce one's phone bills for accessing the Internet while increasing one's usage time! I didn't know about it until I asked at my local NTT office, but NTT offers a special personal computer telecommunications service where you can register 2 phone numbers to use for unlimited calling between 11pm and 8am every day for about 1800 yen/month for a phone # with the same calling prefix as your residence or 3600 yen/month for a phone # in an adjacent calling area to you place of residence. As others have talked about, I had joined a "pay once for unlimited usage" service, but I was still running up large phone bills to the local access number. Now that I'm on this plan, I can use the Internet without time pressure as I could back in the US. To find out more about this plan, ask at your local NTT office about a "pasukon tsuushin kakehoudai puran". Hope this information for people who have been frustrated by their local phone bills for using the Internet in Japan! Spence Zaorski (currently living in Osaka, Japan) -------------------------------------------------- Date: Fri, 12 Jan 1996 12:13:14 -0800 From: "Gary S. Brown" Subject: Japanese on the Internet: here's a magazine of interest Cc: forest@twics.com Message-id: <199601122013.MAA28297@fuji.Stanford.EDU> This isn't an advertisement, but a reply to Mr. Linton who asked about Japanese on the Internet. For everyone interested, there is an article entitled "A Japanese Internet Primer" by D. Horn in the Jan 96 issue of the magazine Multilingual Communications & Computing. This is their 10th issue, and it should be available at most large bookstores with foreign magazines on computing. Their contact info: Multilingual Computing, Inc. 111 Cedar Street PO Box 247 Sandpoint, Idaho 83864 USA info@multilingual.com 6 issues/year are $35/year in the US, $55/year in Japan ($65/2yrs US, $85/2yrs J) The article by Mr. Horn discusses Japanese Email with some good specifics, Japanese newsgroups, and some particular WWW resources including the site at my research center, http://fuji.stanford.edu. He included a couple sample screens from our site, too. Back to my schoolwork, Gary Brown gsbrown@fuji.stanford.edu -------------------------------------------------- End of Digest To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #30 ---------------------------------- From Shun.Ikeda@anu.edu.auTue Jun 11 16:15:53 1996 Date: Tue, 11 Jun 1996 14:43:17 +1000 From: Shun Ikeda Subject: Two positions for Linguistics/Japanese The Australian National University Faculty of Asian Studies Japan Centre LECTURER/SENIOR LECTURER IN JAPANESE (Level B/C Continuing) Ref: FAS: 15.5.1 LECTURER IN JAPANESE (Level B, Continuing) Ref: FAS: 13.5.1996 Applications are invited for the above continuing (on probation) positions in Japanese language and linguistics which are available from January 1997. Appointees will be required to play an active role in the teaching and ongoing development of the Japanese language program and of programs in Japanese and Asian general and applied linguistics, as well as to undertake research and to publish in these areas. Applicants must have a PhD completed or in hand in an area of Japanese or Asian linguistics, native or near-native competence in Japanese, and substantial experience in the teaching, coordination and management of Japanese language courses at university level. Command of an addtional Asian language taught in the Faculty would be an advantage. A proven capacity to work as a member of a teaching team is essential. Contact: Dr A. E. Backhouse, Head, Japan Centre, telephone: (06)249 3191 (International: 61 6 249 3191); fax: (06)249 3144 (International: 61 6 249 3144); email: tony.backhouse@anu.edu.au Further particulars including the selection criteria should be obtained before applying, from the Secretary, telephone: (06)249 4566 (International: 61 6 249 4566); fax: (06) 249 5011 (International: 61 6 249 5011); email: academic.staffing.appointments@anu.edu.au Closing date: 30 June 1996. Salary: Lecturer/Senior Lecturer (Level B/C) $43,602 - $51,777 pa/ $53,411 - 61,587 pa (Ref: FAS 15.5.1) Lecturer (Level B) $43,602 - $51,777 pa (Ref: FAS 13.5.1996). ---------------------------------------------------------------------------- ------------------- N.B. For those who are not familiar with the Australian academic nomenclature system, the following might be of assistance to you. Lecturer (Level B) is more or less equivalent to Assistant Professor and Senior Lecturer (Level C) is more or less equivalent to Associate Professor in the North American academic system. Likewise, Lecturer (Level B) is Jokyooju and Senior Lecturer (Level C) is Kyooju in the Japanese academic system. ------------ Shun Ikeda Japan Centre Faculty of Asian Studies The Australian National University ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- Shun Ikeda: Japan Centre, ANU, Canberra, ACT 0200 Australia Phone: 06-249-4030 (office) International: 61-6-249-4030 Fax: 06-249-3144/0745$B!!(BInternational Fax: 61-6-249-3144/0745 E-Mail: ---------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- From a.kikuchi@auckland.ac.nzTue Jun 11 16:16:49 1996 Date: Mon, 10 Jun 1996 11:45:16 GMT+1200 From: Atsuko Kikuchi Subject: Job Opening The Department of Asian Languages & Literatures at the University of Auckland expects to have, commencing in 1997 pending finaly approval, a tenure-track position at the rank of Senior Lecturer (equivalent to Associate Professor) in Japanese Linguistics. Applicants must have a PhD in the area of linguistics, have native or near-native competence in both Japanese and English, have demonstrated excellence in Japanese language instruction, and have a proven commitment to scholarly research. Preference may be given to candidates who have a specialisation in one or more of the following areas: sociolinguistics, syntax, morphology, pragmatics, second language acquisition. Candidates with other areas of specialisation are also encouraged to apply. For further inquires, please contact Atsuko Kikuchi, Dept of Asian L & L, University of Auckland, Private Bag 92019, Auckland, New Zealand; e-mail: a.kikuchi@auckland.ac.nz ---------------------------------------------------------------- | Atsuko Kikuchi, Ph.D. | VOICE: ++64 9 373-7599, ext 7535 | | Dept of Asian Languages | FAX: ++64 9 373-7411 | | Private Bag 92019 | EMAIL: a.kikuchi@auckland.ac.nz | | Auckland, New Zealand | | ---------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.eduTue Jun 11 16:17:14 1996 Date: Mon, 03 Jun 1996 12:28:23 -1000 From: Laura Kimoto To: Laura Kimoto Subject: Japanese position (fwd) Posting with Romerj's permission. ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 31 May 1996 09:42:37 -1000 From: romerj Subject: Japanese position Elon College seeks a full time faculty member to teach Japanese in the Foreign Language department. A two year grant from the Department of Education provides the opportunity to teach and to assist with the creation of an Asian Studies program. Responsibilities include teaching Japanese language, culture and literature courses, as well as creating interest in and building a broad base of support among students for Asian studies. Qualifications miminally are an M.A. degree (or its equivalent), experience teaching Japanese to English speakers, background in Asian Studies, some program development and/or promotion skills, love of students, and creativity in working with a new initiative at the College. Employment begins August 14, 1996. Send letter, resume, and list of references to Dr. Jane Romer, Chair, Department of Foreign Languages, 2241 Campus Box, Elon College, NC 27244-2020. Consideration of applications will begin in mid-June. -------------------------------------------------- From minda@ozemail.com.auTue Jun 11 16:18:13 1996 Date: Fri, 31 May 1996 18:20:52 +1000 (EST) From: Leslie Tkach To: nihongo@mitvma.mit.edu Subject: More Info on Imidas, Chiezo, and Gendai Yogo Chris Honde asked for more information about these books. These three tomes are published every year at the end of the year. Available at many bookstores, they are a combination of encyclopedia, almanac, and dictionary, most often found in libraries, offices, and many businesses. Their content is roughly the same: trends and happenings in various sectors of Japanese society (economic, social, business, popular culture) for the current year. They are quite thick, roughly 1100 to 1200 pages, and each sells for about 2,500 yen. I ordered my 1996 Imidas from Sasuga Bookstore, and it cost about $45 U.S. The Imidas and the Chiezo contain roughly the same material; the Gendai Yogo focuses mainly on words and concepts. The English translations for some of the terms in all three are a valuable reference, to be sure, but even more important is the explanation in Japanese, which, at least for me, rounds out the meaning of unfamiliar concepts. I hope this gives you more information. If you have any other questions, please don't hesitate to ask. L.M. Tkach, MA Student Monash University Clayton, Victoria Australia 3168 -------------------------------------------------- From rgossett@ix.netcom.comTue Jun 11 16:18:13 1996 Date: Sat, 01 Jun 96 17:39:44 -0500 From: Roger Gossett To: Nihongo List Subject: How to read 1.25MB floppies on IBM clone? -- [ From: Roger Gossett * EMC.Ver #2.5.02 ] -- Does anyone know of a shareware program that would allow me to read data from an NEC format 1.25MB floppy on my clone machine's 1.44MB floppy drive. I seem to remember a program that came with Japanese DOS/V or AX computers which allowed one to read either format on the 1.44MB floppy drive. Any help would be appreciated. Thanks, Roger Gossett -------------------------------------------------- From CHIZUKON@ottawa.iti.caTue Jun 11 16:18:13 1996 Date: Thu, 6 Jun 1996 19:22:50 EST From: CHIZUKO NAKAZATO To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Japanese Fonts for Windows Hello! I would appreciate it if anyone would let me know the site I can download Japanese Bitmapped Fonts for Windows. Thank you. Chizu --------------****************--------------- ;-) Chizuko Nakazato Ottawa Canada ***------------------------------------------*** -------------------------------------------------- From VIJAYVM@inf.comTue Jun 11 16:18:13 1996 Date: Mon, 10 Jun 96 18:48:06 EST From: VIJAYVM To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Minasan, Hajimemashite ! Minasan, Watashi wa vijay desu. Indo-jin desu. ( I am vijay and Indian). I had enrolled my name for this user group recently. My interest to know Japanese language & culture started about almost an year ago. During last may I was selected for a technical scholarship at M/s Hitachi, Japan. Subsequently I went to japan & stayed there for 6 months. During my stay in japan, I visited many tourist places & met many japanese. I am fortunate to get scholarship & visit japan. Places visited : Nikko, Tokyo, Yokohama, Kamakura, Hakone, Nagoya, Ichinomiya, Gifu, Osaka, and Hiroshima. Japanese Language : Can speak & understand , but can't read or write. Native country : India Present occupation & address: Working as a Senior System Analyst in Infosys Technologies, Bangalore, INDIA Objective to join in this group : 1. To be intouch with japanese culture, if possible with japanese language 2. To exchange information and views Thanks for going through my mail and I am glad to become one among you. For more information feel free to contact me!! # Dozo yoroshiku Onagaishimasu. Kohno mairu o yomimashita ne, Honto ni domo arigoto gozaimashita. Ja, mata ! vijay -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a Bitnet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu or: Listserv@mitvma.bitnet With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@mitvma.mit.edu or: Nihongo@mitvma.bitnet Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96 #31 --------------------------------- Dear Subscribers, Nihongo has moved to computers at the University of Tennessee. This will make it easier to maintain the list. The new address for messages to the list will be: nihongo@utkvm1.utk.edu To subscribe or unsubscribe please send messages to: listserv@utkvm1.utk.edu Please save this message for future reference. Mail will be forwarded for 30 day from the old address, but after that nihongo@mitvma.mit.edu will disappear. If you know of any references to the old address on web pages or directories of lists, please request that they be changed or let me know about them. Thank you, Jon LaCure Assistant Professor of Japanese Department of Romance and Asian Languages University of Tennessee, Knoxville Knoxville, TN 37996 lacure@utkux.utcc.utk.edu Visit the Nihongo web page: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure Nihongo Discussion Group, V96, #32 ---------------------------------- From AMILNES@blackwellpublishers.co.ukWed Jun 19 13:46:34 1996 Date: Tue, 18 Jun 96 18:43:00 GMT From: Milnes Anthea To: nihongo Subject: Textbook on Japanese Linguistics Subscribers to nihongo may be interested to know that Blackwell Publishers recently published 'An Introduction to Japanese Linguistics' by Natsuko Tsujimura. This textbook examines spoken Japanese from a linguistic perspective. The book gives a comprehensive account of Japanese linguistics covering phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, language change, dialect variation, and gender differences. It introduces linguistic notions and terminology for the reader who has no prior knowledge of linguistics and discusses theoretical analyses for linguistic phenomena in the language. To aid student learning, Individual chapters are supported by exercises exploring descriptive and theoretical issues, and by reading lists which introduce students to the research literature. For more information about this book or ordering details, please contact me at the address below, or if you are teaching an appropriate course with 12 or more students, send me details of your course (Course Title / Number of Students) to receive a complimentary copy. Anthea Milnes amilnes@blackwellpublishers.co.uk -------------------------------------------------- From daft@debussy.crd.ge.comWed Jun 19 13:47:58 1996 Date: Wed, 12 Jun 96 01:26:19 EDT From: Chris Daft Reply to: daft@crd.ge.com To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Making Japanese Web pages Hi, I do Web stuff generally on Unix machines, but I have no Unix Japanese facilities except for the fonts which let me read Japanese web pages using Netscape in JIS, S-JIS, etc. I would like to be able to efficiently generate Japanese web pages. I can use JWP on a PC. Will a method as simple as this work to put in Japanese text? 1. Make a basic page with HTML tags using a Unix text editor 2. Write my Japanese on the PC using JWP and save in, e.g., JIS format 3. insert this file into my HTML "template" and read with Netscape Or are there more complexities to this process [Unix vs PC line breaks, for example?] Many thanks, Chris Daft, daft@crd.ge.com -------------------------------------------------- From shadow@jolt.mpx.com.auWed Jun 19 13:47:58 1996 Date: Sun, 16 Jun 1996 20:26:39 +1000 (EST) From: Anthony Mak To: nihongo Subject: Jaapanese Win95 [HELP] I am currently running English version of Win95. Is it possible to also install Japanese Win95 onto the computer? Please tell me how to do it. I have tried installing Japanese Win95. But after I install it, the computer automatically boot up with the Japanese version of Win95 without giving me a choice of which OS I wish to boot up with. I finally change back the MSDOS.SYS to get back to the English Win95. Do I have to make my computer Dual Boot in order to have two OS such as Japanese and English Win95s? IF not too troublesome to explain can you tell me how to do it? Because I have no experience with the Japanese version of Win95, may I ask is it OK to run my English software of such Japanese system? Anthony +----------------------------------+----------------------------------------+ |AnthonyMak(shadow@jolt.mpx.com.au)| < > | |3 nd year computer engineering/art| "NICE TO MEET U" | | -| |- | |student in university of new south| - Y - | |wales. | O | | | Michael(cat) & I | +----------------------------------+----------------------------------------+ http://www.cse.unsw.edu.au/~s2155678/ -------------------------------------------------- From TOWNEND@hydro.gns.cri.nzWed Jun 19 13:47:58 1996 Date: Mon, 17 Jun 1996 08:41:39 PST From: JOHN TOWNEND To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Book orders from overseas Can anybody help me locate a bookshop which deals with orders from overseas? I am trying to get hold of Makino's "Intermediate Dictionary of Japanese Grammar", which apparently costs ~2900 yen, but has been marked up to $86 ( 6300 yen) in New Zealand. Do the major bookstores cope with international orders? If so, can anybody tell me the names of the best shops to deal with? Thanks for your help, John Townend. John Townend Energy Resources Section Institute of Geological and Nuclear Sciences P. O. Box 30368 Lower Hutt New Zealand ph. +64 4 569 9059 (work) ph. +64 4 566 6203 (home) fax. +64 4 569 5016 (work) email townend@hydro.gns.cri.nz -------------------------------------------------- From SAD@lnx.itu.comWed Jun 19 13:47:58 1996 Date: Tue, 18 Jun 1996 03:17:19 -0700 From: SAD@lnx.itu.com To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Introductions via Nihongo Does anyone know how to introduce themselves: a) To peers? b) elders? c) teachers? d) other people I have forgotten? Replies would be greatly appreciated. Arigatt Gozaimasu. -------------------------------------------------- From sanhita@cc.iis.u-tokyo.ac.jpWed Jun 19 13:47:58 1996 Date: Tue, 18 Jun 1996 12:16:49 +0900 (JST) From: Mallick Sanhita To: nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Nihon no sukina tokoro... Minasan, Doomo,Hajimemashite. Han tsuki gurai mae kara kono risto(List) no memuba (Member) ni narimashita ga, naka naka isogashikute jikoshookai dekinakatta.Taihen moshiage gozaimasen.Watashi wa indo kara kimashita. Ima Tokyo Daigaku de Daigakuin no benkyo o shite imasu. Nihongo wa suki desu ga,yappari kanji wa muzukashii desu ne!Nihon ryori,tokuni Omisoshiru,yakitori,Raamen nado wa daisuki desu. Nihon no sukina tokoro to ieba, watashiwa Nara to Kanazawa wa suki desu ne!Nara wa furui Otera toka ippai atte, nanka mukaashi no nihon no kanji shimasu! Kanazawa to chikaku no Okome-batake(rice field) ga aru inaka ni itte sugoi kimochi yokatta. Kanazawa wa Nihonno *Kokoro* to iimasuyo ne! Ikaga deshoo ka?Atarashii memuba(Member) nanode,nanika machigattara,yurushite kudasai.Dewa,Mata. Sanhita Mallick -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB NIHONGO (to unsubscribe): UNSUB NIHONGO To contribute to NIHONGO, send mail to: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96 #33 --------------------------------- From abe@zoom.comThu Jun 27 17:17:48 1996 Date: Sat, 22 Jun 1996 18:42:17 -0800 From: Masumi Abe To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Waei & Eiwa Online Dictionary Kenkyusha's English-Japanese/Japanese-English Online Dictionary will be found at, http://www.aix.or.jp/cgi-bin/cgi-dic All you need to do is access to this site and type in either English word or Japanese word in hiragana, then you'll get the content of the discription. -Masumi -------------------------------------------------- From mukai@cec.wustl.eduThu Jun 27 17:18:43 1996 Date: Wed, 19 Jun 1996 18:13:09 -0500 From: Hiro Mukai To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@wuvmd.wustl.edu Subject: Japanese Win95 AnthonyMak(shadow@jolt.mpx.com.au) wrote: I am currently running English version of Win95. Is it possible to also install Japanese Win95 onto the computer? Please tell me how to do it. In a few weeks I will face the same problem. So I have been collecting information about this. As far as I can tell, the most elegant solution is to use two commercial programs: Partition Magic from PowerQuest (http://www.powerquest.com) about $ 50 and System Commander from V-Communications (http://www.v-com.com) about $65. Their ads say: "PartitionMagic 2.0, the one and only software that lets you create, shrink, expand, and move hard disk partitions without destroying data. Now you can organize, optimize and secure your hard disk like a power user without the traditional hassles of hard disk partitioning. " System Commander "eliminates all the guesswork from adding and using up to 100 OSes on one PC." It appears that you will be able to accomplish the task by using only one of these programs, but less elegantly. See "Using Win95 and Win95J on the Same Computer" (http://www.panix.com/~tn/j-pc01.html) See also "Win95-E and Win95-J Mini FAQ" (http://www.phon.ox.ac.uk/~andy/japanese/win95eng-jap_faq.html) A less elegant but free solution is given in an article in Computing Japan: How to run English and Japanese versions of Windows 95 on the same computer http://cjmag.co.jp/magazine/issues/1995/dec95/1295coexist.html If you are adventuresome, you may try double or multiple boot utilities available as free- or shareware from various archives, but you have to partition your hard disk and know what you are doing. So I would not recommend them. Good luck. Hiro Mukai -------------------------------------------------- From mukai@cec.wustl.eduThu Jun 27 17:19:04 1996 Date: Thu, 27 Jun 1996 11:03:05 -0500 From: Hiro Mukai To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@wuvmd.wustl.edu Subject: Japanese Win95 Addendum This just became available: How to Run English and Japanese Windows 95 On the Same Computer an item in the Honyaku Home Page http://www.realtime.net/~adamrice/h1/index.html Good luck. Hiro Mukai -------------------------------------------------- From saxena@wipsys.soft.netThu Jun 27 17:19:51 1996 Date: Wed, 19 Jun 1996 09:35:36 -13731 (GMT) From: Anubhav Saxena To: nihongo@utkvm1.utk.edu Cc: Anubhav Saxena Subject: How to say that in Japanese Minasan ni Konnichiwa, Watashi wa Nihongo no Gakusei Desu. Nihongo ga Chotto wakarimasu. Watashi wa Shitsumon ga arimasu. Ima Watashi wa Bangalore ni iimasu. I am a software engineer in Bangalore,India. I have undergone a basic course in spoken Japanese and am interested to know more about the language. If anyone can help me i will be highly thankful. I want to know how to say these sentences in Japanese: a) Shall we start the class? b) Let's go the next line of the textbook. c) I want everyone to read the lesson. d) I want everyone to reply to the mail in Japanese. e) Please translate the following sentences in Japanese. DOMO ARIGATO GOZAIMASHITA Saxena e-mail: saxena@wipsys.soft.net -------------------------------------------------- From gzeller@vnet.ibm.comThu Jun 27 17:20:26 1996 Date: Wed, 19 Jun 96 09:38:25 CES From: Gudrun Zeller To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese horoscope Hi, does anybody know the sequence of the animals of the japanese horoscope? I mean the rat, horse,... Which animal was 1965 or 1967? You could email me directly. Regards, Gudrun Zeller (GZELLER@VNET.IBM.COM) -------------------------------------------------- From serag@tpd.eds.comThu Jun 27 17:20:47 1996 Date: Mon, 24 Jun 96 14:11:15 CDT From: Sera_Gene To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: NEW LIST MEMBER I AM NEW TO THIS LIST AND WAS WONDERING IF ANYONE KNOWS OF OTHER NEWS LISTS AS WELL AS OTHER CHANNELS OF LEARNING THE JAPANESE LANGUAGE. THANKS GENE SERA -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96 #34 --------------------------------- From kimotol@hawaii.eduThu Jul 4 10:36:31 1996 Date: Thu, 27 Jun 1996 14:42:10 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Lists for practicing Japanese In response to Gene Sera's request: The Gakusei Lists --> JAPANESE LANGUAGE STUDENT E-MAIL DISCUSSION LIST These lists were established in March 1995 to provide a forum for college, university, and independent learners of Japanese to 'talk' informally with other students world-wide in Japanese. Subscribers are asked, therefore, to write all of their messages in Japanese with an occasional English word being acceptable. Discussions on *these* lists will be in romanized Japanese to guarantee the highest volume of participation world-wide. Please be aware that there are several different ways of writing in 'roomaji' and that no one particular way is advocated here. Meanwhile, the Kana / Kanji version of these Gakusei Lists will also be starting soon. Those lists will be announced on the Gakusei Lists as soon as they are established. WHY A "STUDENT LIST"? There are many discussion lists for students and a handful of lists for those interested in Japanese language or culture. On such lists, subscribers may venture to post messages in Japanese, but this is very rare. And even then messages are academic, formal, and contain complex vocabulary. Meanwhile, students of Japanese *are* interested in communicating with each other as seen on the Japan channel on Internet Relay Chat (IRC). With the Gakusei Lists, participation can be part of a class project. With the Gakusei Lists, students will be 'in their element' which should make posting less of a problem. In addition, these lists will provide students the opportunity to interact with their peers around the world, which should make participating interesting, enjoyable, and motivating. WHAT DO SUBSCRIBERS SAY? Ano "Gakusei List" to iu renrakumo wa totemo ii koto to omoimasu. Mada jikoshoukai shita koto ga arimasen ga, yoku hokano no hito no tegami o yomimasu. Totemo omoshirokute benri desu. Mainichi sukoshi renshuu desu, ne. Tegami o yominagara itsumo atarashii kotoba ka bunpo o moratte, tanoshii desu. Andreas Eisenacher Dietzenbach, Germany Kono gakusei listo wa taihen yaku ni tatta. Kono listo igai hotondo nihongo o tsukau chansu ga nakattan. Da kara gakusei listo o tsukutte kurete, arigatou gozaimashita. Anita Patel Wayne, Pennsylvania (Philadelphia no koogai) Gakusei3-l ga tanoshikute benrina renshuu da to omoimasu. Watashi no yoo na isogashii hito demo nihongo ga sukoshi demo jootatsu dekimasu. Katari Brown yori Marshall, Michigan USA WHICH LIST DO I BELONG TO? These are the general 'levels' for each list: Gakusei-L first to second year, beginners If you can write a few sentences in Japanese and ask one or two questions about yourself and your interests, then this list is for you. [There is an unstated limit of 10 lines per message.] Gakusei2-L second to third year, mid to high intermediate If you can write several short paragraphs, ask questions, use a minimum of keigo in writing about yourself, your interests, your experiences, then this list is for you. Gakusei3-L fourth year and beyond, advanced speakers If you can write up to two screens worth, use keigo and a variety of jukugo to talk about social issues, cross-cultural problems, and the like, then this list is for you. SUBSCRIBING TO THE LISTS* Any student (and interested teacher) can subscribe to the list by sending a message to: listproc@hawaii.edu The message should read: SUBSCRIBE LISTNAME Yourfirstname Yourlastname [Replace LISTNAME with gakusei-l, gakusei2-l, or gakusei3-l] All new subscribers will be sent a welcome message providing more information about how to participate. IMPORTANT: If your e-mail address contains any one of the following: _ * % = + - then it is highly recommended that you contact the List Owner--address at the end of this message--so she can subscribe you herself. Listproc does not readily accept those symbols in e-mail addresses. BUNPOU-L Bunpou-L has been created exclusively for subscribers to any of the Gakusei Lists to discuss Japanese grammar in English. After joining the Gakusei Lists, you can subscribe to Bunpou-L by sending the following command to listproc@hawaii.edu SUBSCRIBE BUNPOU-L Yourfirstname Yourlastname A NOTE TO TEACHERS... If you are using e-mail in your Japanese language classes and would like to have your students participate on these lists, then you are also welcome to subscribe. Also, send a message to the list-owner stating that you are a teacher. You will then be subscribed to Sensei-L, a discussion list for teachers who are interested in using the Gakusei Lists in their classes and you will be sent guidelines that will help make your students' participation on the Gakusei Lists a success. NATIVE SPEAKERS... Please contact the list owner when you subscribe to receive tips on posting messages. RESEARCHERS... Please contact the List Owner. ------------------------------------------------------------------------ Laura Kimoto, Owner The Gakusei-l Lists E-Mail: kimotol@hawaii.edu University of Hawaii at Hilo Hilo, HI 96720 FAX: (808) 933-3736 -------------------------------------------------- From evisa@tcp-ip.or.jpThu Jul 4 10:37:08 1996 Date: Mon, 1 Jul 1996 01:30:39 +0900 (JST) From: EIKAIWA VISA To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: penpal exchanges with Japanese students Hi everyone- This is a message for anyone teaching Nihongo to students whose native language is English- all ages, but primarily high school and younger. We're setting up pen pal exchanges between students whose native language is Japanese, with students whose native language is English. The Japanese students will send letters in Japanese, and their partners will respond in English. The idea is that reading a letter in a foreign language is far easier than writing one- especially with the help of online dictionaries- and that reading as much of the target language as possible is a good way for beginners to learn. We've tried English-English exchanges, but they tend to dry up after a while. Perhaps with Japanese-English exchanges, both sides will be getting a more equal payback from the exchange, plus it should be a lot easier to write an interesting letter. We're not looking for individual students, only teachers who can help us coordinate this. For teachers not already set up for exchanges like this, there is freeware that can display Japanese on regular, low powered PCs and has a built-in 20,000 word JE and kanji dictionary (Jim Breen's JReader). We also have freeware that automates sending and receiving of Japanese messages, and can organize the email of a classful of students. Those interested, please respond directly to me at: Joe Orr Eikaiwa VISA evisa@tcp-ip.or.jp Toyohashi, Japan -------------------------------------------------- From ashworth@hawaii.eduThu Jul 4 10:37:31 1996 Date: Thu, 27 Jun 1996 15:26:27 -1000 From: David Ashworth To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Oshaberi Mate (Fujitsu) Did you see the ad in the latest Mangajin about a program that reads Japanese text aloud? All you do is copy the file, e.g. from a Japanese newspaper on-line into the application and click the mouse and it pronounces the text. (You can hear samples at www.fujitsu.com/language). The ANSWER TO ALL OUR PROBLEMS!!! Right??? Just like SimpleText on the Mac that can pronounce text files aloud. Well, before you rush to the phone to order the program, read the following from their web page: OSHABERI-Mate can only be used with the applications listed below. Japanese MS-Word for Windows V 6.0, ICHITARO V 2/R2 or V 6, WordPerfect 5.2J for Windows, AmiPro R3.1J, MIFES for Windows V 1.0, HIDEMARU Editor for Windows V 1.32, OASYS/Win V 2.0 or V 2.3, Power EDITOR for Windows V 3.1, Microsoft Windows HELP V 3.1 SORRY ABOUT THAT. -------------------------------------------------- From VIJAYVM@inf.comThu Jul 4 10:37:43 1996 Date: Fri, 28 Jun 96 18:22:42 EST From: VIJAYVM To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: Saxena-san o O-henjii Saxena-san, Kono nyuusu guruupu o irassaimase ! Hajimemashite. Watashiwa vijay desu. Indo-jin de, onaji machi Bangalore de hataraite imasu. Watashi mo sofutowea (software) enginia desu. Dozo yoroshiku. Anata wa doko de nihongo o benkyoshimashita ka ? Saxena-san wa kakimashita ! Tsugi no shitsumon ni kotoeru ga gambarimasu. Minasan, Nanika machigai ga attara naoshite kudasai ! --------------------------------------------------------- I want to know how to say these sentences in Japanese: a) Shall we start the class? In simple we can write "Hajimemashoo ka" - shall we start ! b) Let's go the next line of the textbook. Go to next line - Tsugi no sen e itte kudasai ! c) I want everyone to read the lesson. Minna kono jugyoo o yomu de hoshii ! (literal translation - I hope better one will be sent by some)) ** following one might be better ** Please read this lesson - Minna kono jugyoo o yonde kudasai d) I want everyone to reply to the mail in Japanese. All of you, please reply in japanese. - Ohenji o minna nihongo de kaite kudasai. e) Please translate the following sentences in Japanese. - Kono bun o Eigo ni yakushite kuremasen ka --------------------------------------------------------- Gokigenyoo sayoonara vijay -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96 #35 --------------------------------- From kschnei@nmjc.orgTue Jul 9 15:59:41 1996 Date: Mon, 8 Jul 1996 12:01:06 -0700 From: Keiko Schneider To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Cc: kschnei@nmjc.org Subject: Kobe Chikyuu mura Dear my fellow Japanese teachers, Please forgive me this is the information you also got, but I just wanted to share this with you in case it hasn't arrived into your mail box. I just received today, that there is this thing called kobe chikyu mura, established after the copperation felt the Kobe earthquake early last year. I will just state/tranlsate their purpose briefly: To contribute the understanding between Japanese and the people of the world, to contribute development of education, to protect world environment, to contribute to improve the woman's status, and to contribute Japanese lanugage education in the world. The bottom line, is they are looking for people who want to correspond with people in Japan in Japanese. They do have cards that you can have students fill in and send to start the correspondence. If you are interested, please contact Akamatsu Atsuko san at 81-78-842-1478 (telephone and fax) or write to Kobe Chikyuu mura at T658 Kobe-shi higashinada-ku sumiyoshimiyacho 3-2-4. Keiko Schneider Japanese Instructor University of New Mexico kschnei@nmjc.org -------------------------------------------------- From mendosan@erols.comTue Jul 9 16:00:07 1996 Date: Sat, 6 Jul 1996 17:42:04 -0500 From: Charles Stevenson To: Social Science Japan-Forum Cc: Charles Stevenson Subject: (E) Press Release: FOREIGN ACADEMICS IN JAPAN FOR IMMEDIATE RELEASE Foreign Academics in Japan (ISSHO -- July 4, Tokyo and Washington, D.C.) ISSHO, a Tokyo-based non-profit organization, today unveiled its latest digital publication, "Foreign Academics in Japan (FAJ)". FAJ, accessable to Internet users at ISSHO's World Wide Web and FTP sites, features a series of interlinking essays concerning the recent trends in employment of foreigners at Japanese universities. "I decided that this issue deserved the attention of a large audience when I was informed of the sudden termination of some forty elderly foreigner lecturers at Japan's national universities and the rash of court battles involving foreign lecturers employed by private universities here," said Tony Laszlo, ISSHO's founding director. "I hope that FAJ will be an enlightening and interactive experience for those following Japan, tertiary education, ageism, racism, labor, internationalization and related issues," he added. The contributing writers, all employed at Japanese universities, are David Aldwinckle, Koya Azumi, Stephen Turnbull, Thom Simmons, John Edward Philips and Marcus Cornelius. The publication was designed and coordinated by Matt Stein, who noted that, "Issho's FAJ project addresses a critical component of two of the major issues facing Japanese society today: the internationalization of education and the treatment of foreign workers. We aim to present a variety of perspectives so as to increase awareness and encourage a constructive dialogue on the equitable treatment of foreigners in Japanese society." Interested parties may read and interact with ISSHO's "Foreign Academics in Japan" at the following URLs: http://www.iac.co.jp/~issho/faj/ ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/faj/ To commemorate the completion of the FAJ project, ISSHO has organized a presentation/discussion from 18:30 to 20:00 on July 20 (Sat.) at Kitazawa Town Hall (11F) in Shimokitazawa, Tokyo. Please contact Matt Stein at matty@book.com for further information. _____________ -------------------------------------------------- From Drj0402@aol.comTue Jul 9 16:00:31 1996 Date: Thu, 4 Jul 1996 16:43:35 -0400 From: Drj0402@aol.com To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Everybody's a critic!! Even me! In a previous issue of the digest, vijayvm@inf.com writes: > Saxena-san, > > Kono nyuusu guruupu o irassaimase ! > > Hajimemashite. Watashiwa vijay desu. Indo-jin de, onaji machi > Bangalore de hataraite imasu. Watashi mo sofutowea (software) > enginia desu. Dozo yoroshiku. > > Anata wa doko de nihongo o benkyoshimashita ka ? > > Saxena-san wa kakimashita ! Tsugi no shitsumon ni kotoeru ga > gambarimasu. Minasan, Nanika machigai ga attara naoshite kudasai ! > --------------------------------------------------------- > I want to know how to say these sentences in Japanese: > > a) Shall we start the class? > In simple we can write "Hajimemashoo ka" - shall we start ! > b) Let's go the next line of the textbook. > Go to next line - > Tsugi no sen e itte kudasai ! How about "Tsugi no gyou e ikimashoo" or just "Tsugi e ikimashoo ka" I think the line that "sen" corresponds to is a straight one drawn by a pen. "Gyou" is written with the character for "iku" > c) I want everyone to read the lesson. > Minna kono jugyoo o yomu de hoshii ! (literal translation - I hope > better one will be sent by some)) > ** following one might be better ** > Please read this lesson - Minna kono jugyoo o yonde kudasai I think "jugyoo" refers to the class that meets so many times a week. How about "kadai"? > d) I want everyone to reply to the mail in Japanese. > All of you, please reply in japanese. > - Ohenji o minna nihongo de kaite kudasai. > e) Please translate the following sentences in Japanese. > - Kono bun o Eigo ni yakushite kuremasen ka When I was working in a junior high school, the teachers would often use the following: "Nihongo ni naoshite kudasai" or "Eigo ni naoshite kudasai" which sounded to me as if the original text was broken in some way. :-) I also heard (and used) "Eigo no yaku wo shite kudasai" as well as "Eigo ni yakushite kudasai." I think the reason there are so many different ways to say it is because teachers say it over and over and over. Anyway, that is my two yen's worth of grammatical busybody-ness! David -------------------------------------------------- From MH555@aol.comTue Jul 9 16:00:41 1996 Date: Thu, 4 Jul 1996 17:28:27 -0400 From: MH555@aol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Lists for practicing Japanese ; penpal exchanges Hi Konnichiwa. watashiwa ima California ni sundeimasu. moshi yokkatara dareka ohenjiwo kidasai. tadashi watashiwa Gakusei dewa arimasen! E-mail : MH555@aol.com -------------------------------------------------- From melanied@erols.comTue Jul 9 16:00:55 1996 Date: Sat, 06 Jul 1996 13:13:09 +0000 From: Dave To: Nihongo submit Subject: Mojibake problem with Japanese postings Folks-- I've tried contributing to several Japanese-language newsgroups; and I'm told each time that I have lots of "mojibake" , i.e., coming across as junk rather than Japanese; that makes it difficult, or impossible, to read. I've got a Mac powerbook, system 7.1. with appropriate JLK. Does anyone have any idea of what I'm doing wrong? Thanks in advance. Dave -------------------------------------------------- From benjamin@network.or.jpTue Jul 9 16:01:07 1996 Date: Tue, 09 Jul 1996 16:02:12 +1000 From: Benjamin Tompkins To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: My site For what it's worth, here's the URL to my home page on the study of Japanese: http://www.network.or.jp/benjamin/jpnlesson.html I'm still in the 'playing around stage', and my HTML is about as good as my Greek, but check it out if you get the chance. You may be interested in my page on $BOB@=1Q8lEy(J WaseiEigoNado at http://www.network.or.jp/benjamin/wasei.html For Japanese studying the English language, there's http://www.network.or.jp/benjamin/englesson.html. Whatever you do, don't try my other home page at: http://www.network.or.jp/benjamin/insanity_central.html I warned you! +------------------------------------------------------------+ / Benjamin Tompkins - $B%Y%s%8%c%_%s!&%H%s%W%-%s%9(J / / http://www.network.or.jp/benjamin/jpnlesson.html / / http://www.network.or.jp/benjamin/insanity_central.html / +------------------------------------------------------------+ -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96 #36 --------------------------------- From kimotol@hawaii.edu Thu Jul 25 15:02:04 1996 Date: Wed, 10 Jul 1996 15:52:45 -1000 From: Laura Kimoto To: Laura Kimoto Subject: Seeking Subjects for Language Use Survey I'm cross-posting this to flteach, jslar, jtit, and nihongo. Please respond directly to Masayo Yamamoto From: YAMAMOTO Masayo My name is YAMAMOTO Masayo. I'm a 1981 graduate of the UH Department of ESL and currently I am an associate professor at St Andrew's University in Osaka, Japan, researching bilingualism. I got your e-mail address from Nelson Einwaechter. I'm looking for people in Hawai'i who are willing to answer the questionnaire I created to investigate language use within potentially bicultural/bilingual families. The criteria for valid subjects for this questionnaire are: (1) the family consists of a couple with at least one child; and (2) one parent is a native speaker of English and the other is a native speaker of Japanese. I would appreciate whatever contacts I can get. YAMAMOTO Masayo St. Andrew's University Manabino 1-1 Izumi, Osaka 590-02 massy@andrew.ac.jp -------------------------------------------------- From kitao@unix.lancs.ac.uk Thu Jul 25 15:02:44 1996 Date: Sat, 13 Jul 1996 11:13:32 +0100 (BST) From: KENJI KITAO To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: "Teaching English in Japan" on WWW "Teaching English in Japan" on WWW We have compiled "Teaching English in Japan" (URL: http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/visitors/kenji/teij.htm ). It includes articles about English language education in Japan and many links to various sources of various types of information, including information on Japan, Japanese culture, traveling in living in Japan, information from the government, including information on visas, the JET Program, organizations related to English teaching, mailing lists, schools, finding jobs, newspapers, learning Japanese, etc. It also includes some links to articles written by non-Japanese who have lived and/or taught English in Japan. We moved "On-line Resources and Journals Related to ELT and Linguistics". The new URL is http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/visitors/kenji/onlin.htm . Kenji Kitao k.kita@lancaster.ac.uk http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/visitors/kenji/default.htm -------------------------------------------------- From Joyo96@aol.com Thu Jul 25 15:04:53 1996 Date: Tue, 23 Jul 1996 14:32:07 -0400 From: Joyo96@aol.com To: Nihongo@mitvma.mit.edu Subject: http://members.aol.com/joyo96/index96.html Rose Corp is changing it's policy of only including the 1st grade Joyo Kanji at their site. We are now building a complete Web Kanji education center. Please visit for the sake of your FAQ. Thanks, The Kanji Study Group ROSE CORP SOFTWARE BOX 585 PRUDENTIAL TOWER BOSTON, MA 02199 Joyo96@aol.com http://members.aol.com/joyo96/index96.html -------------------------------------------------- From CJTMAKI@ukcc.uky.edu Thu Jul 25 15:05:22 1996 Date: Sun, 21 Jul 96 13:52:35 EDT From: Maki Takahashi To: H-Japan , Information list about Japan Cc: Nihongo Discussion Group Subject: Seeking a position in Japan Hello. I would like to know other Japanese professors' experiences when they tried to/are trying to obtain their teaching/researching positions in Japanese higher education institutions after they studied for or obtained their Ph. D. degrees from the American/non-Japanese institutions. What particularly interes ts me are how to find/develop connections, how to establish yourself as a capable faculty member when the evaluation system of scholars differs between Japan and other countries, and anything else that would be beneficial for a person to know when she/he is finishing her/his Ph. D. degree in an American graduate school and trying to be prepared for the possible position obtaining in a Japanese university/a research institution. I am especially eager to know the experiences of those who are in social schiences and women's studies. Thank you very much in advance. My e-mail account for receiving your replies is as follows: cjtmaki@ukcc.uky.edu. I am in the bitnet system. Maki Takahashi The College of Communications and Inforamtion Studies, Unviersity of Kentucky -------------------------------------------------- From saxena@wipsys.soft.net Thu Jul 25 15:06:25 1996 Date: Wed, 10 Jul 1996 08:34:26 -13731 (GMT) From: Anubhav Saxena To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: Anubhav Saxena Subject: Can -tai form be used Minasan ni Konnichiwa, Anatagata no Ohenji o todokimashita. Domo Arigato Gozaimasu. Ima Watashi wa Nihongo ga heta desu kara anatagata no okutta bun o chotto wakarimashita. Watashi wa 'Gakusei' meering ristu ni mo 'SUBSCRIBE' shite imasu. Taihen yoi ristu desu yo. Minasan wa Nihongo ni meeru o kaite imasu.(All people write mails in Japanese). Nihongo no Bunpyo wa Hindi no Onayaji desu kara Nihongo wa taihen omoshiroii desu. Watashi wa mainichi Nihongo no hon to jisho(jibiki) o yonde imasu. Kaku koto to yomu koto ga dekinai desu. Keredemo chotto hanasu koto ga dekimasu. David San, Anata no okutta bun o yomimashita. Chotto shitsumon ga arimasu. 1) I tried to search the dictionary for the word gyou but I did not get it. What is gyou.? 2) I want everyone to read the lesson? I have read that want is associated with -tai form of verbs. Is there a similar sentence which uses the -tai form of verb. I think it will be the -tai form of yomu. Anyway, so many people responded to my mail and questions. Lots of thanks. I feel with the active help of all you people on the list I will be able to improve my japanese. Once again a lot of thanks, Domo Arigato Gozaimashita, Yoroshiku! Anubhav Saxena -------------------------------------------------- From santos@mickey.ai.kyutech.ac.jp Thu Jul 25 15:07:08 1996 Date: Mon, 8 Jul 1996 00:00:03 +0900 From: Rafael Santos To: NIHONGO@mitvma.mit.edu Subject: Announce: FAQ for sci.lang.japan This is the annouce for "Japanese Language Information", a WWW document that contains the sci.lang.japan FAQ and more related info. I'm working on this document right now, modifying stuff from the old FAQ and adding more. The URL is http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese (in Japan) ================= errata: in some old announcements I forgot the "cgi-bin" part. The Old faq is on: http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/user/santos/FAQ/FAQSLJ.index.html Please check both for the information you want. With time, the old one will be erased. If you have links to the old FAQ please update them to the new address. ---------------------------------------------------------------------------- Old versions are also available: In Europe: http://131.188.190.131/~bdruemen/FAQSLJ.index.html. (courtesy of Bernhard Ruemenapp, bdruemen@cip.informatik.uni-erlangen.de) As soon as I finish the modifications, I'll notify other sites' administrators so their versions will also be atualized. ---------------------------------------------------------------------------- Rafael Santos (santos@mickey.ai.kyutech.ac.jp) -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96 #37 --------------------------------- From lacurem@utkux.utcc.utk.edu Fri Aug 9 11:37:07 1996 Date: Thu, 8 Aug 1996 21:20:03 -0400 (EDT) From: Mahagi N Lacure To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Kana-kun Hajimete otayori shimasu. I'm an instructor of Japanese at University of Tennessee. I wonder if anyone has used Kana-kun, a CD-Rom for learning Hiragana and Katakana as a part of classroom work? I would appreciate any comments from teachers or studetns. Yoroshiku. Mahagi LaCure University of Tenneessee, Knoxville lacurem@utcc.utk.edu -------------------------------------------------- From Thomas_Dicorcia_23950.Ebina_OIS@fujixerox.xerox.com Fri Aug 9 11:37:34 1996 Date: Thu, 8 Aug 1996 22:06:25 PDT From: Thomas_Dicorcia_23950.Ebina_OIS@fujixerox.xerox.com To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Blank Flash Card Software? I have a PC at home and one at work, both running Japanese Windows. I'd like to practice my kanji and vocabulary with something like on-line flashcards. I know there are software packages that are available to teach kanji, but the ones I am familiar are designed for use in a non-Japanese environment, so they come supplied with fonts that I do not need (since I am running the Japanese environment). Is there a software package that will let me make my own flashcards easily? Would it be worthwhile to try and program something using MS filecard or some database software package? I have MS Access at work, but not at home. Maybe it would be just easier to buy one of the ready made kanji software packages. Any suggestions? I'd like to be able to select the practice vocabulary to correspond with my Japanese lessons. By the way, the flashcard function on my Canon Wordtank is pretty good. I'd like to have something like that on my PC. Thanks in advance. Tom DiCorcia -------------------------------------------------- From shadow@jolt.mpx.com.au Fri Aug 9 11:38:03 1996 Date: Thu, 8 Aug 1996 19:45:13 +1000 (EST) From: Anthony Mak To: nihongo ML Subject: Japanese names I want to ask what are the most common Japanese family names and what are the most common Japanese given names for male and for female in modern Japan? I have been curious about this question long ago but had never asked. Anthony Mak +----------------------------------+----------------------------------------+ |AnthonyMak(shadow@jolt.mpx.com.au)| < > | |3 nd year computer engineering/art| "NICE TO MEET U" | | -| |- | |student in university of new south| - Y - | |wales. | O | | | Michael(cat) & I | +----------------------------------+----------------------------------------+ http://www.cse.unsw.edu.au/~s2155678/ -------------------------------------------------- From shadow@jolt.mpx.com.au Fri Aug 9 11:38:13 1996 Date: Thu, 8 Aug 1996 19:44:08 +1000 (EST) From: Anthony Mak To: nihongo ML Subject: Programming Language Which programming language is most widely used in Japan? Do Japanese people program in English or in Japanese? If program in Japanese, wouldn't it be very different to write a parser for a Japanese programming language? Anthony Mak +----------------------------------+----------------------------------------+ |AnthonyMak(shadow@jolt.mpx.com.au)| < > | |3 nd year computer engineering/art| "NICE TO MEET U" | | -| |- | |student in university of new south| - Y - | |wales. | O | | | Michael(cat) & I | +----------------------------------+----------------------------------------+ http://www.cse.unsw.edu.au/~s2155678/ -------------------------------------------------- From shadow@jolt.mpx.com.au Fri Aug 9 11:38:21 1996 Date: Thu, 8 Aug 1996 19:47:19 +1000 (EST) From: Anthony Mak To: nihongo ML Subject: TQM I tried to find the Japanese word for TQM (Total Quality Management) but my dictionary does not have this word. Can someone tell me the word for it? Anthony Mak +----------------------------------+----------------------------------------+ |AnthonyMak(shadow@jolt.mpx.com.au)| < > | |3 nd year computer engineering/art| "NICE TO MEET U" | | -| |- | |student in university of new south| - Y - | |wales. | O | | | Michael(cat) & I | +----------------------------------+----------------------------------------+ http://www.cse.unsw.edu.au/~s2155678/ -------------------------------------------------- From ckok@sola.com.au Fri Aug 9 11:38:35 1996 Date: Mon, 29 Jul 96 18:48 CST From: Chong Kok To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese Universities Minna San My daughter hopes to spend 1 yr in a Japanese University next year. She is currently a second yr Econ/Jap Lang student. If she is successful in going, she will join a third yr course in Econ at a Japanese University. If she has a choice, she may be able to choose between Meiji or Kansai as places to apply for. Can someone tell me something about these universities? Arigato, Chong -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #38 ---------------------------------- From narobins@mailbox.syr.edu Thu Aug 15 16:03:19 1996 Date: Mon, 12 Aug 1996 16:09:10 -0400 (EDT) From: "Nicole A. Robinson" To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Graduate programs in Japan Konnichi wa! Watashi wa Robinson desu. I am a computer engineering senior at Syracuse University. I would like to know if anyone knows of some good Graduate school programs either in MBA or Information Science offered in Japan. Or a study abroad program in Japan, in which I can learn more about Japan and at the same time work towards a Masters. I have study the language for 2 yrs, however I am not fluent in it as I would like to be. Robinson -------------------------------------------------- From andi.williams@luton.ac.uk Thu Aug 15 16:03:43 1996 Date: Tue, 13 Aug 1996 09:19:57 GMT0 From: ANDI-TSUYOSHI WILLIAMS To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Fonts problem running Windows 95/J Hi people... I've run into a problem with fonts when using Windows 95/J. There are two problems, of which the first is much more important: When printing Japanese text from a Japanese application (eg. MS Word/J) often only strange iconics appear (a mixture of widely spaced katakana and symbols). Sometimes changing to a different Japanese true-type font helps, sometimes importing into Ichitaro and printing from there helps. But I have found no consistent solution. I believe the problem may stem from having English-language applications installed as well as Japanese language applications. The smaller problem is that when running English-language applications (eg. Autoroute) some diacritical characters are replaced with some other character, and (for example) smart-quotes in word processors do not work. Needless to say, I am only trying to use English fonts with English programs, Japanese fonts with Japanese programs: all True-type. Has anybody else experienced this difficulty and found a solution, or has noone else been daft enough to attempt running English programs on Windows/J ?! I am sure that partitioning my hard disk, installing English Windows 95 on one side and the Japanese version on the other would solve the problem. But if I can get everything to work under Windows 95/J, that solution would be preferable. Thanks in advance of any hints. - Andi Williams -------------------------------------------------- From echarne@liege.ics.uci.edu Thu Aug 15 16:04:03 1996 Date: Tue, 13 Aug 1996 21:48:45 -0700 From: Eli Charne Reply-To: Eli Charne To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Kana-kun ; flash card software ; etc. Newsgroups: sci.lang.japan In sci.lang.japan you write: >From Thomas_Dicorcia_23950.Ebina_OIS@fujixerox.xerox.com Fri Aug 9 11:37:34 > 1996 >Date: Thu, 8 Aug 1996 22:06:25 PDT >From: Thomas_Dicorcia_23950.Ebina_OIS@fujixerox.xerox.com >To: Nihongo@utkvm1.utk.edu >Subject: Blank Flash Card Software? >I have a PC at home and one at work, both running Japanese Windows. >I'd like to practice my kanji and vocabulary with something like on-line >flashcards. I know there are software packages that are available to teach >kanji, but the ones I am familiar are designed for use in a non-Japanese >environment, so they come supplied with fonts that I do not need (since I am >running the Japanese environment). >Is there a software package that will let me make my own flashcards easily? >Would it be worthwhile to try and program something using MS filecard or some >database software package? I have MS Access at work, but not at home. >Maybe it would be just easier to buy one of the ready made kanji software >packages. Any suggestions? I'd like to be able to select the practice >vocabulary to correspond with my Japanese lessons. >By the way, the flashcard function on my Canon Wordtank is pretty good. I'd >like to have something like that on my PC. >Thanks in advance. >Tom DiCorcia > I have written a kanji flashcard program that you may be interested in. The cards are made up of the Kanji from the Gakushu kanji, and although you can't add new kanji you can select particular kanji to study for. The program is low-cost, and will print out flashcards to any windows supported printer. You can also ftp a free sample of it from liege.ics.uci.edu in the directory pub/eli Here's the "README": KanjiCard is a computer flashcard program for Windows designed as a study aid for learning the Japanese Kanji. It is based on the Japanese government's list of Educational Kanji that are learned in grades 1-6. These grade levels are organized by approximate levels of frequency of the Kanji. Note: The sample version only contains the first 20 kanji A quick list of KanjiCard's features are: o All 1006 Educational Kanji and Definitions o Print flashcards to your printer o "On" and "Kun" readings with Okurigana o Stroke counts for all the kanji o Mark difficult to remember kanji o Copy Kanji to the clipboard o Selective display of kanji attributes o Shuffle the flashcards for studying The latest version of this sample program is available via ftp to liege.ics.uci.edu in the directory pub/eli The complete version of KanjiCard is currently available in 2 packages: Package A: Contains the 440 Kanji for Grades 1-3 US$ 20.00 Package B: Contains the 556 Kanji for Grades 4-6 US$ 20.00 or, get all 1,006 Kanji for grades 1-6 US$ 35.00 You can buy KanjiCard by sending a check for the purchase price + $3 shipping (international $6 shipping) to: Eli Charne PO Box 11951 Marina Del Rey, CA 90295-2951 You can also purchase the full version over the World Wide Web by connecting to: http://www.infohaus.com/access/by-seller/21st_Century_Information If you have questions or comments, I can be reached at the address above or over the Internet as echarne@ics.uci.edu -- Eli B. Charne http://www.ics.uci.edu/~echarne/ University of California at Irvine echarne@ics.uci.edu Dept of Information and Comp. Science Learning Kanji? Try KanjiCard (for Windows) ftp://liege.ics.uci.edu/pub/eli -------------------------------------------------- From W_Davis@acad.fandm.edu Thu Aug 15 16:04:26 1996 Date: Fri, 09 Aug 1996 14:19:08 -0400 From: Wendy Baker Davis To: nihongo@utkvm1.utk.edu Dear colleagues, At a recent workshop it was suggested that a Japanese instructor needs a computer somewhat equivalent to a physicist's to handle the demands of their language. Currently the Japanese professor here is using I believe a Mac SE30 with standard RAM and memory (probably 5k and 40 megs) -not at all sufficient to use NisusWriter and JLK, Eudora-J, Netscape, etc. though we limp through. Could those of you who know something about this subject suggest a minimum configuration that you would suggest to properly handle Japanese. I would appreciate a listing of the very minimum that would work as well as the preferred setup that would do a pretty good job. Mac setups only thanks. Arigatoo gozaimasu. Wendy Baker Davis -------------------------------------------------- From jross@ilinks.net Thu Aug 15 16:04:36 1996 Date: Sun, 11 Aug 1996 22:54:44 -0400 From: Jim Ross To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: contribute To all readers: Many of the subjects of past issues have led me to many web sites and information galore. I have put many of this information on a home page called Japan Enthusiasts Web Page. Visit the site at http://www.ilinks.net/~jross Please feel free to suggest additional sites for me to link with, or any additions you would like to make, corrections, or co-op you would like to do. There is also a section to sign up or view lists of Americans that wish to correspond with Japanese, and vice versa. Thank you. Jim A. Ross -------------------------------------------------- From w.armour@unsw.edu.au Thu Aug 15 16:04:47 1996 Date: Mon, 12 Aug 1996 14:27:38 +1000 From: William Armour To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Eudora-J Dear Members, A Japanese language student of mine wishes to know where he can get a copy of Eudora-J from. He's using Windows '95 Japanese version in his computer. Any suggestions ? Please e-mail me with any suggestions rather than the whole list. Regards, William Armour * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * William Armour School of Asian Business and Language Studies Faculty of Commerce and Economics University of New South Wales Sydney, 2052 Australia Ph. 61(2) 385-4641 ____________________ I am a Eudora-J user. I can read your Japanese language message. -------------------------------------------------- From rgm@gol.com Thu Aug 15 16:05:05 1996 Date: Mon, 12 Aug 1996 17:56:27 +0900 (JST) From: Rowland McKindlay To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese publications in the US Hajimemashite, my first message after many months of lurking and enjoying following this list. I desperately need to find Japanese language general news publications (or those in English for Japanese living in the U.S.) that are published in the U.S., there doesn't seem to be any way of researching these here in Tokyo and I would greatly appreciate any contact details that members of the Nihongo Discussion list could give. taihen komatteimasu node yoroshiku onegai itashimasu. Rowland rgm@gol.com -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #39 ---------------------------------- From mnagae@slip.net Sat Aug 24 20:58:09 1996 Date: Tue, 20 Aug 1996 12:25:49 -0800 From: Miki To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Motivating American High School Students I am starting a new Japanese program this fall at high school in Oregon. Since my students don't know much about Japan, I would like to give them some kind of information about Japan and its language so that they would feel glad and be proud of themselves about taking the Japanese course. I believe that Japanese has becoming popular amoung the secondary education in the U.S. I found the list of Japanese Program of colleges in the U.S., but I couldn't find the list of high school. Does anyone know how popular Japanese program is becoming in the U.S.? I would really appreciate if you give me any suggestion about how to motivate American high school students who will start studying Japanese. Thank you. Makiko Nagae -------------------------------------------------- From 74774.2416@compuserve.com Sat Aug 24 20:59:54 1996 Date: 17 Aug 96 11:38:48 EDT From: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> To: Nihongo list Subject: Of kanji practice software Dear readers, postings looking for kanji practice software seem to be appearing regularly. I made very little noise about my kanji practice program Kanji Tutor, announcing it only once here and once on sci.lang.japan but as it soon found its way to the Monash (Jim Breen) archives I thought there's very little need to advertise it more. However, I'm amazed by the number of postings that look for this kind of software and I'm also amazed at the parameters of the commercial offerings that usually come to these postings as a reply. So -- as Kanji Tutor has changed a little and there are less and less mistakes left in the database -- it might be a good idea to repeat once more the offering: Kanji Tutor is a kanji and compound word (jukugo) practice software. It knows ALL THE 1945 Joyo Kanji (no 1000, 500 or other limits) and knows about 8,000 compound words with them, both in English and in Hungarian. It is not a sample or demo version: it is a FULL version and it is COMPLETELY FREE. You don't need Japanese DOS or Windows to run it. And it is small: the whole package is around 1 MB with one database (English or Hungarian). You can download it for free from: http://tarkus.pha.jhu.edu/~szgyula/szabolcs/ktutor.htm or the Monash archives: ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo I wish you a pleasant time practicing with it. Szabolcs P.S.: I'm going to go on a bicyle trip to Shikoku so I won't be back until 3rd Sep. -------------------------------------------------- From ragsdale@ccn.yamanashi.ac.jp Sat Aug 24 21:00:41 1996 Date: Fri, 16 Aug 1996 15:32:40 +0900 From: Brian Ragsdale To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Win95-J and DOS/V Dear subscribers, I have a question I would like to address to anyone living in the United States who has installed the Japanese version of Windows95 onto his/her IBM-compatible computer. I have purchased a copy of Windows95-J (the full-version for PC/AT machines, not the upgrade version) and plan on taking it home to America with me when I return next month. I am worried about whether I will be able to install it, since I use English MS-DOS at home and the Windows95-J manual lists DOS/V as a requirement. Do I need to purchase a copy of DOS/V before I return as well, or will English MS-DOS do the job? Are there any special requirements for a computer keyboard, such as kana keys, that make a keyboard purchase necessary? I'd rather buy whatever I need (short of a new computer) here in Japan rather than search the continental U.S. for necessary products that may or may not be sold there. Any help or advice you can offer will be much appreciated. Thanks, Brian ragsdale@ccn.yamanashi.ac.jp -------------------------------------------------- From shoughto@bcit.bc.ca Sat Aug 24 21:00:41 1996 Date: Fri, 16 Aug 1996 08:49:05 +0000 From: Steve Houghton To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese Language Magazine FYI.... Here's another online resource in the Japanese language. It's a magazine that is published twice per month. Although it is published in Vancouver, B.C. (Canada), and is usually about this area in general, it may contain information for those who are thinking of travelling here. The proprietors are very helpful and will answer questions if you have any. URL: http://www.yahho.com (not to be confused with "yahoo") Steve -------------------------------------------------- From MPeter4165@aol.com Sat Aug 24 21:00:41 1996 Date: Sat, 17 Aug 1996 22:06:40 -0400 From: MPeter4165@aol.com To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Yoroshiku, manga, etc. Minnasan Konnichiwa. Watashi ga Melanie desu. Yoroshiku. Juunenkan gurai nihongo o benkyou shimasu ga mada heta nan desu. Kono meru ga totemo ii to omoimasu. Ii renshuu o dekimasu, ne? Watashi wa manga ga daisuki desu ga, nihongo no manga ga amari wakaranakute, America no manga no hou ga wakarimasu. Keredomo, Takahashi Rumiko san no manga ga honto ni dai suki desu. Tokubetsu ni, Ranma 1/2 ni kyoumi ga aru no desu. Dareka Takahashi Rumiko san no manga ga suki desu ka? Hoka no manga ga suki desu ka? Yakyuu mo kyoumi ga atte, dareka yakyuu ga suki desu ka? Watashi wa NY Yankees ga suki desu ga, Nihon no yakyuu mo manabitai no desu. Watashi ga New Jersey ni sunde ite, New York no houritsu jimusho de hataraite imasu. "Software support" o shimasu. Sa -- meru o okute kudasai! Ja mata! -------------------------------------------------- From rgossett@ix.netcom.com Sat Aug 24 21:00:41 1996 Date: Thu, 22 Aug 96 17:24:29 -0500 From: Roger Gossett To: Nihongo Discussion Group Subject: Japan National Pension Payments -- [ From: Roger Gossett * EMC.Ver #2.5.02 ] -- Has anyone who subscribes to this list worked in Japan, paid the Nenkin to the Social Insurance Agency and then lived long enough to actually collect it? Some of you may already know that foreigners living in Japan and working for at least 6 months who paid Nenkin can get a lump sum payment from the Japanese government in lieu of waiting to turn 60. A friend of mine received alomst US$2,000 after only working a little over a year in Japan. Has anyone else benefited from this? Just curious... -- -------------------- Roger Gossett Regional Sales Manager Fujikin of America, Inc. E-mail: rgossett@ix.netcom.com -------------------------------------------------- From laszlo@gol.com Sat Aug 24 21:00:41 1996 Date: Fri, 23 Aug 1996 11:27:01 +0900 (JST) From: Tony Laszlo To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: [ISSHO] ISSHO News - 8/21 This document is available in it's complete form at: http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html --------------------------------------------------- ISSHO News 8/96 ISSHO[1] NEWS - The following is provided by ISSHO, a Tokyo-based non-governmental, non-profit organization. It may be freely copied, distributed or quoted with the provision that ISSHO is recognised as the source and notified. In the case of redistribution and copying, we ask that you copy the document in its entirety. - There's been so much going on this month that I've only just had time to write this month's ISSHO News; and it's just a few lines, because there's still much to be done at ISSHO. Let's just mention a couple of developments: The FAJ Project [2], which debuted last month is really growing! Have a look and don't forget to leave a comment. The ISSHO-J mailing list[3] has been overhauled, now running as a MODERATED list with a DIGEST and WWW accessable ARCHIVES[4]. The GBU of J Project[5] is finally up on the Web!. o matase shimashita . Is Japan Safe ? #4[6] is the latest in a series on this topic. and the JTIPS Project, a collection of Japanese language learning tips, has one more document. This Japanese text is a critique of the textbook [7] used by a popular Japanese school in Tokyo. -cut- ___________________________________ Do you live near Tokyo or occasionally visit? Are you interested in what you see at this ISSHO site? Want to put faces on the email addresses in this corner of cyberspace? Meet a few legends? Drop into the Kaze Makase, a free gathering which takes place every 3rd Saturday in Shimokitazawa, Tokyo. Drop us a note for more information. You can read what some people thought about previous ones in the back issues mentioned below. The next Kaze Makase will be held on September 21st.[8] ISSHO officially maintains three mailing lists [9]. Joining one or more of them would make it easier for us to stay in touch, so please do so, perhaps after reading about what ISSHO is[10] and/or the FAQ[11]. Then there's the FAQ in England[12] for those of you who are located closer to Europe than to Japan. This ftp site contains lot of materials that you might like to browse through. -cut- *** References from this document *** [orig] http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html [1] http://www.iac.co.jp/~issho/ [2] http://www.iac.co.jp/~issho/faj/ [3] http://www.iac.co.jp/~issho/node_5.html [4] http://www.jca.or.jp/~laszlo/issho-j/archive/issho-j-digest/ [5] http://www.iac.co.jp/~issho/gbu.html [6] http://www.iac.co.jp/~issho/js4.html [7] http://www.iac.co.jp/~issho/js4.html [8] http://www.iac.co.jp/~issho/kazemakase996.txt [9] http://www.iac.co.jp/~issho/node_5.html [10] http://www.iac.co.jp/~issho/node_1.html [11] http://www.iac.co.jp/~issho/issho-kikaku.FAQ [12] ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/issho.faq [13] http://www.iac.co.jp/~issho/backnews.html [14] mailto: laszlo@apic.or.jp [15] http://www.iac.co.jp/~issho -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #4 --------------------------------- Date: Thu, 11 Jan 1996 18:44:32 -0500 (EST) From: Thomas Gantz Subject: Re: Japanese on the internet ; computer related ; etc. Message-id: I tried to subscribe to the Honyaku list following the directions below, but it didn't work. Don't you have to put the name of the group somewhere in the subscribe message. LISTSERV@PEACH.EASE.LSOFT.COM itself does not have the name of the Honyaku group in it and "Subscribe firstname, lastname" doesn't either. Can anyone help? Thanks. Tom Gantz tg50@columbia.edu > Date: Thu, 04 Jan 1996 09:09:53 +0900 > From: rv5s-ptrs@asahi-net.or.jp (Scott Petersen) > Subject: Re: Japanese & internet question ; CDROM dictionary? ; etc. > Message-id: <199601040004.JAA15171@patton.gate.asahi-net.or.jp> > > >I have a friend who is currently not "on line" but expects to be soon. > >She is a graduate of Japanese and U.S. Universities and has experience as > >an interpreter and translator. She is a native-born Japanese but also has > >had many years experience working in an English setting. She is wondering > >if there is a Listserv/? where she might gain information about the > >feasiblity of doing such work "on line", hard and software she might need, > >etc. She does currently have fax capabilities. > > Try the Honyaku listserv. Send a message to the following: > LISTSERV@PEACH.EASE.LSOFT.COM > then, in the body of the message write: > Subscribe firstname, lastname -------------------------------------------------- Date: Thu, 11 Jan 1996 16:11:05 -1000 From: Laura Subject: Japanese Listservs Message-id: Hi. Someone asked about mailing lists that are primarily run in Japanese. Here's the info that I have so far: Romanized Japanese: Gakusei-L, Gakusei2-L, Gakusei3-L (for beginning, intermediate, advanced learners respectively) subscription address: listproc@hawaii.edu subscription command: subscribe listname yourfirstname your lastname posting address: listname@hawaii.edu (replace 'listname' with gakusei-L, Gakusei2-L or Gakusei3-L) In Kana Kanji GakuseiK-L (for beginning students of Japanese; Gakusei2K-L and Gakusei3K-L will be started if there is a demand) same procedures for subscribing as above. Nihongo-Hiroba subscription address: listproc@mcfeeley.cc.utexas.edu subscription command: subscribe nihongo-hiroba yourfirstname yourlastname posting address: nihongo-hiroba@mcfeeley.cc.utexas.edu Nihongotalk ( Sorry, I don't have the info on this list right now) Both Nihongo-hiroba and (I think) Nihongotalk have a combination of native speakers and non-native speakers. The non-native speakers are of all levels. Only the Gakusei Lists are specifically for students, though native speakers and teachers are welcome to the lists. -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu -------------------------------------------------- Date: Fri, 12 Jan 1996 00:05:38 -0500 From: Cydonie@aol.com Subject: Hello Message-id: <960112000538_39199416@mail02.mail.aol.com> I'm a great fan of this user group. I share all the information I receive fm this newsgroup with all my friends.. What are my chances of landing a good job in Japan? Right now I'm studying in a Multimedia Ceritification Program. I will complete the program in December 1996. Concurrently, I'm also majoring in International Relations at the state university. Please respond soon.. Thanks Akemashita Omedeto Gozaimasu. -------------------------------------------------- Date: Fri, 12 Jan 1996 00:55:58 -0800 From: wdrew@holonet.net (Walter H. Drew) Subject: Re: Mailing Lists in Japanese X-Sender: wdrew@holonet.net (Unverified) Cc: wanjos@iis.com.br (Wagner dos Anjos) Message-id: <199601120853.AAA23147@holonet.net> Wagner dos Anjos asked, "Is there a mailing list which runs mainly in japanese ?" There are many. In the newsgroup fj.archives.answers you can find periodically an updated list of mailing lists in Japan, most of which run in Japanese. The article title will be "Active Mailing Lists in JP". There are also at least two Japanese language lists in the U.S. One is nihongo-hiroba. To subscribe, send a message to listproc@mcfeeley.cc.utexas.edu Leave the subject line blank. In the body of the message write: subscribe nihongo-hiroba [your] FirstName LastName Another is Benkyo mini Mailing List. For information on how to subscribe send an E-mail to khaitani@aol.com with a simple line in the body of the text: "Send benkyo info." -------------------------------------------------- Date: Fri, 12 Jan 1996 00:56:09 -0800 From: wdrew@holonet.net (Walter H. Drew) Subject: Re: Macrons - romaji Cc: kupczyk@sfu.ca (Kupczyk) Message-id: <199601120853.AAA23148@holonet.net> Ian Kupczyk wrote on Thu, 04 Jan 1996 re TimesJapan Font: >I have no idea where Walter H. Drew got the info that the font is for >PageMaker only. My mistake. I have since downloaded the TimesJapan Font from and find it works perfectly well for my purposes in Nisus Writer. Thank you for creating the font and making it available to all. Meanwhile someone has tipped me to still another set fonts with macroned vowels. I've tried them and they work well. They are in Frank's Breve Fonts and Keyboards for Macintosh for the Transcription of Korean and Japanese, which is available at: http://www.fas.harvard.edu/~hoffmann/ Walter -------------------------------------------------- Date: Fri, 12 Jan 1996 14:34:32 -0500 (EST) From: Maki Takahashi Subject: Re: Igo rules In-reply-to: "11 Jan 1996 14:09:51 -0400 from" Message-id: <960112.143926.EST.CJTMAKI@ukcc.uky.edu> Hello, all. My student got a present of Go or Igo over this holiday. And he wants to know the rules that would help him to play the game. Unfortunately , I do not know a good book of the rules. Does anyone have the rules in Engli sh? I assume there can be the Igo Association or that sort of organization in the United States. If there is a booklet about the rules, I would like a copy. Thank you for your help in advance. Maki Takahashi Russian and Eastern Studies University of Kentucky -------------------------------------------------- Date: Sat, 13 Jan 1996 14:15:22 -0500 From: Pennstin96@aol.com Subject: General question Message-id: <960113141515_115424833@mail06.mail.aol.com> I have been studying Nihongo for 4 years now in my high school under Sensei Robert Hayzer. I have learned very much and would like to expand my knowledge of the language before I enter college next year. If you have any suggestions on how I could help myself at home aside from my study of the language in school please e-mail me your thoughts. Thank you, -------------------------------------------------- End of Digest To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #40 ---------------------------------- From jhartje@mesa5.mesa.colorado.edu Fri Sep 6 19:22:27 1996 Date: Thu, 5 Sep 1996 09:25:53 -0600 (MDT) From: jenifer hartje To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Translation troubles My friend, Miki, wants to translate for American companies. She will be recieving a B.A. in Liberal Arts in May of 97 and has exceptional English both in vocabulary and grammar. We are wondering if it is necessary for her to take the translation classes that many foreign language programs offer. What would be the best "next step"? Domo arigato gozaimasu, Jenifer (jhartje@mesa5.mesa.colorado.edu) -------------------------------------------------- From mukai@cec.wustl.edu Fri Sep 6 19:23:22 1996 Date: Sun, 25 Aug 1996 13:31:11 -0500 From: Hiro Mukai To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@wuvmd.wustl.edu Subject: Japanese Win95 Brian Ragsdale wrote: >I have purchased a copy of Windows95-J (the full-version for PC/AT >machines, not the upgrade version) and plan on taking it home to >America with me when I return next month. I am worried about >whether I will be able to install it, since I use English MS-DOS >at home and the Windows95-J manual lists DOS/V as a requirement. >Do I need to purchase a copy of DOS/V before I return as well, or >will English MS-DOS do the job? Are there any special >requirements for a computer keyboard, such as kana keys, that >make a keyboard purchase necessary? I'd rather buy whatever I >need (short of a new computer) here in Japan rather than search >the continental U.S. for necessary products that may or may not >be sold there. I am thinking of purchasing Win 95-J. So I have been collecting information about how to install both Japanese and American Windows 95s on my regular IBM PC. You do not need DOS/V to install Win 95-J. This is simply because Win 95 in either version contains DOS version 7. Well in the case of Win 95-J, it will be DOS/V. I even read somewhere that if you have American Win 3.1, you can use an upgrade version of Win 95-J. There are differences between the Japanese and American key boards. But all you have to do is to specify the American key board when you install your Win 95-J. There should be no fundamental differences as far as using Win 95-J if you input Japanese in ROMANJI. If you try to install more than one operating system, never select the easy or quick installation. You have to use the custome installation. The easy installation more or less assumes that you will be upgrading the current system and will destroy the files needed for the first operating system. As far as I can tell, the most elegant solution to install both Japanese and American Windows 95s is to use two commercial programs: Partition Magic from PowerQuest (http://www.powerquest.com) about $ 50 and System Commander from V-Communications (http://www.v-com.com) about $65. Their ads say: "Partition Magic 2.0, the one and only software that lets you create, shrink, expand, and move hard disk partitions without destroying data. Now you can organize, optimize and secure your hard disk like a power user without the traditional hassles of hard disk partitioning. " System Commander "eliminates all the guesswork from adding and using up to 100 OSes on one PC." I have installed both programs and my PC currently has Amercan Win 95, American DOS 6.2 with Win 3.1 and Japanese DOS/V 6.2 with Japanese Win 3.1 in three different partitions of its hard drive. I believe it is cleaner and safer to install different operating systems in different partitions. I can start any operating system. One problem I had recently was when I used the defragmentation utility of Amercan Win 95. It some how mangled my autoexec.bat and config.sys files for Amercan Win 95. It took several hours to recover from this disaster, because it was late at night and I was sleepy and also brecause I had lived dangerously by not backing up the latest versions of those important files. I really do not know what happened. I am not sure if the defragmentation program mangled those files, which is very unlikely, or if System Commander some how picked up the wrong files or if I entered the wrong command to System Commander and as a result System Commander selected the wrong autoexec.bat and config.sys files, which is probably what happened. >From my experience, I can say that Partition Magic 2.0 is a very good product and I am very happy with it. It is very intuitive and you can easily see what the program is doing. On the other hand, System Commander gives me less confidence, since it simply sets aside important files like autoexec.bat and config.sys as well as Windows' ini files. The natural question that comes to my mind is how do I know that it preserves all the files I need. The program is less intuitive and it is less clear as to what it is doing. It appears that you will be able to accomplish this task by using only one of these programs, but less elegantly. For example, you do not need PartitionMagic if you are willing to back up your hard drive and repartition it or if you want to live dangerously and install different operating systems in a single partition. You do not need System Commander if you are willing to run Partition Magic from its discket each time you want to switch the operating system. See the following Web pages. See "Using Win95 and Win95J on the Same Computer" http://www.panix.com/~tn/j-pc01.html See also "Win95-E and Win95-J Mini FAQ" http://www.phon.ox.ac.uk/~andy/japanese/win95eng-jap_faq.html See also "How to Run English and Japanese Windows 95 On the Same Computer" an item in the Honyaku Home Page http://www.realtime.net/~adamrice/h1/index.html A less elegant but free solution is given in an article in Computing Japan: "How to run English and Japanese versions of Windows 95 on the same computer" http://cjmag.co.jp/magazine/issues/1995/dec95/1295coexist.html Good luck. Hiro Mukai -------------------------------------------------- From GFA03471@niftyserve.or.jp Fri Sep 6 19:23:42 1996 Date: Thu, 29 Aug 1996 13:31:00 +0900 From: Kampmeier To: lacurej@utkux.utcc.utk.edu Subject: Win95J and Word E and Word J I would like to install both English Word 6 and Japanese Word 7 under Japanese Windows 95, but our Computer Support Staff says that it can't be done. They said that only one copy of Microsoft Word can be installed in Windows 95. I have heard that Japanese Word 7 and English Word 7 are supposed to be compatible, but I don't know what happens when you throw English Word 6 into the picture. As Word 6 format is supposed to be compatible with Word 7, there are no conversion settings. We have to submit our documents in English Word 6 format to other companies. Can anyone provide me with info on 1. how to install two versions of Word on JWin 95, or 2. how to use J Word 7 to prepare a E Word 6 for use by other companies in the exact same format as the original E Word 6 document. Thanks Art Kampmeier -------------------------------------------------- From JYamamoto@aol.com Fri Sep 6 19:24:07 1996 Date: Thu, 29 Aug 1996 18:16:09 -0400 From: JYamamoto@aol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: 3D soft on W95 E? Does anybody know of any program (shareware or other) that will let me create 3D Japanese fonts on top of Windows 95 English? I have the Unionway software, which lets you type in Japanese in MS Word (in W95 E), for example, but have not found any "instant 3D" program that supports 2-bit characters. If anybody can offer any tips, please email me at: jyamamot@qm.mea.com Doomo! -------------------------------------------------- From GoldRushG@aol.com Fri Sep 6 19:24:23 1996 Date: Sun, 25 Aug 1996 01:05:26 -0400 From: GoldRushG@aol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Japanese in high school ; Kanji Tutor software ; etc. Greetings. I am a game publisher who is planning to release a game based on feudal Japan next year (called "Sengoku"). I found your question very interesting and thought provoking. I would suggest that you try a game set in Japan, such as the "Honor of the Samurai" or "Legend of the Five Rings" card games, or perhaps even some PG rated anime films. Films like "Shogun" and Kurasawa's classics are also fun. Anything that presents the culture (past or present) in an interesting and exciting medium. You could get the students to take part in the game or watch the film, etc., and then discuss it with them afterward. Get them thinking. Get them involved. I think they'd enjoy learning the language then. Abayo. Mark Arsenault Gold Rush Games -------------------------------------------------- From j10n@tora.robin.de Fri Sep 6 19:24:53 1996 Date: Mon, 2 Sep 1996 20:03:44 +0200 (MET DST) From: "S.W.Schilke Japanization Thesis" To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Japanization thesis available !!! I would like to announce the availability of my thesis (in pdf) "Japanization, An Introduction to Software Japanization" (1992) via ftp ! Attached you will find the readme and the abstract to this work. As I would like to know who is interested in my thesis I would like to ask you to contact me for a ftp site near you ! Thank you steffen schilke ---------- Abstract.txt ----------------- Abstract "Japanization, An Introduction to Software Japanization" by Steffen W. Schilke In this thesis ( " Diplomarbeit " ) I will introduce the reader to the japanization (localization for the Japanese computer environment) of computer software systems. This means the adaptation of software to a Japanese language environment. Also I will show the main diferences in the system structure. Besides that I will discuss which steps a software house should made to japanize an European or an American software product. In the further outlook you will find an introduction to some of the japanization standardization approaches, which have been made in the last couple of years. The project was started by world wide research in diferent libraries, databases and on CD ROM. Besides that I wrote several letters to companies and international organization's all over the world. After this preparation I was undertaking a research trip to Japan and stayed there as a guest of Hoechst Japan Ltd. in Tokyo. During the time of this research trip I contacted computer & software related companies and organization. Also I have made many interviews with EDP related people. After the collection of the data I wrote this evaluation of the material. Regarding the fact that the Japanese market is the second biggest information technology market in the world. It is worth to adapt software products to this different, but homogeneous, market. Differences like different double byte character sets, Front End Processors and the Japanese culture make it difficult, but not impossible, to succeed in this market. In the last couple of years the fast developing technology made it much easier to adapt a product to this market. Also you could consider the japanization as a first step to enter the other Asian markets (adaptation to the computer environments in China, Korea, . . . cause similar problems). Keywords : japanization, internationalization (I18N), globalization, localization, regionalization, kanjification, MNLS (multi national language support), Japan, DBCS (double byte character set), SBCS (single byte character set), Hiragana, Katakana, Kanji, Asia, standards --------------- readme ---------------------------- This is the readme.txt file for the thesis : "Japanization, An Introduction to Software Japanization" by Steffen W. Schilke (the score is 1.1 on the German scale [1.0 is the best]) There are the following files : Filename Format No. of Pages Comment readme txt This file Abstract pdf 1 The Abstract of the thesis Abstract txt Maegaki pdf 1 Japanese version of the Abstract Maegaki sjs Maegaki jis Maegaki euc toc pdf 3 Table of Contents toc txt lof pdf 5 List of Figures lof txt lot pdf 1 List of Tables lot txt Intro pdf 14 Thesis intro (Abstract,toc,lof,lot,...) Chapter1 pdf 4 Chapter 1. Introduction Chapter2 pdf 39 Chapter 2. The Japanese Market Chapter3 pdf 3 Chapter 3. Doing Business in Japan Chapter4 pdf 107 Chapter 4. Cultural Differences Chapter5 pdf 19 Chapter 5. Japanization Chapter6 pdf 6 Chapter 6. Further Outlook Appendix pdf 29 Appendix (Index,Glossary,Char. Sets, ...) Diplom pdf 221 The complete thesis on Japanization (everything mentioned above, Abstract, toc,lof, lot, Chapter 1-6 & Appendix & extras pages never published before :-) pic_x pcx 6 The pictures I made for this thesis To view this work I recommend you to use the free Adobe Acrobat PDF Reader 2.X which is available at : ftp://ftp.adobe.com/pub/adobe/Acrobat or http://www.adobe.com for the following platforms : Adobe(R) Acrobat(R) Reader 2.1 for Windows(R) Adobe Acrobat Reader 2.1 for Macintosh(R) Adobe Acrobat Reader 2.1 for Sun(TM) SPARC(R) and HP platforms Sun SPARC SunOS(TM) 4.1.3 and 4.1.4 Sun SPARC Solaris(R) 2.3 and 2.4 Hewlett Packard HP-UX 9.03 and above Adobe Acrobat Reader 2.1 for Silicon Graphics(R) Silicon Graphics(R) IRIX(TM) 5.3 and 6.2 Adobe Acrobat Reader 2.1 for AIX AIX 4.1.3 and above ( end of commercial :-) This thesis was done using LaTeX on a 386 notebook and a Fuji-Xerox J-Star system (for the Japanese text & graphics), Japanese Freelance for Windows and a scanner of a friend (sorry some of the scans are not that good as they got converted to black/white). All pdf files are done in 300 dpi. Contact Information : Mail : Steffen W. Schilke, Im Grund 27-J, D-61130 Nidderau 2 Germany e@mail: j10n@tora.robin.de Legal Stuff !!! (C)opyright 1992..1996 by Steffen W. Schilke - No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical or otherwise without prior permission by the copyright owner. Permission is hereby granted to put the thesis on a WWW or FTP site BUT not without this readme.txt file (and do not alter the text or format of the readme or any other file belonging to the thesis (compressing the files is the only exemption)). If you put it on your site you MUST send me a notification including the URL or the name of the ftp site and the full path ! If you want to publish it on a CD ROM contact me first via e@mail. If you get my permission you have to send me at least some copies of the CD ROM as a reference for free. If you want to publish it in printed form please contact me in written form (a letter) at the above mentioned address (in German, English or Japanese). If you are a company and want to make use of the knowledge presented in this thesis you might want to consider to send a contribution to the author. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, # 41 ---------------------------------- From d4lee@acs.ryerson.ca Sat Sep 21 17:32:51 1996 Date: Fri, 6 Sep 1996 23:00:48 -0400 (EDT) From: ** Denise ** To: Nihongo Hi, I would like to know more information of working in Japan. Is it hard to get the Japanese working permit ? Also, do the Japanese companies like to recruit foreigners ? Can anyone tell me more about it ? Domo Denise d4lee@acs.ryerson.ca -------------------------------------------------- From TOWNEND@hydro.gns.cri.nz Sat Sep 21 17:33:12 1996 Date: Thu, 12 Sep 1996 08:28:55 PST From: JOHN TOWNEND To: issho@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp, nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Finding work in Japan Hi there! I am currently working as a geophysicist in Wellington, New Zealand. Next April or May, I plan to travel to Japan to work for 1 year prior to beginning my PhD. Does anyone know of an organization in Japan that assists foreigners in finding employment? I am sure the embassy can help me with this question, but perhaps some of the people reading this list have more personal experiences than the embassy staff of the type of place I am looking for. I look forward to your responses, John Townend. John Townend Marine Geosciences and Basin Modelling Section Institute of Geological and Nuclear Sciences P. O. Box 30368 Lower Hutt New Zealand townend@hydro.gns.cri.nz ph. +64 (4) 569-9059 fax. +64 (4) 569-5016 -------------------------------------------------- From kurotuki@best.com Sat Sep 21 17:33:55 1996 Date: Fri, 06 Sep 1996 18:34:17 -0700 From: Jerry Siegenthaler To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Translation classes? ; computer related ; thesis available At 07:37 PM 9/6/96 -0400, you wrote: >Nihongo Discussion Group, V96, #40 >---------------------------------- >>From mukai@cec.wustl.edu Fri Sep 6 19:23:22 1996 >Date: Sun, 25 Aug 1996 13:31:11 -0500 >From: Hiro Mukai >To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@wuvmd.wustl.edu >Subject: Japanese Win95 > >One problem I had recently was when I used the defragmentation utility >of Amercan Win 95. It some how mangled my autoexec.bat and config.sys files for >Amercan Win 95. It took several hours to recover from this disaster, because it >was late at night and I was sleepy and also because I had lived dangerously by >not backing up the latest versions of those important files. We must be careful and not cross use the defrag' utility from Win95-J and Win95-E. They are not compatible due to the double bite architecture of Win95-J. It is also better to keep the systems separate in their own partitions. In this way there will be no corruption of files written in either of the OSes. Bottom line here is the defrag' utilities are different but have the same function. Good luck, Jerry :) -------------------------------------------------- From je.poirrier@club.innet.be Sat Sep 21 17:34:15 1996 Date: Tue, 10 Sep 1996 16:41:09 +0200 (MET DST) From: Jean-Etienne POIRRIER To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Manga Listserv ? I look for a LISTSERV (published in English) about manga (japanese "comics"). Of course the Web is very useful to have in-depth informations about an author or a character but it's not always up-to-date. Do you know a manga listserv ? Thanks, 8-) JEP. P.S.: if you like manga, try once the Hentai Anime Archive @ http://www.infovav.se:3234/ ;-) -- Jean-Etienne Poirrier 14, Bel'Fays - 4052 Beaufays (je.poirrier@club.innet.be) Belgium, Europe -------------------------------------------------- From RON@slc.slac.stanford.edu Sat Sep 21 17:34:33 1996 Date: Thu, 12 Sep 1996 9:05:44 -0700 From: Ron Chestnut To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: RE: Translation classes? My wife is a professional translator (Englist -> German) who also works at the Monterey Institute for Translatation (maybe not the official name). Knowing two languages well does not mean one can translate well. If your friend is really interested in becoming a good translator, some classes associated with a language program would be a good start, but a real education as a translator would be better. We know a large number of translators and would-be translators, and mastery and success without formal training is a rare exception. Gomen nasai Ron Chestnut (ron@slc.slac.stanford.edu) -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.edu Sat Sep 21 17:34:48 1996 Date: Sat, 14 Sep 1996 16:39:00 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Gakusei Lists on auto-delete This is to let you know that if you have subscribed to the gakusei lists, but aren't getting any mail, it might be because you've been unsubscribed automatically by listproc. Yes, I had to sent gakusei*-L (all the lists including bunpou-l) to auto-delete to avoid getting 100's of error messages. If your internet service provider goes 'down' and a message bounces back to listproc, listproc automatically unsubscribes you. You'll need to resubscribe yourself with the command: subscribe LISTNAME Yourfirstname Yourlastname send this command to: listproc@hawaii.edu (replace LISTNAME with gakusei-L, gakusei2-L, gakusei3-L, gakuseik-L, gakusei2K-L, bunpou-L) ------------------------------------------------------------------------ Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu List Owner The Gakusei Lists, Bunpou-L, Sensei-L, The Gakusei Kanji / Kana List(s) -------------------------------------------------- From TOWNEND@hydro.gns.cri.nz Sat Sep 21 17:35:06 1996 Date: Thu, 19 Sep 1996 08:42:44 PST From: JOHN TOWNEND To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Global fax and JLK Hi there: Does anyone reading this have a Mac computer with the Japanese Language Kit and a Teleport modem? A friend has a PowerMac 7200 running OS 7.5.3 and a Teleport Gold II modem. It seems as if JLK interferes with the modem... seriously! Alternatively, what modems are being used out there on Macs with JLK? John Townend. John Townend Marine Geosciences and Basin Modelling Section Institute of Geological and Nuclear Sciences P. O. Box 30368 Lower Hutt New Zealand townend@hydro.gns.cri.nz ph. +64 (4) 569-9059 fax. +64 (4) 569-5016 -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, # 42 ---------------------------------- From kevino@tamri.com Sun Sep 29 11:34:02 1996 Date: Sat, 21 Sep 1996 16:26:54 -0700 (PDT) From: Kevin O'Donnell To: ** Denise ** Cc: Nihongo Subject: Re: Working in Japan On Fri, 6 Sep 1996, ** Denise ** wrote: > I would like to know more information of working in Japan. Is it hard to > get the Japanese working permit ? Also, do the Japanese companies like to > recruit foreigners ? Can anyone tell me more about it ? Depends on how long you want to be there, and doing what. Several countries, including Canada and Japan, have a 6-month working holiday visa deal with each other where you get to come visit the country and you get a 6-month working visa which I believe can be extended for another 6-months. The easiest jobs to get are teaching English and there are several books out on the ins/outs/howtos. There is also the JET program run by the Dept. of Education (contact the local Japanese consulate for details) which each year brings a few thousand native speakers of various languages to Japan to help teach languages in Japanese public schools for a few years. If you are interested in a job more along the line of whatever your specialty is, for the last couple years of the 80s and the first couple of the 90s, some Japanese companies were on an "internationalization" boom which involved hiring foreign staff. The recession of the mid-90s pretty much stopped it, but things never stopped completely and might be picking up again. In this case, if the company wants you to come over, and the company will sponsor the visa, its pretty easy to get but takes a bit of time. It was through this sort of arrangement I ended up working over there for Toshiba for several years. If you have other specific questions, feel free to drop me a line. Til Later, Kevin Kevin O'Donnell Nuclear Medicine Group ' You cannot achieve the impossible Toshiba America MRI, Inc. without attempting the absurd. ' kevino@tamri.com Disclaimer: Any opinions expressed are mine, not Toshiba's. -------------------------------------------------- From kevino@tamri.com Sun Sep 29 11:34:02 1996 Date: Sat, 21 Sep 1996 16:32:09 -0700 (PDT) From: Kevin O'Donnell To: JOHN TOWNEND Cc: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Finding work in Japan On Thu, 12 Sep 1996, JOHN TOWNEND wrote: > I am currently working as a geophysicist in Wellington, New Zealand. > Next April or May, I plan to travel to Japan to work for 1 year prior > to beginning my PhD. Does anyone know of an organization in Japan > that assists foreigners in finding employment? I am sure the embassy Assuming you want to work in research or something in your field of expertise, you could try contacting NEST, the Network of European Scientists and Technologists in Japan (they are very welcoming to non-Europeans as well) at nest@iac.co.jp They have many members and contacts in various Universities, Institutes, and companies. Til Later, Kevin Kevin O'Donnell Nuclear Medicine Group ' You cannot achieve the impossible Toshiba America MRI, Inc. without attempting the absurd. ' kevino@tamri.com Disclaimer: Any opinions expressed are mine, not Toshiba's. -------------------------------------------------- From striders@ykt0.attnet.or.jp Sun Sep 29 11:34:02 1996 Date: Sun, 22 Sep 1996 20:38:18 +0900 From: Walter Humko To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese on an American Computer Hello, Does anyone know a way to display a Japanese Web site on an American computer? If I go to a Japanese web site that is in Japanese it come on in junk. Can I set my pentium Gateway 2000 running Windows 95 to display Japanese? I am using Netscape 3.0 Beta 8. PS. It for my Japanese wife. I want her to start using the Internet. Thank You. Walter Humko -------------------------------------------------- Editor's note: One easy way to do this is with Microsoft Internet Explorer. Get the regular English version from their web site, then get the Japanese extension. There is also a version for Japanese Windows, but that is not what you want. --Jon -------------------------------------------------- From rdowney@kishi.co.jp Sun Sep 29 11:34:02 1996 Date: Sun, 22 Sep 1996 23:42:57 +0900 From: Richad Downey To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Victor Hugo - Les Miserables Hi, I've got a question, I don't know if it can be answered from anyone on this list, however I have a quote taken from one of Victor Hugo's books, the phrase is in Japanese, and I would like to know if someone knows the exact English translation. hou niwa jihi ga nakute wa naranu Thank you very much. //eoj ----- Richard Downey --------------Downey Communications------------- http://www.kishi.co.jp/rdowney/dc/ [English] http://www.kishi.co.jp/rdowney/dc-j/ [Japanese] E-Mail: rdowney@kishi.co.jp E-Mail (Japanese): rdowney@islandnet.com Residing in Bisai City, Japan Tel/Fax:586-62-3544 Mobile:080-154-0220 -----------Computer & Internet Services------------ Personal WWW: http://www.kishi.co.jp/rdowney/ -------------------------------------------------- From robb@flipper.ali.bc.ca Sun Sep 29 11:34:02 1996 Date: Sun, 22 Sep 1996 17:54:43 -0700 From: Robb Keayes Reply-To: robb@cetus.ali.bc.ca To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese graduate school entrance requirements Hello, I am currently employed as a software developer for a medical imaging company here in Canada. I have been thinking of returning to school to obtain a master's degree in Computing Science, and it occured to me that a good way to both get the M.Sc. and halt the continuing decline of my Japanese skills would be to try to do the degree in Japan. So, my question is this : Is there anyone out there who knows where I can find information (preferrably online) about admissions requirements for japanese graduate schools, and more specifically, if there are any schools where one could persue a degree in medical imaging and/or healthcare communications protocols, while studing the Japanese language concurrently? Thanks in advance for your assistance. Robb (robb@ali.bc.ca) -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.edu Sun Sep 29 11:34:02 1996 Date: Mon, 23 Sep 1996 15:57:40 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Sasakawa Peace Foundation address? Does anyone have the address for the Sasakawa Peace Foundation in Tokyo? I need their snailmail address. Tel. / Fax numbers as well as e-mail address would be helpful too. TIA, -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu -------------------------------------------------- From menn@unive.it Sun Sep 29 11:34:02 1996 Date: Wed, 25 Sep 1996 16:12:46 +0200 (METDST) From: menn@unive.it To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: JDIC users, help me ! Hello. Is there anybody who could help me building the EDICTEXT extension file wich enables JDIC (2.6) to display extended information ? I tried to follow JDIC documentation ( running ejdxgen.exe ) but I always failed. I own a PC and deeply interested in japanese computing and language learning. Feel free to E-mail me for anything on these subjects. Bye Lorenzo Menneri menn@unive.it -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.edu Sun Sep 29 11:34:02 1996 Date: Sat, 28 Sep 1996 16:06:42 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Florida: buying Wapuro Can anyone help Keod? He wants to know where in Florida he can purchase a Japanese wordprocessor. Please respond with a cc to him -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 27 Sep 1996 18:57:38 -1000 From: "Keod M. Smith" Chikauchi, Bahama de Nihongo no jigyo wo hajimaru tsumori des. FLORIDA de, Nihingo wapro kau koto wo dekimasu ka?? Shirimashita ra oshiete itadakitai da to omoimasu. KODO SUMISU Keod Smith P.O.Box N10707 Nassau, Bahamas Tel (809) 326-7054 Fax (809) 326-4891 -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #43 ---------------------------------- From shoughto@bcit.bc.ca Fri Oct 4 22:09:16 1996 Date: Mon, 30 Sep 1996 10:02:23 +0000 From: Steve Houghton To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: reading Japanese on internet > Does anyone know a way to display a Japanese Web site on an American > computer? If I go to a Japanese web site that is in Japanese it come on > in junk. Can I set my pentium Gateway 2000 running Windows 95 to > display Japanese? I am using Netscape 3.0 Beta 8. > PS. It for my Japanese wife. I want her to start using the Internet. ------------------------------------------------- > Editor's note: One easy way to do this is with Microsoft Internet > Explorer. Get the regular English version from their web site, then > get the Japanese extension. There is also a version for Japanese > Windows, but that is not what you want. > > --Jon > Alternatively, if you're stuck on using Netscape, there are some pieces of software that you can install to read Japanese text. One particular one is called Union Way. http://www.unionway.com (I think that's the URL). It provides the ability to work in Japanese text. If you come across a Japanese site, then just start it up, and the page will reload. It does have a few glitches displaying the text, like not wrapping properly so you must scroll right to view the whole thing. Good luck Steve PS it took quite a while to get my wife interested in the Internet. now she spends more time than me on-line. -------------------------------------------------- From synth@swcp.com Fri Oct 4 22:10:29 1996 Date: Mon, 30 Sep 1996 11:31:23 -0600 (MDT) From: Vince Mora To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: striders@ykt0.attnet.or.jp Subject: Re: reading Japanese on Internet > Does anyone know a way to display a Japanese Web site on an American > computer? If I go to a Japanese web site that is in Japanese it come on > in junk. Can I set my pentium Gateway 2000 running Windows 95 to > display Japanese? I am using Netscape 3.0 Beta 8. > PS. It for my Japanese wife. I want her to start using the Internet. > > Thank You. > Walter Humko > -------------------------------------------------- > > Editor's note: One easy way to do this is with Microsoft Internet > Explorer. Get the regular English version from their web site, then > get the Japanese extension. Or if you wish to continue using Netscape, you can download the NJWIN Multilingual Support System for Windows 95. I'm using it and it works great with Netscape. Go to http://www.njstar.com.au/njwin/njwin.htm to download a copy. Regards, Vince ---------------------------------------------------------------------- Vince Mora, Synthmedia email: synth@swcp.com http://www.swcp.com/synth/ voice: USA: 505 332 0139 ---------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- From JBS1346@tntech.edu Fri Oct 4 22:10:49 1996 Date: Wed, 02 Oct 1996 21:47:59 -0500 (CDT) From: Jared B Steward To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: reading Japanese on the Web >Does anyone know a way to display a Japanese Web site on an American >computer? If I go to a Japanese web site that is in Japanese it come on >in junk. Can I set my pentium Gateway 2000 running Windows 95 to >display Japanese? I am using Netscape 3.0 Beta 8. I do know of a site that will display just about any Japanese written code in Kanji and kana on the computer screen. It is called "Shodouka Launchpad". It seems to work quite well but the only thing is that you have to first know the address of where you want to go on the Web. It does have a few sites that it will take you like Yahoo! Japan and some newspaper web sites. I'm not sure if this is what you were looking for but maybe it will help. http://www.lfw.org/shodouka/ Jared Steward -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.edu Fri Oct 4 22:11:39 1996 Date: Sun, 29 Sep 1996 20:22:31 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Getting a job in Japan Please respond with a cc to Julie -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 17 Sep 1996 10:23:19 -1000 From: Julie Batton To: Laura Kimoto Hi! My name is Julie Batton and I'm a student at the University of Missouri in Columbia. I just recently received a scholarship to study abroad and I plan to study in Japan. I am also getting married next summer :) and my fiance is looking for a job in Japan so that we could go together. Do you have any ideas where we might go about researching possibilities? (He has a bachelors degree in Structural/Civil Engineering) Thank you for your help! Doomo arigato gozaimasu! Julie Batton c616749@showme.missouri.edu -------------------------------------------------- From d4lee@acs.ryerson.ca Fri Oct 4 22:11:55 1996 Date: Mon, 30 Sep 1996 02:04:06 -0400 (EDT) From: ## Denise ## To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu HI, Does anyone know if there is any short term course provided by Japanese university... something like exchange program or summer course ? Is it expensive ? This is Denise's life at http://www.acs.ryerson.ca/~d4lee |\__/,| (`\ "The less you think, the more you speak" _.|o o |_ ) ) -(((---(((-------- Peeping -------------------------------------------------- From nic.pankhurst@stonebow.otago.ac.nz Fri Oct 4 22:12:23 1996 Date: Tue, 1 Oct 1996 09:11:17 +1100 From: Nic Pankhurst To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: do you now Hi I was wondering if anyone out there has been on the JET program and could fill me in on some of their experiences from the selecton process to actually living and working in Japan. Also does anyone know anything about the GEOS Conversation English schools in Japan, UK, Australia, USA?? I have the opportunity to have an interview for a position teaching in Japan, but the mediator doesn't know much about the schools set up. Cheers NIC Nic Pankhurst (03) 479-0043 email: nic.pankhurst@stonebow.otago.ac.nz -------------------------------------------------- From kimotol@hawaii.edu Fri Oct 4 22:12:37 1996 Date: Mon, 30 Sep 1996 13:50:40 -1000 From: Laura Kimoto To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Sasakawa Peace Foundation addresses What a great list this is! Two people responded with the info I was asking for. I'm posting it for anyone who might need it: Tokyo Office: Kazuo Takahashi, Ph.D. Program Director The Sasakawa Peace Foundation The Sasakawa Hall 3-12-12 Mita, Minato-ku Tokyo, Japan 108 TEL: 03-3769-2081 FAX: 03-3769-2090 EMAIL takahash@spf.or.jp London office: GB-Sasakawa Foundation 43 North Audley Street LONDON W1Y 1WH Tel: + 44 171 355 2229 Fax: + 44 171 355 2230 -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@hawaii.edu -------------------------------------------------- From josh@asia-net.com Fri Oct 4 22:13:03 1996 Date: Tue, 1 Oct 1996 03:07:22 -0700 From: Joshua Berrett To: Nihongo Subject: Re: Working in Japan ; reading Japanese on internet ; etc. >Nihongo Discussion Group, V96, # 42 >---------------------------------- > >>From kevino@tamri.com Sun Sep 29 11:34:02 1996 >Date: Sat, 21 Sep 1996 16:26:54 -0700 (PDT) >From: Kevin O'Donnell >To: ** Denise ** >Cc: Nihongo >Subject: Re: Working in Japan > >On Fri, 6 Sep 1996, ** Denise ** wrote: > >> I would like to know more information of working in Japan. Is it hard to >> get the Japanese working permit ? Also, do the Japanese companies like to >> recruit foreigners ? Can anyone tell me more about it ? > It has been my experience that Japanese companies do like to recruit foreigners, especially in technical industries such as engineering and programming. If you would like to see a web site that has excellent job opportunities posted for Japanese speakers in the U.S. and Japan, go to http://www.asia-net.com -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, # 44 ---------------------------------- From zaveloff@onr.com Thu Oct 10 17:08:49 1996 Date: Sat, 05 Oct 96 09:38:08 -0500 From: Steven Zaveloff To: "NIHONGO@UTKVM1.UTK.EDU" Subject: Re: Japanese on the internet ; working in Japan ; etc. On Fri, 4 Oct 1996 22:26:38 -0400, Nihongo wrote: >Nihongo Discussion Group, V96, #43 >---------------------------------- > >>From shoughto@bcit.bc.ca Fri Oct 4 22:09:16 1996 >Date: Mon, 30 Sep 1996 10:02:23 +0000 >From: Steve Houghton >To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu >Subject: reading Japanese on internet > >> Does anyone know a way to display a Japanese Web site on an American >> computer? If I go to a Japanese web site that is in Japanese it come on >> in junk. Can I set my pentium Gateway 2000 running Windows 95 to >> display Japanese? I am using Netscape 3.0 Beta 8. >> PS. It for my Japanese wife. I want her to start using the Internet. >------------------------------------------------- >> Editor's note: One easy way to do this is with Microsoft Internet >> Explorer. Get the regular English version from their web site, then >> get the Japanese extension. There is also a version for Japanese >> Windows, but that is not what you want. >> >> --Jon >> >Alternatively, if you're stuck on using Netscape, there are some >pieces of software that you can install to read Japanese text. One >particular one is called Union Way. >http://www.unionway.com >(I think that's the URL). It provides the ability to work in >Japanese text. If you come across a Japanese site, then just >start it up, and the page will reload. It does have a few glitches >displaying the text, like not wrapping properly so you must scroll >right to view the whole thing. > The problem with the text not wrapping can be solved by setting the "Document Encoding" under "Options" in Netscape to "Japanese (Auto Detect)." -------------------------------------------------- Steven H. Zaveloff zaveloff@onr.com P.O. Box 200203 Tel: (512)219-7142 Austin, Texas 78720-0203 Fax: (512)219-9356 -------------------------------------------------- From townend@hydro.gns.cri.nz Thu Oct 10 17:10:30 1996 Date: Sat, 5 Oct 1996 15:59:45 PST From: JOHN TOWNEND To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Stalking a poem... Hi there! Does anybody recognize the following poem by Fujiwara no Ietaka? Hana o nomi Matsuran hito ni Yamazato no Yukima no kusa mo Haru o misebaya To those who wait Only for flowers Show them a spring Of grass amid the snow In a mountain village. I came across it in a paper by Haga Kooshiroo called "The Wabi aesthetic through the ages", published in "Japanese aesthetics and culture" by Nancy Hume. I need to find a copy of the Japanese version - i.e. written in Japanese - as soon as possible. Any help you can offer would be very gratefully received! Also, feel free to forward this message to anybody else you think might be able to help. Thanks in anticipation, John Townend. John Townend Marine Geosciences and Basin Modelling Section Institute of Geological and Nuclear Sciences P. O. Box 30368 Lower Hutt New Zealand townend@hydro.gns.cri.nz ph. +64 (4) 569-9059 fax. +64 (4) 569-5016 -------------------------------------------------- From hmorimot@library.berkeley.edu Thu Oct 10 17:10:30 1996 Date: Mon, 30 Sep 1996 10:05:30 -0700 (PDT) From: Hideyuki Morimoto To: eastlib@listserv.oit.unc.edu, ASIANDOC@lists.acs.ohio-state.edu, notis-cjk@pucc.princeton.edu, OCLC-CJK@oclc.org, JLIT-L@vm.cc.purdue.edu, H-JAPAN@h-net.msu.edu, emjnet@magnus.acs.ohio-state.edu, nihongo@utkvm1.utk.edu, ssjmod@iss.u-tokyo.ac.jp, cterry@ccsmtp.risd.edu Cc: kahler@pobox.upenn.edu, Dorothy Gregor , NCC Multi-Volume Set Subcommittee , fjk2@cornell.edu, hmorimot@library.berkeley.edu, llkfl@utxdp.dp.utexas.edu, mtamanoi@ucla.edu, stephen-vlastos@uiowa.edu Subject: NCC MVS WWW Site Further to our announcement of 16 September 1996 regarding the 1996-1997 Project of the National Program for Coordinated Japanese Library Acquisitions of Multi-Volume Sets and External User Services, this is to inform you of establishment of a project WWW site at URL: http://genji.lib.berkeley.edu/nccmvs/home.htm This home page links to subpages for the project announcement, application guidelines, and application form, which were already distributed to you on 16 September 1996. Also released at the WWW site, following repeated requests received by our Project Subcommittee, is scanned image (with various identification data masked) of a successful application document example from the 1994-1995 project. We are currently awaiting arrival of two further files (a list of previously funded titles and a list of previously requested but rejected titles) for linking to the Project homepage. The project announcement, application guidelines, and application form will be printed in the Octobere 1996 issue of Journal on East Asian Libraries. However, due to personpower shortage, no massmailing of paper copies of these documents shall be made this fiscal year. Those applicant institutions are kindly requested to use the application form as made available through either: the 16 September 1996 eletronic distribution; the application form deposited at http://genji.lib.berkeley.edu/nccmvs/form.htm; or the form to be printed in the October 1996 issue of Journal on East Asian Libraries. Thank you very much. ======================================================================= Hideyuki Morimoto Co-Chair, NCC-MVS East Asian Library Voice: +1-510-643-0892 208 Durant Hall FAX: +1-510-642-3817 University of California Berkeley, CA 94720-6000 Internet: hmorimot@library.berkeley.edu ======================================================================= -------------------------------------------------- From vjayvm@hotmail.com Thu Oct 10 17:10:31 1996 Date: Wed, 2 Oct 1996 20:11:03 -0700 From: Vijayanandam Voorakalli To: nihongo@utkvm1.utk.edu Cc: vijayvm@inf.com Subject: Info required on legal procedures, etc Minasan, Hajimemashite. Watashi wa indo no vijay desu. Sofutowea enginia de minami indo no BANGALORE ni sunde imasu. Shortly, our firm is looking to send some software engineers to japanese companies on deputation. I require lot of information from you, to help our Human resources Department. Go through this patiently and send me the information at the earliest of your convenience. -------------------------------------------------------------------- Info required for our HRD. We are in the process of deputing some employees to Japan on a temporary assignment (period being 3months & above) We would like to have information on the following: a) What is the leadtime normally required to get a workpermit or an employment visa from the day one to the day we have the visa stamped on the passport at Madras. For your information, the Japanese embassy in India takes about 3 business days for visa. b) What are the documents required for obtaining employment/workpermit visa? c) What are the documents required from our company side and the Japanese client ( whom we will work for) d) Could you please throw more info on the process of employment/workpermit visa? e) How do we pay the salary from India for our employees? Is there any agency which process the salary and deduct taxes applicable and then pay the salary to our employees? If so, what are their normal charges? f) Is there any local medical insurance agency, which covers foreign national and cover completely on medical grounds. If so, what is the premium per person. If you could help us with the name & address, contact number, fax number, contact person, will help us to a great extent. g) How about accommodation?is it available easily or should we go through an agent. ---------------------------------------------------------------------- It would be of greatful, if you furnish info on the issues mentioned above. yoroshiku onegaishimasu, vijay --------------------------------------------------------- Get Your *Web-Based* Free Email at http://www.hotmail.com --------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- From abartlet@iabc.com Thu Oct 10 17:10:31 1996 Date: Mon, 07 Oct 96 11:40:45 PST From: Andrew Bartlett To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese language software? Greetings, I'm new to the list, so apologize if this question's been asked before. Has anyone found a way to get inexpensive Japanese language software for the Mac? I will be needing it for word processing, Quark, e-mail and html. Also, does anyone have a recommendation for a printer for Mac that can handle Japanese characters? Ideally, under $500... Much obliged, andrew kang bartlett -------------------------------------------------- From Jun_Kamata@siecor.com Thu Oct 10 17:10:31 1996 Date: 7 Oct 96 13:28:50 From: Jun Kamata To: Nihongo Subject: Reading Japanese email with Lotus Notes I just received some email from a friend at Hokkaido University. I am running Lotus Notes 4 (English), and the email came up as a bunch of random, odd characters. I think she may have written the email in Japanese. Is there a way I can read this document? Thanks Jun -------------------------------------------------- From g132799@iris.ufscar.br Thu Oct 10 17:10:31 1996 Date: Mon, 7 Oct 1996 17:42:59 -0700 (PDT) From: "Emerson R. Zamprogno" To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Probation in Japan I am Brazilian and I'm finishing next year my bachelors degree for Computer Science and now I'd like to do a probation in a Japanese company. Does anyone have an idea about it? --------------------------------------------------------------------------- Emerson Ricardo Zamprogno http://www.geocities.com/Tokyo/1074/ --------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #45 ---------------------------------- From zzwolf@acc.wuacc.edu Tue Oct 15 18:45:12 1996 Date: Thu, 10 Oct 1996 18:02:31 -0500 (CDT) From: wolf tom To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Travel to Japan If you have considered a visit to Japan, but never followed through the following might be of interest. Washburn University (Topeka, Kansas) will sponsor a three week cultural studies trip to Fukuoka University in Fukuoka, Japan in late May/early June, 1997. Fukuoka is a city of over 1,000,000 people and Washburn University has had an exchange program with Fukuoka University since 1984. Knowledge of Japanese is not required. Students will spend mornings in classes learning about contemporary Japan from Japanese instructors. Topics may include politics, history, legal systems, education system, economic systems, role of women, Japanese-American relations and other topics. Afternoons are tours and trips to local and regional historical sites, temples and shrines and city tours. There will be one three day trip through the island of Kyushu, including a visit to Mt. Aso, one of the world's largest volcanoes. One weekend will be a three day home-stay with a Japanese family. The cost for the trip will be about $3,000.00 and includes transportation as well as housing and meals while in Japan. This is an excellent chance to see a part of Japan and to practice your Japanese language skill in a safe environment. If interested, contact Dr. Wolf at zzwolf@acc.wuacc.edu or 913-232-1010 (x1768). ******************************************************************* Thomas Wolf, Ph. D. Professor of Biology Acceptance without question is stagnation Washburn University Challenge is the act of living Topeka, KS 66621 Thinking is the hallmark of being human zzwolf@acc.wuacc.edu 913-231-1010 (1768) ******************************************************************* -------------------------------------------------- From shadow@jolt.mpx.com.au Tue Oct 15 18:46:02 1996 Date: Sun, 13 Oct 1996 18:23:42 +1000 (EST) From: Anthony Mak To: nihongo ML Subject: two grammar questions Hi, I have two questions relating Japanese grammar: What is the difference between "ureshii deshita" and "ureshikatta desu"? Do they carry the same or similiar meaning? Does the word "yori" besides meaning "than" also means "from"? In this case can it be replace by "kara" without changing the meaning? So can I conclude "yori" is equal "kara" in the meaning of "from" but is used in a more formal manner and also in written Japanese? (this is just my guessing) Anthony ^_^ +----------------------------------+----------------------------------------+ |AnthonyMak(shadow@jolt.mpx.com.au)| ^ ^ | |3 nd year computer engineering/art| "NICE TO MEET U" O O | | | |student in university of new south| _ = Y = | |wales. | | | | Me & Michael| +----------------------------------+----------------------------------------+ http://www.cse.unsw.edu.au/~s2155678/ -------------------------------------------------- From weckels@jorsm.com Tue Oct 15 18:46:31 1996 Date: Thu, 10 Oct 1996 19:44:43 -0500 From: "Warren J. Eckels" To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Japanese on the internet ; stalking a poem ; etc. I use the Shodouka site to read Japanese Web pages. The URL is http://www.lfw.org/shodouka/. While Mangajin's web site says that Shodouka may not be totally reliable, I have not had any trouble with incompatibility. (Reading Kanji is a different matter...) Warren Eckels Schererville, IN -------------------------------------------------- From stewart@crisscross.com Tue Oct 15 18:46:31 1996 Date: Sat, 12 Oct 1996 23:24:36 +0900 From: fred vassie To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: abartlet@iabc.com Subject: Re: Japanese on the internet ; stalking a poem ; etc. >Date: Mon, 07 Oct 96 11:40:45 PST >From: Andrew Bartlett >To: nihongo@utkvm1.utk.edu >Subject: Japanese language software? > > Greetings, > > I'm new to the list, so apologize if this question's been asked > before. Has anyone found a way to get inexpensive Japanese language > software for the Mac? I will be needing it for word processing, > Quark, e-mail and html. > > Also, does anyone have a recommendation for a printer for Mac that can > handle Japanese characters? Ideally, under $500... > > Much obliged, > > andrew kang bartlett > Andrew - You might check out Japanese Lanuguage Kit for Mac. It is pretty good. Not sure of the cost. For other ideas you can browse a couple of places and perhaps find some Japanese software to load free and you can follow other Japanese links on the pages below -- 1. http://babel.uoregon.edu/yamada/guides/japanese.htm 2. http://www.lfw.org/shodouka/ There are many other Japanese language sources which you can find by searching the web via hotbot, yahoo, infoseek, etc. As for a printer -- so long as you have Japanese language fonts installed (comes with language kit and others) you should have no problem printing from virtually any printer. I use the basic Apple Sytlewriter II and have never had any problem whatsoever. I also set my fonts as Osaka so I can switch to Japanese or English anytime I need to. I'm sure there are other ways as well and others likely will pass them along to you. Good luck Fred Vassie (stewart@crisscross.com) -------------------------------------------------- From townend@hydro.gns.cri.nz Tue Oct 15 18:46:31 1996 Date: Sun, 13 Oct 1996 11:41:28 PST From: JOHN TOWNEND To: kansai-net@mai.hyg.med.kyoto-u.ac.jp, nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Email in Japan Hi there, Can somebody explain the email options available to home computer users in Japan (Kanagawa in particular). What are the different internet connection schemes and prices etc.? The person I am enquiring for has a Power Mac and some sort of modem. And JLK or Kanjitalk or something. Thanks for your help, John Townend. John Townend Marine Geosciences and Basin Modelling Section Institute of Geological and Nuclear Sciences P. O. Box 30368 Lower Hutt New Zealand townend@hydro.gns.cri.nz ph. +64 (4) 569-9059 fax. +64 (4) 569-5016 -------------------------------------------------- From rjb@gol.com Tue Oct 15 18:46:31 1996 Date: Mon, 14 Oct 1996 20:25:46 +0900 From: "Roger J. Boisvert" To: JOHN TOWNEND , kansai-net@mai.hyg.med.kyoto-u.ac.jp, nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Re: [K-Net 832] Email in Japan There are over 1,000 Internet providers in Japan. The best situation is to find a provider with a local access point in the town or city the person is located in. Pricing is all across the map, flat rate services from companies like mine, per minute services from many others, and there are a few free email services around. As one person stated, the cheaper it is the less reliable the service is likely to be. Long distance phone rates are very high in Japan, so focus on a local provider if possible. If there are no good ones, then a number of companies provide a nationwide service. GOL is one of several of those. If the person is going to be a heavy Internet browser sort, then a flat-rate service makes very good sense. If the need really is email only, using off-line mail-readers such as Eudora, then someone that offers a few hours a month for a low price may be a better deal for the user. Roger Boisvert -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, # 46 ----------------------------------- From W_Davis@acad.fandm.edu Tue Oct 22 10:24:37 1996 Date: Wed, 16 Oct 1996 09:04:43 -0400 From: Wendy Baker Davis To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: I would welcome any assistance If you can recommend Japanese instructional software for the Macintosh in any of the following categories, I would appreciate a reply. I have the opportunity to greatly expand the resources available to our learners of Japanese. Commercial as well as Freeware products are appreciated. Any ordering info is welcome also. I will summarize to the list. Thank you. Tutorial programs to teach reading in Japanese Japanese Grammar tutorial Japanese Pronounciation tutorial On-line character (kanji) look-up (word-processing assist) and Any other programs for Japanese that you like Thanks in Advance Wendy ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Wendy Baker Davis Coordinator of the Language Resource Center Franklin & Marshall College P.O. Box 3003 Lancaster, PA 17604-3003 FAX (717) 399-4446 W_Davis@FandM.Edu ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux." Le Petit Prince (Antoine De Saint-Exupery) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------- From kschnei@nmjc.org Tue Oct 22 10:25:22 1996 Date: Thu, 17 Oct 1996 16:15:57 -0700 From: Keiko Schneider To: nihongo@utkvm1.utk.edu Cc: kschnei@nmjc.org Subject: Updated bookmarks Dear collegues, I have just updated my bookmarks. Even if you have seen before, please check it out again! If you haven't please, please do so! There are new sections on "Computing and Japanese", "interesting organizations and programs" and looking for a teaching job?" on this updated version. Please take a look at it, and give me feedback at: kschnei@nmjc.org Here is the URL. http://www.nmjc.org/center/personnel/Bookmarks.html Hope you enjoy it!! Keiko Schneider (MAT 23) Japanese Instructor University of New Mexico -------------------------------------------------- From awilliam@bru-ro.dhl.com Tue Oct 22 10:26:02 1996 Date: Fri, 18 Oct 1996 11:13:22 +0200 From: WILLIAMS Andi To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Printing Quality of Japanese Characters %UNIPLEX %TO Nihongo@utkvm1.utk.edu %FROM awilliam %SYSTEM DHLNET %SUBJECT Printing Quality of Japanese Characters %VERIFY y %REGISTERED y %DATE 18/10/96 11:13 %REFERENCE 631673 Use of Printers: The enquiry about printers printing in Japanese reminded me of an ongoing bone of contention I have: I run Ichitaro and MS-Office (Japanese) under Windows 95/J. My printer is a deskjet 850c, which prints English TrueType fonts in high quality. However the Japanese TrueType fonts are very poorly produced by comparison: less than smooth at any pitch, and very chunky at larger pitches. Is this because I'm not using a Japanese printer, or is this the name of the game in printing Japanese characters? Is my only solution to get a laser printer running Japanese post-script? Thanks in advance of anybody's experience - Andi %UEND -------------------------------------------------- From felix@japan-net.or.jp Tue Oct 22 10:26:50 1996 Date: Thu, 17 Oct 1996 23:57:16 +0900 (JST) From: Felix Puschkarski To: JOHN TOWNEND Cc: NIHONGO@utkvm1.utk.edu, bunpou-l@hawaii.edu Subject: Re: Email in Japan At 11:41 13-10-1996 -0800, JOHN TOWNEND wrote: >Hi there, > >Can somebody explain the email options available to home computer >users in Japan (Kanagawa in particular). What are the different internet > connection schemes >and prices etc.? The person I am enquiring for has a Power Mac and >some sort of modem. And JLK or Kanjitalk or something. > Today I found something interesting on the internet. From: http://www.twics.com/~kanji/home.html ftp://tanuki.twics.com/mac/KanjiPlugin10b2.hqx Dear John, very interesting question. I spend the whole day today to solve it for myself. That's why I want to share my odysse with all of you. --------------------------------------- You can download : KanjiPlugin10b2 (put in Preferences or Eudora Folder) for Eudora Light which you can download anywhere. This will enable Eudora 3.x Light to read Kanji. You should use the JLK. It's as good as a Japanese Mac with Kanji Talk 7.5, which has the drawback that it is very hard to manage a computer, which communicates only in Japanese. Using Netscape 3.x for e-mail has a lot of drawbacks. Only one window for messages to read. And it is on a the same pane that also shows Folders and Files. Especially annoying if you have only a 14 inch screen. Rather slow, you have to wait for everything you want to do. But as a Web browser Netscape is great. You still can send messages from within Netscape, but make it send a copy to your own mailbox, that way you will have always all your messages ( in and out) in Eudora. Microsofts Internet Explorer solved that problem in a typically clever Bill Gates way. He delivers Explorer with Eudora Light (free) and has a button in his program that connects you to Eudora whenever you want to send or receive mail. But there are other things I don't like in Explorer. Maybe the next version will be really good. As I will send this letter also to the nihongo and bunpou list, let me add a few things for Mac users in Japan (natives and gaijin's). The latest version of Eudora-J is 1.3.8.6. see http://www2.meshnet.or.jp/~s-nakata Nakata San, who translated Eudora in the first place, came out with upgrades and patches. Very interesting. You can now have a Japanese Eudora, with all messages in english. And other improvements. A little bit difficult to get it all together, but if there is interest I could even sent it as attachment if someone asks me to. All the best Felix Puschkarski -------------------------------------------------- From CeicilBee@aol.com Tue Oct 22 10:27:19 1996 Date: Sat, 19 Oct 1996 21:29:46 -0400 From: CeicilBee@aol.com To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Working in Japan As many others have inquired, I am interested in finding out more about employment in Japan. What is involved? Are job opportunities readily available to foeigners? How do you find out what jobs are availble? Any input would be greatly appreciated. Thanks! -Bruce Chilton -------------------------------------------------- From sanhita@cc.iis.u-tokyo.ac.jp Tue Oct 22 10:27:52 1996 Date: Wed, 16 Oct 1996 10:07:28 +0900 From: Sanhita Mallick To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Re:Two Grammer Questions Anthony Wrote: I have two questions relating Japanese grammar: What is the difference between "ureshii deshita" and "ureshikatta desu"? Do they carry the same or similiar meaning? As far as I know, for all adjectives ending with "i" ,the "i" should be replaced by "katta"in the past tense, and for adjectives ending with "na", simply "deshita" is added at the end of the stem. Eg: "ureshii">>>>>"ureshikatta (desu)" "shizuka">>>>>"shizuka deshita" Well, there may be exceptions. Can somebody comment? Does the word "yori" besides meaning "than" also means "from"? In this case can it be replace by "kara" without changing the meaning? So can I conclude "yori" is equal "kara" in the meaning of "from" but is used in a more formal manner and also in written Japanese? (this is just my guessing). I am also confused by "yori" & "kara".And I have another question. What is the difference between "Onegai Shimasu" and "Onegaita Shimasu"? Best Regards. Sanhita. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Sanhita Mallick Kundu Department of Architecture, Faculty of Engineering Institute of Industrial Science, University of Tokyo 7-22-1,Roppongi,Minato-ku,Tokyo-106,Japan +++++++++++ sanhita@iis.u-tokyo.ac.jp +++++++++++ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------- From simpson@npg.wustl.edu Tue Oct 22 10:27:52 1996 Date: Wed, 16 Oct 1996 09:44:15 -0500 (CDT) From: Joe Simpson To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@wuvmd.wustl.edu Subject: Re: grammar questions > Hi, > > I have two questions relating Japanese grammar: > > What is the difference between "ureshii deshita" and "ureshikatta desu"? > Do they carry the same or similiar meaning? I learned in college that these were basically identical, and during my year in Japan I didn't come across anything to contradict that. > Does the word "yori" besides meaning "than" also means "from"? In this > case can it be replace by "kara" without changing the meaning? So can I > conclude "yori" is equal "kara" in the meaning of "from" but is used in a > more formal manner and also in written Japanese? (this is just my guessing) I think you've got it right. Yori is an older word that doesn't get used to mean "from" in current spoken Japanese much. However, it is often used in signing notes and letters, I believe. By the way, do you know about the bunpou-l list? It is dedicated to discussions of Japanese grammar. You can subscribe in the usual way by sending email to listserv@hawaii.edu. Joe Simpson St. Louis, Missouri -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, # 47 ---------------------------------- From 74774.2416@compuserve.com Tue Oct 29 11:05:20 1996 Date: 23 Oct 96 12:19:21 EDT From: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> To: Nihongo Subject: Re: >> What is the difference between "ureshii deshita" and >> "ureshikatta desu"? > I learned in college that these were basically identical, and during > my year in Japan I didn't come across anything to contradict > that. Let me contradict then. Some recent textbooks -- and also Japanese grammar books -- give "ureshii deshita" as a correct past form of "ureshii". In fact, even my Hungarian textbook did so so I was more than astonished when I was told this form did not exist and was totally wrong. Of course I got interested and I found some clues on both sides so let me share them with you. 1. Ask anybody -- I mean anybody -- over 25-30 in Japan and he/she will say that "ureshii deshita" is incorrect. 2. I never ever heard "ureshii deshita" from anybody. And believe me, I talked a lot. 3. Yet some grammar books bring it as correct usage. 4. One of my linguistics teacher told me that when he was a kid, even "ureshikatta desu" didn't really exist. It was either "ureshikatta" or if you wanted to be polite "ureshuu gozaimashita" (though he's not from Kantoo). 5. As another teacher told me, this "ureshii deshita" seems to be a form that is taught to gaijin because it's a lot easier to understand and though it's definitely wrong, all Japanese will understand it and of course they'll never ever correct you but stay happy that "ha-ha-ha, sasuga that gaijin cannot speak Japanese". 6. Yet some grammar books bring it as correct usage. 7. Youngsters -- up to about 20 -- don't seem to have much problem with "ureshii deshita". 8. In the countryside I don't think you can hear "ureshii deshita". I live in Matsumoto which is not too far from Tokyo so this is no proof but I traveled a little and talked a lot to other people. Again, I never ever heard "ureshii deshita". **** Another question: > What is the difference between "Onegai Shimasu" > and "Onegaita Shimasu"? "Itasu" is simply a more polite ("kensongo", "humble word") form of "suru". So "O-negai itashimasu" is exactly the same as "O-negai shimasu" except somewhat more polite and sounds real nice from a lady. Boys should not bother with this form too much unless they are talking to somebody much above them or to a customer. Szabolcs Varga (Mr.) <74774.2416@compuserve.com> or "...the world's most effective lockpick is dynamite, followed by a sledgehammer." Terrorist's Handbook, Section 2.11 -------------------------------------------------- From masseyj@polaris.acast.nova.edu Tue Oct 29 11:05:48 1996 Date: Wed, 23 Oct 1996 08:23:08 -0400 (EDT) From: Jim Massey To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Charlie Chan and kanji Now here's a weird question, but I can't stop wondering. Recently I watched a 1936 movie, "Charlie Chan at the Circus." In this movie, Chan is asked to sign his autograph, and he does, with four kanji. The first two are the Japanese *fuki* for wealth, and the last two are the Japanese *choshun* or *nagaharu* for "long spring(time)." Even though Charlie Chan is a fictional ethnic Chinese living in Hawai'i, can someone tell me why he would have signed such an autograph? Jim Massey Humanities, Polk Community College, Lakeland, FL masseyj@polaris.acast.nova.edu -------------------------------------------------- From Mojo@majorbbs.grn.es Tue Oct 29 11:05:58 1996 Date: 23 Oct 1996 00:41:20 MET+1 From: Mojo@majorbbs.grn.es To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Looking for Japanese TTF hello ... I'm looking for Japanese TrueType Fonts. Does anyone have them, or know a place to get them? Adeu... mojo@grn.es Albert Cla Quim Monzo a http://ww2.grn.es/mojo --- Terminate 4.00 ~ TerMail/QWK ~ ... origin lines in strike ... -------------------------------------------------- From mhadis@media.mit.edu Tue Oct 29 11:06:06 1996 Date: Wed, 23 Oct 1996 02:00:40 -0400 (EDT) From: Martin Hadis To: Nihongo Subject: Japanese self-teaching software Hello I have studied Japanese for about five years now and this semester I don't have any time for taking Japanese language course. Since I don't want to lose what I've learned so far I am looking for Japanese study software for PCs (Windows). I am interested in programs to learn Kanji, intermediate-advanced grammar, etc. I am looking for a program that has all the Joyo kanji not just a few and that maybe allows you to read texts in Japanese. I would love to hear about suggestions and any information about this kind of product. -------------------------------------------------- From cpm50@embratel.net.br Tue Oct 29 11:06:16 1996 Date: Thu, 24 Oct 1996 19:24:27 -0200 (EDT) From: Katsumi To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: windows95 japonese Hello! I have a windows95 USA version and I receive a japanese software. It needs a japanese windows95. Does someone knows if it is possible to run this software in windows95 with some "drive" or magic tool? Is it possible to find this in INTERNET? PLEASE HELP!!!! Katsumi cpm50@embratel.net.br -------------------------------------------------- From laszlo@gol.com Tue Oct 29 11:06:33 1996 Date: Tue, 29 Oct 1996 02:48:09 +0900 (JST) From: Tony Laszlo To: bit.listserv.japan@news.news.demon.net, nihongo@utkvm1.utk.edu, G-BRAIN@iijnet.or.jp Subject: [ISSHO] 10/29/96 Special News from ISSHO - Please read, respond and ACT! [ISSHO] **October 29, 1996** Please feel free to forward this on to other interested parties. If you forward it to other lists or newsgroups, please drop me a note (laszlo@apic.or.jp) so that we don't send this message to the same place more than once. This document has been archived as: http://www.iac.co.jp/~issho/kyoryoku1096.txt ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/pub/issho/kyoryoku1096.txt Contents: #1 "Gaijin and Katakoto" #2 "Foreign Academics in Japan"(FAJ) #3 "Students' Environment Internet CHallenge Operation"(SEICHO) #4 "Tips on Learning Japanese" (JTIPS) ISSHO, a Tokyo-based non-profit which researches the multi-culturalization of Japan's society. We also use the Arts (particularly theatre), symposia and computer networking to facilitate inter-cultural awareness in Japan while striving to find and implement resolutions to cultural conflict on a global level. Information on past projects can be had by accessing our home page (http://www.iac.co.jp/~issho ) and clicking on "Projects". Our lists ISSHO and ISSHO-J also provide general information and news briefs on Japan-related issues. ***We would like to ask for the help and cooperation of all interested parties regarding the following: #1 "Gaijin and Katakoto" * News Station (TV-Asahi) has requested ISSHO's cooperation in the making of a program which will focus on Japanese and foreign residents' perceptions regarding the word "Gaijin". The program, which is slated for airing in mid to late November, has been inspired by letters received regarding announcer Kume Hiroshi's recent problematic on-air comment, "Gaijin no nihongo wa katakoto no hou ga ii" (I prefer it when "Gaijin" speak poor Japanese), including ISSHO's open letter of October 17th (see http:/www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html ). We have been asked to conduct an Internet-based survey regarding this word and its usage and to participate in the analysis of the data collected. As this appears to be News Station's of utilizing the incident to create a positive action, ISSHO has accepted the plea for cooperation. **We need help in creating and disseminating the survey and collecting the survey and in processing and publishing the survey results. Most of this can be accomplished over the Internet. **We also would like to invite Tokyo-based persons to attend one or both of the 11/9 (Sat.) and 11/16 (Sat.) working meetings, both of which will be held on the 11th floor of Kitazawa Town Hall (Odakyu/Inogashira Line, Shimokitazawa station) from 18:00 to 20:00. Please send reservations to laszlo@apic.or.jp (Our regular "KazeMakase" informal gathering of 11/16th will also be held as scheduled see this month's ISSHO News for details) I see this as a unique and excellent chance for many kinds of people to work together. Foreign and Japanese residents, people who have previously resided in Japan, and others who are concerned or interested in the outcome can use the new technologies the Internet offers to make a difference. * Please contact Tony Laszlo (ISSHO Director) at: laszlo@apic.or.jp at your earliest convenience. *-----------------------------------------------------------------* #2 "Foreign Academics in Japan"(FAJ) ISSHO has published a collection of essays concerning the employment and employment problems of foreign academics in Japan. We need help in publicizing, registering and linking the project so that it is more visible and useful to the community. * Please contact Matt Stein (FAJ Project Director) at: matty@book.com *-----------------------------------------------------------------* #3 "Students' Environment Internet CHallenge Operation"(SEICHO) Last year ISSHO, in coordination with UNEP (United Nations Environment Programme), Kanagawa Prefectural Education Council, Keio University and others, conducted a online youth conference which resulted in an Internet-based database of environmental problems and solutions from approx. 200 persons (100 locations in 36 countries). (http://www.iac.co.jp/~issho/seicho-insert.html ) * A follow-up project is in the making, with approx. 70 new students from Japan gearing up to discuss FOOD, with a focus on cultural interactions and environmental implications. ***Please join the SEICHO-NET mailing list by: sending an email message (at any time) to: seicho-net@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp including your full name, age, geographic location (country, city, etc.) and title/organization, together with your local environmental problem and actual or potential solutions. You will subsequently be subscribed by ISSHO staff and able to interact with the other participants and online database. Those of you who are already on the mailing list, please focus your messages on the new topic as outlined above. *-----------------------------------------------------------------* #4 "Tips on Learning Japanese" (JTIPS) ISSHO has been cooperating with the Monbusho, Japanese language teaching associations (Nihongo kyoikuk gakkai), Hitachi and others to create "Nihongo Plaza", an online Japanese Learning Resource. Our portion of the project is called, "Nihongo no Manabikata" (Tips on Learning Japanese - JTIPS) and is located at http://www.iac.co.jp/~issho/m_hinto.html **We are looking for submissions to this project in either Japanese or English. As most of the materials that we have gathered or created so far are in the Japanese language, new bilingual or English language submissions are badly especially welcome. * Please contact Tony Laszlo at: laszlo@apic.or.jp <*> T. Laszlo, ISSHO/Wako U. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp _/_/_/_/_/* Newsletter: http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html _/_/_/ _/* Internet: http://www.alc.co.jp/cat/ct11/ct11inet.html _/_/_/ * Theatre: http://www.tokio.co.jp/jp/94-17-04/jp02/jp01.html _/* Environment & Educ: http://www.iac.co.jp/~issho/seicho-insert.html _/* Academics: http://www.iac.co.jp/~issho/faj/tonylesson.html -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #48 ---------------------------------- From kaufmans@gusun.acc.georgetown.edu Thu Oct 31 10:32:56 1996 Date: Wed, 30 Oct 1996 19:04:44 -0500 (EST) From: Stefan Kaufmann To: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> Cc: Nihongo Subject: Re: On 23 Oct 1996, Szabolcs Varga wrote: > > Let me contradict then. Some recent textbooks -- and also Japanese grammar > books -- give "ureshii deshita" as a correct past form of "ureshii". In fact, > even my Hungarian textbook did so so I was more than astonished when I > was told this form did not exist and was totally wrong. > What exactly do you mean by "some recent textbooks"? I have never seen, nor heard, this form anywhere, neither in Japan or elsewhere. Not in textbooks nor in any Japanese book, newspaper, etc. And I believe that the reason that this list hasn't seen more responses to that question is that most people, like me, simply assumed that the sender was wrong. > 3. Yet some grammar books bring it as correct usage. Could you give some examples of that? By the way, please don't get me I don't question your point. I'm just curious. > 5. As another teacher told me, this "ureshii deshita" seems to be a form that > is taught to gaijin because it's a lot easier to understand and though it's > definitely wrong, all Japanese will understand it and of course they'll never > ever correct you but stay happy that "ha-ha-ha, sasuga that gaijin cannot > speak Japanese". That's a very good point. But I would find it a bit hard to believe. After all, textbooks with such an embarrassing mistake would not be used. I thought. Up until now. > 6. Yet some grammar books bring it as correct usage. PLEASE give some examples. Stefan Kaufmann Dept. of Linguistics, Georgetown University kaufmans@gusun.acc.georgetown.edu -------------------------------------------------- From 74774.2416@compuserve.com Thu Oct 31 10:33:09 1996 Date: 31 Oct 96 06:55:32 EST From: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> To: Nihongo Subject: Re: Some more about "ureshii deshita" Hi everybody, I seem to have stirred a little bigger storm than I expected. I got quite a few letters from people totally astonished that the form "ureshii deshita" may be correct. Well, let me answer some of their questions before the public, too, it may be interesting: >> ((youngsters may say "ureshii deshita" is correct)) > This means that if you ask them they will not say that > "ureshii deshita" is incorrect, or that they do use > the expression themselves? The former. As I said, I know nobody who uses "ureshii deshita" regularly. The classic reply you get is "Ii ja nai ka naa..." > What exactly do you mean by "some recent textbooks"? > Could you give some examples of that? ((and others like that)) English is my second language and I may have mislead some people by saying "textbooks" but the fact is even stranger: Japanese linguistics (kokugogaku) books for university students, in my limited view those sources that should be the most reliable give this form as correct. One example is p. 110, Chapter 4 (Bunshoo-buntai) of Kokugo Gaisetsu, compilation by Saeki Tetsuo and Yamauchi Yooichiroo, published by Izumi (Waizumi?) Shoin, 1983, 14th reprint 1994, ISBN 4- 900137-51-0 This book is one or probably the standard introductory kokugogaku book for undergraduates though of course there are many others. Plus as I mentioned, my former Hungarian textbook (Japanese, written by Yamaji Masanori, published in Hungary, about 1989, this is practically the only Japanese textbook in Hungarian) gives it as a correct form. > I have never seen, nor heard, this form anywhere, neither in > Japan or elsewhere. Neither heard I, but saw. > the reason that this list hasn't seen more responses to that > question is that most people, like me, simply assumed > that the sender was wrong. The fact is probably that the sender faced the same problem as I did but was too lazy to look after. Again, let me say again that you can even torture anybody in Japan over 30 and he/she will say that "ureshikatta desu" is incorrect. It's an even uglier problem than the ra-nuki (dereru, tabereru, nereru, etc.) where there seems to be an official point of view, namely that ra-nuki is incorrect yet everybody keeps using it. >> 5. As another teacher told me, this "ureshii deshita" seems >> to be a form that is taught to gaijin I got some interesting replies for it. Without asking the lady I would not like to publish her name all over the Internet but this was not a teacher from some "ekiben daigaku" but one of the most famous Japanese teachers abroad. A Japanese. Szabolcs Varga (aka Shirokuma Saburo) -------------------------------------------------- From dpeters@hk.super.net Thu Oct 31 10:33:18 1996 Date: Wed, 30 Oct 1996 11:06:34 +0800 (HKT) From: Don Peters To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re[2]: grammar question > From: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> > To: Nihongo > Subject: Re: > > >> What is the difference between "ureshii deshita" and > >> "ureshikatta desu"? > > 1. Ask anybody -- I mean anybody -- over 25-30 in Japan and he/she will say > that "ureshii deshita" is incorrect. > 7. Youngsters -- up to about 20 -- don't seem to have much problem with > "ureshii deshita". Is is far more common to hear young people make -katta forms of -na adjectives which end in -i (gramatically incorrect but popular usage). e.g. kirei-katta, kirei-kuna -i adjectives are actually a form of verb, and conjugate as verbs, and therefore do not need the copula verb desu. The copula in the present form is ONLY for politeness. -na adjectives are actually a form of noun, mostly of Chinese origin, and therefore need the copula verb. The -na is actually a form of the copula (the attributive form). This form existed for all verbs in old Japanese but has been all but lost in modern Japanese; -na being the only real remaining usage. HTH Don Peters -------------------------------------------------- From pkrieger@frodi.cs.uop.edu Thu Oct 31 10:33:26 1996 Date: Tue, 29 Oct 1996 20:08:57 -0800 (PST) From: Paul Krieger To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: Multiple recipients of list NIHONGO Subject: Re: *ureshii deshita While ureshii deshita may be "understood" it remains at best non-standard "Tokyo" Japanese and is ungrammatical. The correct form is ureshikatta. Since Standard Tokyo Japanese is what is generally taught to gaijin (both in Japan and abroad) it is best to master it first. A good parallel example in English is "I ain't got no time", which may be "understandable" (and even considered "standard/acceptable" in some parts of the U.S.) but it is not standard English. It's best to learn standard forms initially then play with the language later once you've mastered standard Japanese. pkrieger -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, # 49 ----------------------------------- From Deborah_Krause@inso.com Tue Nov 5 09:45:00 1996 Date: Fri, 1 Nov 1996 10:00:50 -0400 From: Deborah Krause To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Re: ureshii deshita Another note on "ureshii deshita": I typed in the following three sentences on Microsoft Word and ran the Japanese Bunsho Check with the option set to desumasu-cho: "ureshii deshita" --- correct! "ureshikatta" -- incorrect; the correction suggested was "ureshikatta desu"!!! "ureshiikatta desu" -- correct. Of course, MSW grammar checker is in NO way the "official" Japanese grammar guide, but I think it indicates that the language is changing and "ureshii deshita" is now an acceptable form. I remember when I was in elementary school (20 years ago) in Shijonawate-shi, Osaka, I used to use "ureshii deshita" as the desu-masu form of "ureshikatta" because I couldn't figure out how else to say it. (I grew up bilingual in Osaka) My teacher at the time didn't mark it wrong, but I knew it sounded funny. "Ureshikatta," on the other hand, sounded not polite enough and didn't fit with the rest of my sakubun. So how does one say it in desu-masu cho? Debbie Krause Inso Corporation Boston, MA dkrause@inso.com -------------------------------------------------- From abartlet@iabc.com Tue Nov 5 09:45:28 1996 Date: Fri, 01 Nov 96 08:17:20 PST From: Andrew Bartlett To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re[2]: ureshii deshita Please! No more discussion about 'ureshii deshita'. People don't use it in Japan. Throw away any textbook that includes it. In my humble opinion, andrew kang bartlett -------------------------------------------------- From athompson@oise.utoronto.ca Tue Nov 5 09:45:57 1996 Date: Fri, 1 Nov 1996 18:53:56 -0500 (EST) From: Alan Thompson To: Paul Krieger Cc: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: grammatical correctness (was: *ureshii deshita) On Tue, 29 Oct 1996, Paul Krieger wrote: > While ureshii deshita may be "understood" it remains at best > non-standard "Tokyo" Japanese and is ungrammatical. The correct form is > ureshikatta. While i agree that learning the 'standard' usage of a language is most advantageous, i think it is often quite difficult to find out what that standard is in matters like the one above. The practice of language teaching, and the profession that grows up around that practice, often creates rules to make the language appear more systematic (or at least to make the system seem simpler and less ambiguous) than it really is. I would concur that from my experience of learning Japanese (originally through textbooks written in English) that 'ureshikatta (desu)' is always presented as the correct from, with the implication that 'ureshii deshita' is incorrect. However, it seems from some of the evidence brought out in this discussion that many Japanese (when speaking) do not have such a rigid view of things, and may not even care as much as we do about grammatical correctness (they might care more about 'style', which is a much harder-to-define quality). I would even say that grammatical correctness is not a property of languages themselves, but largely a construct of the language teaching profession (both mother tongue and foreign language) to simplify the language and make it more easily teachable. So when you ask an average speaker of Japanese about 'ureshii deshita', as Szabolcs Varga wrote: > The classic reply you get is "Ii ja nai ka naa..." which itself ('ii ja nai...') is incorrect according to the textbooks. The 'official position', e.g. that > ra-nuki (dereru, tabereru, nereru, etc.) ...is incorrect yet everybody > keeps using it. seems to be out of touch with the way speakers understand their own language. That is, How can it be 'incorrect' if everyone uses it? Alan Thompson -------------------------------------------------- From afjmdr@po.cnet.or.jp Tue Nov 5 09:46:44 1996 Date: Sun, 03 Nov 1996 21:58:35 +0900 From: Michael Radich and Amanda Jack To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: ureshii deshita Hi everyone. I have been living in Matsumoto in Japan for the last three months and have had a few questions in that time that no-one around me seems able to answer satisfactorily. I was encouraged to see the discussion about "ureshii deshita" and decided to post these questions to the group. I'd be really grateful for anything anyone might know about these topics. Yoroshiku onegaishimasu! QUESTIONS: I have read (in casual language in manga) and heard once a syllable "rya" which seems to be a contraction of something, but I can't figure out what it is a contraction of. Is it regular, like say "nakya" for "nakereba" in "nakya naran"? I heard a boy in a playground trilling his "r"s (i.e. using a rapid repeated tap and not just a single tap). Is this a) a child thing b) a class thing c) a matter of register, as e.g. a characteristic of casual speech d) a regional thing e) likely to be an individual quirk or f) what? I have heard at least two singers on TV (I think one of them was Amuro Namie and the other was a man whose name I do not know but whose song "Nakinagara neru" "Crying myself to sleep" is all over the radio at the moment) who use a sound close to English "l" for what is usually transcribed in Roomaji as "r". Amuro (if I haven't got my singers confused) sings "Nani mo waralanai de" in one snippet I managed to remember. The other guy sings "Naki nagala nelu yo". I am pretty sure that neither of them had this characteristic when they spoke. Is it an affectation of rock singers (and if so what is it based on), or a speech impediment, or a regional variation, or something else? Related to the last question - I am pretty sure I have heard a common garden lisp here, and stammering seems universal, but are there any speech impediments peculiar to Japanese speakers? For instance, the "w" for "r" (seemingly endemic to English public school old boys) of English would not be a feasible speech impediment in Japanese, and I wondered if there were any impediments based on features Japanese does not share with English. I have come across at least four or five groups of related (seemingly cognate, written with the same kanji) wago verbs recently, which have more members than the ordinary transitive / intransitive pair. An example is the verbs of floating (ukabu / uku / ukaberu / ukareru / ukasu / ukasareru). I wondered if there weren't more patterns in this group than I could perceive with my limited knowledge. For example, I had a hunch that "uku" seems to be used mostly in compounds and idiomatic phrases, while "ukabu" is the verb you use for "float" in the first instance in conversation. If this is true, does "uku" belong to an older layer of Japanese, perhaps an older standard (e.g. that of the Kinki area) which has been preserved only in these conservative areas? (Could "kudaru" written with "shita" "below" also be an example of the same thing?) Are there other patterns in such groups of cognate verbs that might not be immediatly obvious? (This is a vague question and I don't really know what I want from an answer). Is there something I could read on these verb groups? Is the preservation of relics of an older standard also behind variant (but still onyomi) pronunciations e.g. hyou in Hyougo prefecture or a fuhyou in shougi (Japanese chess)? "Sugoi" seems to be used as an adverb of degree where I would expect it to conjugate to "sugoku". Similarly "taihen" seems to be used without a "ni" where I would expect one. Am I right in thinking that these are syntactic oddities, and if so are there any other similar examples? Finally - does anybody have any idea why the "s" line (sa shi su se so) or at least parts of it get replaced with "ch-" in Japanese baby talk (by which I mean adults imitating or talking to babies), e.g. "kudachai" for "kudasai", "oichii" for "oishii", "jitencha" for "jitensha" and so on. Do any real Japanese babies actually make this substitution? Thanks in advance for your comments - Michael Radich 45 Shimadachi Matsumoto-shi Nagano-ken 390 0081-263-48-0068 -------------------------------------------------- From afjmdr@po.cnet.or.jp Tue Nov 5 09:47:30 1996 Date: Tue, 05 Nov 1996 19:52:01 +0900 From: Michael Radich and Amanda Jack To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: grammar question Dear all I just thought of a question that I omitted to ask in my first posting. At university I learnt the -tari -tari . . . suru construction as a way of listing actions in some contexts, but I have encountered several instances where only one verb appears in the -tari suru form. What does this single usage mean? Thanks Michael Radich -------------------------------------------------- From teiwa@centrum.dk Tue Nov 5 09:47:55 1996 Date: Wed, 30 Oct 1996 11:07:57 +0100 From: teiwa To: 'Multiple recipients of list NIHONGO' Subject: RE: windows95 japanese >I have a windows95 USA version and I receive a japanese software. It needs a >japanese windows95. Does someone knows if it is possible to run this >software in windows95 with some "drive" or magic tool? Is it possible to >find this in INTERNET? According to the WIN95 documentation you need a WIN95J (Japanese windows) to run Japanese programs. The best sugestion is probably to set up a multi boot scenario. As WIN95 demands a primary partition you'll need a boot manager like Partition magic, system commander or the OS/2 boot manager (which you can run without running OS/2). If you do not like this solution you can take a look at my home page which have some links various software that supports Japanese and runs on WIN95 US. http://www.centrum.dk/users/teiwa/ Anders -------------------------------------------------- From laszlo@gol.com Tue Nov 5 09:48:54 1996 Date: Sat, 2 Nov 1996 15:04:14 +0900 (JST) From: Tony Laszlo To: G-BRAIN@iijnet.or.jp, fukuzawa@ucsd.edu, nihongo@utkvm1.utk.edu, jaltcall@clc.hyper.chubu.ac.jp, kansai-net@mai.hyg.med.kyoto-u.ac.jp Cc: Tony Laszlo Subject: [ISSHO] 11/2/96 ** ISSHO survey - the word "Gaijin" ** [ISSHO] 11/2/96 ** ISSHO survey - the word "Gaijin" ** Please feel free to forward this on to other interested parties. If you forward it to other lists or newsgroups, please drop us a note (laszlo@apic.or.jp) so that we don't send this message to the same place more than once. This document has been archived as: http://www.iac.co.jp/~issho/gj-chosa.txt ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/gj-chosa.txt *-----------------------------------------------------------------------* The following is a survey coordinated by ISSHO (Tokyo-based NGO) in cooperation with TV-Asahi's "News Station". Please respond via email (send to laszlo@apic.or.jp) at your earliest convenience but before December 1, 1996. Data from this survey will be analysed at Shimokitazawa's Kitazawa Town Hall (Tokyo) from 18:00 on Nov. 9 and Nov. 16, then again in mid-December. The analyses will be incorporated in an upcoming News Station television program. 11/9 and 11/16 proceedings are open to the public. Details will be posted on the ISSHO mailing list and in the ISSHO News. More information regarding ISSHO and this survey may be obtained by sending email to: listproc@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp with the words: subscribe issho (your-firstname-secondname) in the body of the message (omitting the parenthesis and using your actual first and second name). Additional information may be accessed on a monthly basis on the World Wide Web at http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth (ISSHO News). Q1: Have you ever been called a "Gaijin"? a) very often b) yes c) seldom d) never *-----------------------------------------------------------------------* Q2: How do you feel about being called a "Gaijin"? * please aswer if you answered a,b or c for the question above * please elaborate on your answer a) it doesn't bother me b) I resent or dislike it c) it makes me angry d) it saddens me e) I think it's funny f) other *-----------------------------------------------------------------------* Q3: Do you use the word "Gaijin"? a) very often b) yes c) seldom d) never *-----------------------------------------------------------------------* Q4: Is "Gaijin" simply an abbreviation of the word "Gaikokujin"? How would you translate it into English? * please elaborate on your answer a) foreigner b) outsider c) other d) I don't know *-----------------------------------------------------------------------* Q5: Frankly speaking, do you consider the word "Gaijin" to be a discriminatory or racist term? * please elaborate on your answer a) yes b) no c) I don't know *-----------------------------------------------------------------------* Q6: In your daily life in Japan, do Japanese people call out to you in English? a) very often b) yes c) seldom d) never *-----------------------------------------------------------------------* Q7: How do you feel when this happens? * please aswer if you answered a,b or c for the question above * please elaborate on your answer a) I see it as a kind gesture as I don't speak Japanese. b) I do speak Japanese, but I see it as a kind gesture. c) I resent it. d) I don't mind. e) other f) I don't know. *-----------------------------------------------------------------------* Q8: If you have experienced the following situation, please tell us about it. Though you are speaking in fluent Japanese, the Japanese person with whom you are speaking persists in using English. *-----------------------------------------------------------------------* Q9: Please share your views on the word "Gaijin", "Kokusaika"(internationalization) of Japan, the learning and using of the Japanese language, etc. *-----------------------------------------------------------------------* Q10: Are you: (multiple responses allowed) a) a resident of Japan? b) a former resident of Japan, currently living outside of Japan? c) a permanent resident in Japan d) a Japanese passport holder living in Japan e) a Japanese passport holder living outside of Japan *-----------------------------------------------------------------------* Q11: Please share any additional comments that you feel are relevant to this topic. *-----------------------------------------------------------------------* Q12: If it is not an imposition, please tell us your: a) Nationality b) Occupation c) Sex d) Geographic location of residence (country, city, province) *-----------------------------------------------------------------------* Thank you for your kind cooperation. T. Laszlo ISSHO T. Laszlo, ISSHO/Wako U. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp _/_/_/_/_/* Newsletter: http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html _/_/_/ _/* Internet: http://www.alc.co.jp/cat/ct11/ct11inet.html _/_/_/ * Theatre: http://www.tokio.co.jp/jp/94-17-04/jp02/jp01.html _/* Environment & Educ: http://www.iac.co.jp/~issho/seicho-insert.html _/* Academics: http://www.iac.co.jp/~issho/faj/tonylesson.html -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #5 --------------------------------- Date: Tue, 16 Jan 1996 09:21:13 -0400 (EDT) From: Hiroshi Nara Subject: Please post the following announcement on the net Message-id: <01I02N26TGIQ8Y6SBU@vms.cis.pitt.edu> ****Registration Information**** 1996 Eighth Annual Lake Erie Teachers of Japanese Conference Friday and Saturday, February 23 and 24, 1996 University of Pittsburgh ===== Theme ===== The theme of the conference 'Back to the BasicsQBuilding Automaticity' reaffirms the importance of thorough acquisition of the basic skills in language curricula. In this conference, we intend to pay renewed attention to the goals and methods of teaching these skills with an explicit goal of exploring ways for students to achieve higher automaticity. ======== Location ======== The conference will be held in three rooms 2P56, 2M56 (lounge), and 2K56, all on the second floor of Forbes Quadrangle (FQ) on the University of Pittsburgh campus in the Oakland area of Pittsburgh, PA. ======= Lodging ======= A block of rooms is reserved for the conference participants at Holiday Inn, University Center (100 Lytton Avenue, Pittsburgh, PA 15213, (412) 682-6200) in Oakland. The special double occupancy rate is $95.20 (including taxes) per night, for a room. Parking in Oakland is at a premiumQexpect to pay $10-15 per dayQand parking lots may be far away from the conference site. Holiday Inn charges $12 per day for parking (this is not included in the hotel rate quoted above). Holiday Inn is approximately 5 minutes away on foot from the conference site. Please indicate in the registration form whether or not you would like a double room. If you have already decided to share a room with a friend, please indicate his/her name on the registration form. Note that all the rooms we have reserved are designated as non-smoking. ============ Registration ============ The registration fee is $15.00 for all participants, including presenters. This fee is used to pay for the buffet luncheon on Saturday. The deadline for early registration is Wednesday, January 24, 1996. (The unused rooms at the hotel will be released immediately after this deadline.) All registration forms received after that date will be honored but considered late. Late and on-site registration fee is $20 per participant, payable at the site or by mail. If you are registering late, you are asked to make your own hotel reservation. ============ Registration ============ Send the registration materials to Hiroshi Nara, c/o LETJ Committee, 1501 CL, EALL, University of Pittsburgh, Pittsburgh, PA 15260. ============== Transportation ============== If you're driving to Pittsburgh or would like information from the airport, send Hiroshi Nara (hnara@vms.cis.pitt.edu). ========== Questions? ========== Questions about the conference can be answered by contacting Nara by phone at (412) 624-5574, fax at (412) 624-3458, or e-mail at hnara@vms.cis.pitt.edu. The information contained in this mailing can be obtained by sending an e-mail message to Hiroshi Nara at hnara@vms.cis.pitt.edu. ================= Tentative Program ================= Friday evening, February 23, 1996 ================================= 6:45 p.m.- Registration 2P56 FQ 7:15- Welcoming remarks 2M56 FQ 7:30-8:30 Session I Issues in Japanese Language Classroom 2M56 FQ 8:45-9:30 Session II Demonstration of CAI materials for Building Automaticity Hiroshi Nara, University of Pittsburgh 2P56 FQ Sono Takano Hayes, Carnegie Mellon University 2K56 FQ Saturday, February 24, 1996 =========================== 8:00- Registration 2P56 FQ 9:00-10:00 Plenary Session Charles Perfetti, University of Pittsburgh. 'What is Automaticity?' 2M56 FQ 10:00-10:15 Break 10:15-11:15 Session III Keiko Koda, Carnegie Mellon University. 'Automaticity in the Foreign Language Education.' 2M56 FQ 11:15-12:00 Session IV Current State: Group discussion in three groups (K-6, 7-12, and collegiate levels) 2M56 and 2P56 FQ 12:00-1:15 Luncheon 2K56 FQ 1:30-2:30 Session V Concurrent Sessions. 1:30-2:00 Sachiko Matsunaga, California State University, Los Angeles. 'What Eye-Movements Can Tell Us about Automaticity in Reading Japanese.' 2:00-2:30 Dan P. Dewey, Brigham Young University. 'Strategies Used in Encoding Kanji in Short- term Memory.' 1:30-2:30 Session VI Concurrent Sessions. 1:30-2:00 Motoko Tabuse, Eastern Michigan University. 'Automaticity and Learning Opportunities: A Functional View.' 2:00-2:30 Yoshiko Mori, University of Illinois at Urbana-Champaign. 'What are the Major Vocabulary Problems Faced by Learners of Japanese?' 2:30-2:45 Break 2:45-4:45 Session VII Concurrent sessions, roundtable discussion. Discussants to be announced. 2:45-3:15 Haruki Yokochi and Hua-xin Xu, Salem-Teikyo University, WV. 'Controlled Interaction with Native Speakers and Its Effects on Automaticity.' 3:15-3:45 Isabel Espino de Valdivia, Perry Traditional Academy, and Sono Takano Hayes, Carnegie Mellon University. 'Repetition as an Automatic Process in Foreign Language Discourse.' 3:45-4:15 Miki Shibata, University of Arizona. 'The Effects of L1 Orthographic System on the L2 Writing Processes of the Learners of Japanese.' 4:15-4:45 Noriko Fujioka, Ohio State University. 'The Effect of Practice on Restructuring and Automaticity.' 2:45-4:45 Session VIII Concurrent sessions. 2:45-3:15 Noriko Iwasaki, University of Arizona. 'Audiolingualism or Automaticity: Rethinking "Practice" and "Drills" in Pursuit of the Effective Eclectic Middle Ground.' 3:15-3:45 Tom O'Connor, Ohio State University. 'An Actor's Take on Language Learning.' 3:45-4:15 Laura Kimoto, University of Hawaii at Hilo. 'A Model for Developing Basic Skills in the First-Year Japanese Language Classroom: Listening, Viewing, and Thinking.' 5:00-5:30 Business meeting, evaluation of the conference and closing remarks 2P56 FQ 5:30- Reception 2K56 FQ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ================= Registration Form ================= 1996 Lake Erie Teachers of Japanese Conference Registration Form, 2/23-24/1996, University of Pittsburgh Yes! Please sign me up for the conference. Date:____________________ Name:___________________________ Affiliation:________________________________________________ Address:____________________________________________________ State________ Zip________ e-mail: _________________________ Phone:___________________ Fax:________________________ 1. Please include a stamped, self-addressed envelope if you require a receipt for your payment, and tick this box to the right. Please send me a receipt for my payment. ( ) 2. Payments Registration fee $15.00 ($20 if your registration is late) Hotel reservation Double room $47.60 (per person, including room tax) Single room $95.20 (per person, including room tax) TOTAL enclosed $_______________ Please make your check payable to 1996 LETJ Conference. Would you like to receive announcements about this conference at the University of Michigan in 1997? Yes ( ) No ( ) ************************************************************* For information about local transportation, please contact Hiroshi Nara (hnara@vms.cis.pitt.edu). # # # -------------------------------------------------- Date: Sun, 14 Jan 1996 12:59:07 +0900 From: e0a012u@cc.miyazaki-u.ac.jp (Paul Sminkey) Subject: Re: Lists ; igo ; jobs ; etc. Message-id: <199601140359.MAA27421@ikoma.cc.miyazaki-u.ac.jp> >From: Maki Takahashi >Subject: Re: Igo rules > Hello, all. My student got a present of Go or Igo over this holiday. And >he wants to know the rules that would help him to play the game. Unfortunately > , I do not know a good book of the rules. Does anyone have the rules in Engli >sh? I play igo on the internet all the time (too often perhaps). A good resource for getting started would be "Ken's Go Page," which has a nice explanation of the game and rules, and information about how to get going on the internet. I am not sure of the http, but if you do a net search you shouldn't have any problem finding this page. You can also telnet to the Internet Go Server (IGS): telnet igs.nuri.net 6969. Anyone that wants a Japanese explanation of how to get started going on igs, can drop me an e-mail message and I will send you a copy. No doubt, there are many grammatical errors in my Japanese explanation, but getting started on igs can be very confusing at first. I wrote the explanation for my go-playing Japanese colleagues, but if it would be of any use to anyone else I'll send it on. Anyway, hope this information helps. Hope to play a game or two with you once you get to IGS. On IGS, by the way, my name is "Zack." Bye. Paul Sminkey e0a012u@cc.miyazaki-u.ac.jp -------------------------------------------------- Date: Sat, 13 Jan 1996 19:10:44 -1000 From: David Ashworth Subject: Re: Japan and the internet (cont.) Message-id: GOL.COM, Global Online seems to be a very reasonable access provider, according to a friend in Japan who uses it to communicate with me (about 2000 yen a month, plus cost of using the phone). -------------------------------------------------- Date: Sun, 14 Jan 1996 01:56:19 +0000 From: Steve Houghton Subject: ISP's in Japan Message-id: <199601141003.CAA04977@mozart.bcit.bc.ca> Laura, Although by no means, an exhaustive list (it is prepared by "donation" only), the following has some ISP's in Japan. http://thelist.com/Japan.html If you just enter "http://thelist.com" there is a HUGE list of provinces, states, and countries each hyperlinked to a list of ISP's for that respective region. Alternatively (albeit, geared toward commercial users), is NEC's department for providing Internet services (it's what our Tokyo office uses as an ISP): http://www.meshnet.or.jp/ Hope this helps Steve Houghton > > Would anyone have info on Internet Service Providers in Japan who offer > good access at a low rate? I might be in Japan just for the summer (2 or > 3 months) and I would like something cheaper and better than Niftyserve. > -------------------------------------------------- Date: Sun, 14 Jan 1996 08:39:09 +0100 (MET) From: root@tora.RoBIN.de (root) Subject: english mailling lists on Japan ? Message-id: Hi, is there a list of english (or other languages) mailling lists which cover Japan related subjects ? I once tried to subscribe to some but they where on a bitnet site and never responded to me :-( ThanX-a-lot steffen -- [Standard Disclaimer] in addition I would like to speak with my lawyer .... S. Schilke; PoBox 1213; 61102 Bad Vilbel; Germany a.k.a sws@tora.RoBIN.de Sokonoke Sokonoke tora-sama ga touru $@%9%F%U%'%s(J $@CN2H!Z%7%k%1![(J $@$=$3$N$1$=$3$N$18WMM$,DL$k(J ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -------------------------------------------------- Date: Sun, 14 Jan 1996 02:18:46 -0800 From: SafetyZone@eworld.com Subject: Eudora Message-id: <960114021839_22393862@hp1.online.apple.com> I don't know if anyone here is familiar with Macintosh but I found out that the Japanese version of Eudora is not fully compatible with the Japanese Language Kit I'm using. Please give me some information on other mail programs available for Macintoshes. Thank you. Alison Lau. -------------------------------------------------- Date: Tue, 16 Jan 1996 18:30 -0500 (EST) From: Loran Diehl <0007019810@mcimail.com> Subject: intercultural relationships Message-id: <52960116233025/0007019810PJ2EM@MCIMAIL.COM> Greetings to list users. I am a U.S.American engaged to marry a Japanese man. I recently visited Japan for the first time with him. My language skills are very weak, and he comes from an area of Japan where a strong dialect is spoken, reducing my chances of being able to communicate with my future in-laws on my own. I would like to know if other list subscribers have a similar situation, and would be willing to share some of their experiences with crossing cultures with their partner--either from the Japanese perspective in the U.S. or from the U.S. American's perspective in Japan. I am doing research on cross-cultural counseling, and would love to focus on this topic. Please contact me directly at ldiehl@mcimail.com if you would be interested/willing to communicate with me. Thank you. -------------------------------------------------- Date: Mon, 15 Jan 1996 06:35:46 +1000 From: plesueur@OntheNet.com.au (Paul Le Sueur) Subject: Re: English Speaking Doctors In Tokyo/Yokohama & Kanagawa Message-id: Hi to all participants of the Discussion Group. My wife and I are heading to Japan in March this year for at least one year and we are concerned about one thing. That is medical assistance, specifically for pregnancy related problems. Would anyone know of any good English speaking obstetricians in the Tokyo/Yokohama or Kanagawa areas. If so, would you also indicate the costs involved and/or the appropriate insurance to take out once in Japan. Any assistance in this regard would be sincerely appreciated. Thanks Paul -------------------------------------------------- Date: Sun, 14 Jan 1996 23:48:54 +0000 From: Charles Burns Subject: Re: Lists ; igo ; jobs ; etc. Message-id: <821663230.28905.0@edobarn.demon.co.uk> For Thomas Gantz >Date: Thu, 11 Jan 1996 18:44:32 -0500 (EST) >From: Thomas Gantz >Subject: Re: Japanese on the internet ; computer related ; etc. >Message-id: > >I tried to subscribe to the Honyaku list following the directions below, >but it didn't work. Don't you have to put the name of the group somewhere >in the subscribe message. LISTSERV@PEACH.EASE.LSOFT.COM itself does not >have the name of the Honyaku group in it and "Subscribe firstname, >lastname" doesn't either. Can anyone help? >Thanks. > >Tom Gantz >tg50@columbia.edu >> Try the Honyaku listserv. Send a message to the following: >> LISTSERV@PEACH.EASE.LSOFT.COM >> then, in the body of the message write: >> Subscribe firstname, lastname Yes, Listserv does need to know what you want to subscribe TO! Try: SUBSCRIBE HONYAKU, YOUR NAME That should do it. My wife also works freelance as Japanese/English translator, and finds this mailing list very useful for finding out correct kanji (eg. for names), translations of obscure adjectives etc. Honyaku runs partly in English, and partly in Kanji, so it helps if you have a Japanese e-mail program such as Eudora-J if you want to avoid having to import all messages into a Japanese word processor to read them. Charles Burns charles@edobarn.demon.co.uk -------------------------------------------------- Editor's note: Thanks to everyone who sent in replies to the question about subscribing to the honyaku list. I think the question has been answered, so I have only included a few of them here. -------------------------------------------------- End of Digest To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@mitvma.mit.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkvx / lacure@utkvx.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #50 ---------------------------------- UNIVERSITY OF TENNESSEE, KNOXVILLE POSITION VACANCY Title: Assistant Professor of Japanese tenure-track position Starting Date: August 1, 1997 Qualifications: Ph.D. (or near completion) in Japanese Language/ Literature/Culture or related concentration. Native or near native fluency in Japanese; strong interest in teaching and in scholarly research. Ability to teach full range of undergraduate language courses, Asian Civilization, and area of expertise. Appointment to tenure-track assistant professorship requires Ph.D.; without Ph.D., appointment will be as non-tenure track instructor until degree is completed, with conversion to tenure-track assistant professor upon completion. Nature of Position: The position involves program development and the teaching of a full range of courses in Japanese. The holder of this position will also be a member of the Asian Studies faculty and will have the opportunity to teach the Japanese portion of the basic course in Asian Civilization. The Department of Romance and Asian Languages and the University of Tennessee actively support faculty research. All professors in the Department of Romance and Asian Languages are expected to participate fully in departmental governance and in the life of the university community at large. Qualified applicants may submit a video tape demonstrating their teaching skills. Deadline: Committee will begin reviewing files on November 19, 1996, until position is filled. Send letter of application and complete dossier, including transcripts and at least 3 letters of recommendation to: Prof. Yulan Washburn Chair, Japanese Search Committee Department of Romance and Asian Languages The University of Tennessee Knoxville, TN 37996-0460 Applications from minority and female candidates welcomed. -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #51 ---------------------------------- From jmas@i3d.es Thu Nov 14 14:22:07 1996 Date: Mii, 06 Nov 96 13:42:05 +0100 (MET) From: Jordi Mas Trullenque To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: incorrectness Alan Thompson wrote: >seems to be out of touch with the way speakers understand their own >language. That is, How can it be 'incorrect' if everyone uses it? Come to think of it, there is a certain class of English words which are used by everyone and yet everyone thinks them "incorrect" . It's a matter of private versus public. Why shouldn't the same thing happen in other languages? They're certainly not the kind of words I would teach to foreigners. -- Jordi -------------------------------------------------- From afjmdr@po.cnet.or.jp Thu Nov 14 14:22:54 1996 Date: Sun, 10 Nov 1996 20:07:20 +0900 From: Michael Radich and Amanda Jack To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Kenkyuusha's dictionaries I would like to ask list members about the Japanese in Kenkyuusha's two dictionaries, (Japanese-English and English-Japanese), and particularly the former. I have run across several instances where the Japanese in these two dictionaries was consistently judged "out of use" by speakers around me. Examples from English-Japanese: the term "katsubutai" as a translation for "arena" in the abstract sense of "a sphere of action" (110 [page numbers from 1980 edition]) (my friend substituted simple "butai"); the term "jiminzokuchuushinshugi" for "ethnocentrism" (714) (which admittedly could be merely because the notion is not in such current circulation as in the West). From the Japanese English: the term "tochi toukishi" for land speculator (1816 [page numbers from Thirty-first impression (1995) of Fourth Edition (1974)]) (another friend substituted "jiageya"); the phrase "suugaku ni mukanai atama" as a translation of "a poor head for mathematics" (50); the phrase "shachihokodachi shitemo ~ dekinai" [even if I stood on my head like a _shachihoko_ I couldn't] (1505) which my friend had never heard and replaced with "sakadachi shitemo . . .". My question does not relate to these examples specifically, which I only give for reference, and nor are these the only examples I have struck. Of course, such instances will be found in all dictionaries, and I am happy with the prospect of resolving which particular examples are or are not in use around me by trial and error and by asking friends. What I am interested to know from list members with better Japanese and experience of both dictionaries is: to what extent are the examples cited unusual? To the same extent as with the English (which is from my standpoint often quite old-fashioned and obscure)? Is there a consistent pattern to the style of Japanese used in examples, particularly - is it academic, old fashioned, snobbish, literary for example? Does anyone know the history of the dictionaries, and how the examples particularly were arrived at - were they culled from living sources and if so what were those sources, or were they produced by translation teams working under the dictionary's editorship, for instance? Does anyone know relevant facts about Masuda Kou in particular, and are there aspects of his own education and experiences that have left a personal stamp on the dictionary? (I ask this last question because the feeling I get reading his dictionary sometimes reminds me of that of two famous Chinese-English dictionaries, that of Mathews and that of Lin Yutang (? I might be remembering wrongly here) - in both cases there is a strong sense of a particular personal and scholarly style that pervades the whole work, which both gives it a consistency and also limits it in a way.) I would also be interested to read generally about opinions of the two dictionaries held by seasoned users. I worry, for example, that the English-Japanese one is like an English-Chinese one I used to use, which was firstly developed for Chinese users and so aimed at conveying the meaning of the English and not modelling acceptable Chinese, and whose editors seemed to be under the impression that words which were in common usage (in Chinese) were inappropriate for the august precincts of their work and avoided them as much as possible. Thanks in advance for your comments Michael Radich 45 Shimadachi Matsumoto-shi Nagano-ken 390 -------------------------------------------------- From luoni@gol.com Thu Nov 14 14:23:13 1996 Date: Sun, 10 Nov 1996 02:19:51 +0900 (JST) From: Mario Luoni To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: luoni@gol1.gol.com Subject: ureshii deshita Could it be that those who believe to have heard "ureshii deshita" didn't notice that what they heard was actually "ureshii n deshita"? -Mario (luoni@gol.com) -------------------------------------------------- From afjmdr@po.cnet.or.jp Thu Nov 14 14:23:35 1996 Date: Mon, 11 Nov 1996 19:52:59 +0900 From: Michael Radich and Amanda Jack To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: grammar Hello everyone. Some more questions about syntax: 1. I have heard a question particle "-kke", as in "Nandakke". I cannot find this particle in either kenkyuusha or the dictionary of Japanese grammar that sits on my shelf (Maclean and someone I think). What, if any, conditions restrict its use? Does its meaning differ in any way from the various other question particles, and if so how? 2. What is the form of the verb that is used in proverbs? What is its origin? Examples: "Go ni haireba go ni SHITAGAE", "Waga mi wo tsumeru to hito no itami wo SHIRE", "Tatteiru mono wa oya demo TSUKAE", "He wo hitte shiri TSUBOME". 3. I ran across an expression "He no kappa", which means "really easy" and I imagine corresponds roughly to the phrase "a piece of piss" which we use in NZ. How is the particle "no" being used here? At first glance the phrase seems to mean "a fart's kappa" but I imagine it would make more sense if it read "a kappa's fart" in which case I would of course expect the order to be reversed. Thank you Michael Radich -------------------------------------------------- From afjmdr@po.cnet.or.jp Thu Nov 14 14:24:09 1996 Date: Tue, 12 Nov 1996 20:21:03 +0900 From: Michael Radich and Amanda Jack To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: etymologies Does anyone know if there is a dictionary available which gives etymologies of Japanese words? By this I mean of wago and not kango, and etymologies of the word as a phonemic structure and not of the kanji. I have been told that for Chinese the work on etymology has been done but is not very accessible, since it has yet to be compiled into dictionary form. Perhaps the same is the case for Japanese? If not I would be very grateful if someone could point me to a reference for such etymologies, since one of the pleasures I derive from English dictionaries is looking at etymologies and interconnections between words of similar derivation. I read a claim today that English is the language for which current lexicography is the most advanced. I am inclined to suspect the claim because of the context, which was what I found a slightly chauvinistic book about the virtues and superiorities of English, and a naked celebration of its status as "THE" world language. However, I didn't think it impossible that etymological work, especially on words as phonemic structures (rather than the kanji for the slightly graphocentric philological traditions of countries which use kanji), would have come later to non-Western cultures and been adopted by them as part of the conversion to Western academic paradigms. This might mean that etymologies are better know for Western and Indo-European languages than for languages outside that family. Do readers have any comments on this, or knowledge more certain than my guesses which they might share? Thanks. Michael Radich. -------------------------------------------------- From kschnei@nmjc.org Thu Nov 14 14:24:28 1996 Date: Mon, 11 Nov 1996 16:49:19 -0700 From: Keiko Schneider To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: ATJ info Dear colleagues, Forgive me for basic level of information that I am going to ask. I forgot to pay the due for ATj this year, and I called the number they had in the old newsletter, it was no good in Middulebury. Is ATJ still in Middlebury? Could anybody help me with contact and conference info. taihen moushiwake arimasenga douka yoroshiku onegaishimasu. Keiko Kawanabe Schneider (MAT 23) Japanese Instructor US-Japan Center at the University of New Mexico, USA kschnei@nmjc.org -------------------------------------------------- From FLEASOME@aol.com Thu Nov 14 14:25:03 1996 Date: Tue, 5 Nov 1996 18:06:43 -0500 From: FLEASOME@aol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Quest for Hogen Greetings, I'm on a quest for any books on Okinawan History and Dialect. I have a martial arts instructor that is originally from Okinawa and uses the Hogen dialect. Any book titles, authors, publishers, et cetra that cover this topic would be appreciated. Lee Richards Kansas City, MO -------------------------------------------------- From laszlo@gol.com Thu Nov 14 14:25:20 1996 Date: Thu, 7 Nov 1996 19:17:39 +0900 (JST) From: Tony Laszlo To: issho@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp, issho-j@jca.or.jp, G-BRAIN@iijnet.or.jp, fukuzawa@ucsd.edu, jaltcall@clc.hyper.chubu.ac.jp, kansai-net@mai.hyg.med.kyoto-u.ac.jp, NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: Tony Laszlo Subject: [ISSHO] 11/7 ** ISSHO survey - the word "Gaijin" ** [ISSHO] 11/7 ** ISSHO survey - the word "Gaijin" ** Please feel free to forward this on to other interested parties. If you forward it to other lists or newsgroups, please drop us a note (laszlo@apic.or.jp) so that we don't send this message to the same place more than once. This document has been archived as: http://www.iac.co.jp/~issho/kyoryoku110796.txt ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/kyoryoku110796.txt *-----------------------------------------------------------------------* Many thanks to all who responded to our survey. So far, there are approx. 100 valid responses. While this may seem like a lot in three or four days (especially when contemplating the task of processing the survey data!), this is still quite a small sample, I think you'll agree. * By all means, please continue to pass on the survey to any other interested parties. Suggestions for the inventive ways of handling the data are also very welcome. **** Those of you who are Tokyo-based, please join in the preliminary analysis at Shimokitazawa's Kitazawa Town Hall 11F (Tokyo) on 11/9 (Sat.) from 18:00. No entrance fee - RSVP (laszlo@apic.or.jp) - short walk from south exit of Shimokitazawa station (see map or ask) - (10 min. from Shinjuku on Odakyu, 10 min. from Shibuya on Inokashira) - Next analysis set for 11/16, same location and time. ***Recent developments*** *It's now easier for people to participate in the survey. "Japana.com" has designed a CGI script that will do the job on the WWW. The ISSHO Survey The Word "Gaijin" http://www.japana.com/issho/ * In conducting the first version of the survey, we neglected to ask the number of years the participant has been/had been living in Japan. Fortunately, many of you have sent that information. If you haven't, please send that information at your earliest convenience. I'm very sorry for the inconvenience. * * There have many, many comments posted regarding this issue. They are archived at: http://www.iac.co.jp/~issho/k-mokuji.html * It seems that the Kume gaffe will be covered in an 11/10 Daily Yomiuri (newspaper) article. * News Station's follow-up program regarding this issue is set for the third week of this month. * The Chicago Tribune covered the story recently; other foreign press have also picked it up. http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html (monthly "ISSHO News") http://www.iac.co.jp/~issho/k-mokuji.html ("Gaijin" & Katakoto) T. Laszlo ISSHO ------- ISSHO is a Tokyo-based non-profit which researches the multi-culturalization of Japan's society. We also use the Arts (particularly theatre), symposia and computer networking to facilitate inter-cultural awareness in Japan while striving to find and implement resolutions to cultural conflict on a global level. The ISSHO Mailing List is a place where people can post messages directly or indirectly related to ISSHO's projects and issues. The list is moderated, therefore messages addressed to thelist will be distributed to its subscribers only upon the moderator's approval. Subscribers normally receive _one message_ per day which contains all messages posted during that day and a table of contents. Posting to the ISSHO Mailing List are primarily but not necessarily in the English language. To subscribe to the ISSHO Mailing List, send the following command to listproc@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp In the BODY of e-mail type: SUBSCRIBE ISSHO yourname T. Laszlo, ISSHO/Wako U. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp _/_/_/_/_/* Newsletter: http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html _/_/_/ _/* Internet: http://www.alc.co.jp/cat/ct11/ct11inet.html _/_/_/ * Theatre: http://www.tokio.co.jp/jp/94-17-04/jp02/jp01.html _/* Environment & Educ: http://www.iac.co.jp/~issho/seicho-insert.html _/* Academics: http://www.iac.co.jp/~issho/faj/tonylesson.html -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #52 ---------------------------------- From moran@wfu.edu Tue Nov 19 12:42:03 1996 Date: Mon, 18 Nov 1996 16:10:58 +0000 From: Patrick Moran To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Japanese Language Tenure Track Position WFU invites applications for a tenure track asst. prof. position in Japanese language and culture beginning late August 1997. The salary is competitive. Requirements include Ph.D. in Japanese or closely related field. Candidates will ideally be capable of instructing all levels of Japanese language courses (with special competence in beginning level instruction and in linguistics and/or pedagogy) and courses taught in English in Japanese literature and/or culture. Native- or near-native fluency in both Japanese and English is required. Teaching and research excellence is required. Applications must include a letter of application stating teaching and research interests, vita, and at least 3 letters of recommendation, grad transcript, telephone number, and e-mail address. Review of applications will begin December 1, 1996 and continue until our search is completed. Wake Forest University is an equal opportunity employer. Please contact Patrick Moran, Wake Forest University, P.O. Box 7457 Reynolda Station, Winston-Salem NC 27109-7457. The e-mail address is moran@wfu.edu. moran@wfu.edu http://www.wfu.edu/~moran Patrick Moran East Asian Languages and Literatures Wake Forest University Box 7457 Reynolda Station Winston-Salem NC 27109 office phone (910) 759-4959 -------------------------------------------------- From Tigie@aol.com Tue Nov 19 12:43:02 1996 Date: Thu, 14 Nov 1996 21:56:36 -0500 From: Tigie@aol.com To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Can anyone help me? Hello members, I lived in Japan for 15 years, and now do some Japanese/English interpreting in my spare time. Lately I've started working in special education, and studied ASL (American Sign Language). I would like to study JSL as well, so I could extend my interpreting services to the deaf community. My question is: Does anyone know anything about JSL, books or better yet classes, private tutors, or web sites? Thanks in advance for any help you can give me. Sincerely, Tiger -------------------------------------------------- From muku@sonic.net Tue Nov 19 12:43:53 1996 Date: Sat, 16 Nov 1996 12:44:59 -0800 From: Ken and Gail Prosser To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Japanese Language CD-ROM software Hello, I am new to the Nihongo list and would like to ask a rather simple question. I live in America and use an American computer with Win 95. If I were to purchase a CD-ROM in Japan, would it work on my computer? Some of the CD-ROM's I own require installation, others do not. Would this make a difference? I am interested in purchasing CD-ROM games for my children in the Japanese language for educational purposes. I do currently own a few titles that I got off the Infinisys web site. Does anyone know of any other links that would be helpful? Thank you. Sincerely, Gail -------------------------------------------------- From au@sol.fujikura.co.jp Tue Nov 19 12:44:20 1996 Date: Fri, 15 Nov 1996 09:08:44 +0900 From: Au Kum Chuen To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: word processor for Nihongo under Win95 Hi, Can anyone suggest a good word processor for Japanese under Win95 (English)? This WP should have a Eng-Jpn and Jpn-Eng to make life easy for a non-Jpn user. Any clue? ------------------------------------------------------------- Au Kum Chuen -------------------------------------------------- From grr@bora.dacom.co.kr Tue Nov 19 12:44:59 1996 Date: Fri, 15 Nov 96 10:06:37 KST From: Green Matheson To: nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: Nandakke Nandakke comes from keri, meaning kizuki (realizing), being surprised, kaiso (remembering (eg denbun: Mukasi, otoko ari keri [mukasi, otoko sunde itta so da])). So now, Kyo wa nichiyobi dakke! etc. Saiichi Maruya (1986) Sakura mo sayonara mo Nihongo, Shincho Bunko p 51. ::::::::: Greg Matheson & Kawai Yoko grr@bora.dacom.co.kr :::::::: -------------------------------------------------- From simpson@npg.wustl.edu Tue Nov 19 12:45:17 1996 Date: Sat, 16 Nov 1996 12:18:58 -0600 (CST) From: Joe Simpson To: NIHONGO%UTKVM1.UTK.EDU@wuvmd.wustl.edu Subject: Re: grammar > 1. I have heard a question particle "-kke", as in "Nandakke". I cannot > find this particle in either kenkyuusha or the dictionary of Japanese > grammar that sits on my shelf (Maclean and someone I think). What, if > any, conditions restrict its use? Does its meaning differ in any way from > the various other question particles, and if so how? I had the same problem but in fact this is in dictionaries, under "-ke." My 1986 Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary gives the following examples: "Sonna koto mo attakke"= "Ah yes, that happened too, didn't it?" and "Kanojo, nante namae dakke"= "Now what was her name?" So clearly a small "tsu" gets inserted, I believe in all cases, so I don't know why it's not listed in the appropriate place in the dictionary. As for usage, I think that it appears after plain-form of verbs (i.e. not -masu form) and after da in informal speech to indicate trying to remember, etc. It can be either a rhetorical type of use where the person has already remembered, or an actual question where the speaker in fact can't quite remember (as illustrated in the examples above). That's my impression from hearing it used quite a bit during my year in Saitama-ken near Tokyo. By the way, the bunpou-l list is a forum specifically for discussion of Japanese grammar. You can subscribe by sending mail to listserv@hawaii.edu with the message sub bunpou-l . **************************************** Joe Simpson MD/PhD Student, Neurosciences Program Neuroimaging Laboratory Washington University School of Medicine 4525 Scott Avenue Box 8225 St. Louis, MO 63110 simpson@npg.wustl.edu (314) 362-2946 FAX (314) 362-6110 -------------------------------------------------- From 74774.2416@compuserve.com Tue Nov 19 12:46:47 1996 Date: 17 Nov 96 09:10:31 EST From: Szabolcs Varga <74774.2416@compuserve.com> To: Nihongo Subject: Re: Reply to Mario Mario Luoni wrote: > Could it be that those who believe to have heard "ureshii deshita" didn't > notice that what they heard was actually "ureshii n deshita"? Nobody said that they heard anybody say "ureshii deshita". The whole talk was about it being correct or not. And I think most of us can tell the difference. As a matter of fact, "ureshii da" is a perfect form here in Nagano in the local dialect; though it has not much to do with "ureshii deshita", it's rather using "da" as a sentence ending particle, both in the affirmative and in interrogative. Some juicy examples: Kono keeki wa oishii da. (not "oishii-n-da") Sensei, koko de mo ii da? Soo da da. (like Soo da yo.) How do you like it, ladies and gentlemen? Szabolcs -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #53 ---------------------------------- From laszlo@gol.com Tue Nov 19 12:48:14 1996 Date: Mon, 18 Nov 1996 01:23:06 +0900 (JST) From: Tony Laszlo To: issho@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp, issho-j@jca.or.jp, fukuzawa@ucsd.edu, jaltcall@clc.hyper.chubu.ac.jp, kansai-net@mai.hyg.med.kyoto-u.ac.jp, G-BRAIN@iijnet.or.jp, NIHONGO@utkvm1.utk.edu Cc: Tony Laszlo Subject: ** ISSHO SURVEY #2 - "Katakoto Survey" ** ISSHO SURVEY #2 - "Katakoto Survey" Please feel free to forward this on to other interested parties. If you forward it to other lists or newsgroups, please drop us a note (laszlo@apic.or.jp) so that we don't send this message to the same place more than once. This document has been archived as: http://www.iac.co.jp/~issho/uj-chosa.html http://www.iac.co.jp/~issho/uj-chosa.txt ftp://kuso.shef.ac.uk/pub/japanese/issho/uj-chosa.txt Due to an overwhelming number of comments concerning the focus of our first survey, we have decided to draft a second survey entitled, "Katakoto Survey". Many people pointed out that our first survey, "The Word 'Gaijin' " focused too much on the term "Gaijin" and not enough on the newscaster's comment which suggests that it is preferrable for "Gaijin" to speak poor Japanese. Like our first survey, the "Katakoto Survey" is coordinated by ISSHO (Tokyo-based NGO) in cooperation with TV-Asahi's "News Station". Please respond via email (send to laszlo@apic.or.jp) at your earliest convenience but before December 1, 1996. Data from this survey will be analyzed and incorporated in an upcoming News Station television program. More information regarding ISSHO and this survey may be obtained by sending email to: the ISSHO mailing list with the words: subscribe issho (your-firstname-secondname) in the body of the message (omitting the parenthesis and using your actual first and second name). Additional information may be accessed on a monthly basis on the World Wide Web within http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth (ISSHO News). Katakoto Survey *** For questions B1, B2, B3, B5, B6 and B7, please answer by choosing the most appropriate number from the scale below (-5 through 5), taking care to choose "0" only when it is the most appropriate response. *----------------------------------------------------------* Q-B1: Please rate your Japanese speaking abilities: -5 -4 -3 -2 -1 0 1 2 3 4 5 | | | | very poor very fluent *----------------------------------------------------------* Q-B2: To what level do you desire to improve your Japanese speaking abilities? -5 -4 -3 -2 -1 0 1 2 3 4 5 | | | | no desire very advanced level *----------------------------------------------------------* Q-B3: How do you think Japanese people feel about speaking Japanese with non-Japanese? -5 -4 -3 -2 -1 0 1 2 3 4 5 | | | | uncomfortable comfortable *----------------------------------------------------------* Q-B4: Recently, a Japanese television newscaster interviewed a Tokyo resident of Indian ancestry who responded to the interview in very fluent Japanese. After the interview, the newscaster then commented on-the-air, "I prefer it when 'gaijin' speak poor Japanese" (shikashi, 'gaijin' no nihongo wa katakoto no ho ga ii yo ne). How do you feel about the newscaster's comment? [your comment]: *----------------------------------------------------------* Q-B5: Do comments like the newscaster's discourage you from using Japanese? -5 -4 -3 -2 -1 0 1 2 3 4 5 | | | | not at all very much *----------------------------------------------------------* Q-B6: Do comments like the newscaster's discourage you from improving your spoken Japanese? -5 -4 -3 -2 -1 0 1 2 3 4 5 | | | | not at all very much *----------------------------------------------------------* Q-B7: Do you think that the newscaster's comment is representative of the Japanese people's feelings concerning the non-Japanese person's usage of the Japanese language? -5 -4 -3 -2 -1 0 1 2 3 4 5 | | | | not at all very much *----------------------------------------------------------* Q-B8: Please tell us: (omit if previously submitted in ISSHO SURVEY - The Word "Gaijin") a) The number of years you have been/had been residing in Japan b) Your nationality c) Your occupation d) Your gender e) Your current residence (country, city, province) ^Z *----------------------------------------------------------* Q-B9: Please share any additional comments that you feel are relevant to this topic. *----------------------------------------------------------* Thank you for your kind cooperation. T. Laszlo ISSHO T. Laszlo, ISSHO/Wako U. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp _/_/_/_/_/* Newsletter: http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html _/_/_/ _/* Internet: http://www.alc.co.jp/cat/ct11/ct11inet.html _/_/_/ * Theatre: http://www.tokio.co.jp/jp/94-17-04/jp02/jp01.html _/* Environment & Educ: http://www.iac.co.jp/~issho/seicho-insert.html _/* Academics: http://www.iac.co.jp/~issho/faj/tonylesson.html -------------------------------------------------- From laszlo@gol.com Tue Nov 19 12:48:14 1996 Date: Mon, 18 Nov 1996 11:14:47 +0900 (JST) From: Tony Laszlo To: issho@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp, issho-j@jca.or.jp, fukuzawa@ucsd.edu, jaltcall@clc.hyper.chubu.ac.jp, kansai-net@mai.hyg.med.kyoto-u.ac.jp, NIHONGO@utkvm1.utk.edu, G-BRAIN@iijnet.or.jp Subject: [ISSHO] "Gaijin" Survey - Preliminary Analyis Results http://www.iac.co.jp/~issho/k-mokuji.html "Gaijin and Katakoto" Now online: results from the preliminary analysis of the responses to ISSHO's first survey, "The Word 'Gaijin' ". ** Many thanks to all who cooperated. Updates available via the ISSHO list listproc@ishiilab.dnj.ynu.ac.jp subscribe issho or ISSHO News (monthly) http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html T. Laszlo, ISSHO/Wako U. (Tokyo) laszlo@apic.or.jp _/_/_/_/_/* Newsletter: http://www.iac.co.jp/~issho/thismonth.html _/_/_/ _/* Internet: http://www.alc.co.jp/cat/ct11/ct11inet.html _/_/_/ * Theatre: http://www.tokio.co.jp/jp/94-17-04/jp02/jp01.html _/* Environment & Educ: http://www.iac.co.jp/~issho/seicho-insert.html _/* Academics: http://www.iac.co.jp/~issho/faj/tonylesson.html -------------------------------------------------- From art30495@leonis.nus.sg Tue Nov 19 12:48:14 1996 Date: Mon, 18 Nov 1996 18:15:14 +0800 (SST) From: LIM HANG KOK To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: N-JIS/S-JIS conversion Hi everybody, Does anybody know whether it is possible to convert new JIS Japanese texts or JIS into Shift JIS formats ? For example, mails from the fj.groups, could we save it in Shift JIS formats ? Thanks alot. -------------------------------------------------- From 34NXRAJ@cmuvm.csv.cmich.edu Tue Nov 19 12:48:14 1996 Date: Mon, 18 Nov 96 18:08:49 EST From: "Dominic A. Bartalino" <34NXRAJ@cmuvm.csv.cmich.edu> To: Nihongo Discussion Group Subject: The word "gaijin" Hello, I would like to open discussion on the word "gaijin" in the Japanese language. I have heard that there is negative meaning and I have also heard that it is just used to mean "person from a different country" and has no negative meaning. I also heard that it may represent strong amounts of racism and ethnocentrism in Japan. I also heard that it is just an abbreviation of a longer phrase. I am trying to be very objective and hear all sides of the story. All viewpoints are welcome! thank you to all who reply! -Dominic -------------------------------------------------- From u3616472@student.chula.edu Tue Nov 19 12:48:36 1996 Date: Tue, 12 Nov 1996 13:46:38 +0700 (GMT+0700) From: Jaroon Akkarapunpiroj To: lacurej@utkux.utcc.utk.edu Subject: hello hello My name is Jaroon . I send this mail from Thailand. Now i have any plan to go to study in Japan and i see you mail in Newsgroup so can you help me anythink? I want to know Host or internet address of Japan's highschool and University . If it's not so disturb you please mail to tell me Thank you very much ************************************************** * !!! For Our Friendship !!! * * Jaroon Akkarapunpiroj * * * * u3616472@student.chula.edu * * 3616472@phudzon.eng.chula.ac.th * * jaroon@cuuc.cuuc.chula.ac.th * ************************************************** -------------------------------------------------- End of Digest NIHONGO is a internet distribution list devoted to discussions about the Japanese language, computers and Japanese, and Japanese culture as it relates to language. Visit the NIHONGO web site at: http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure To subscribe or unsubscribe, mail: Listserv@utkvm1.utk.edu With no subject and the line (to subscribe): SUB Nihongo (to unsubscribe): UNSUB Nihongo To contribute to Nihongo, send mail to: Nihongo@utkvm1.utk.edu Jon LaCure Dept. of Romance and Asian Languages Univ. of Tennessee, Knoxville lacure@utkux.utcc.utk.edu Nihongo Discussion Group, V96, #54 ---------------------------------- Dear Subscribers, Some subscribers to Nihongo received numerous copies of the last two digests. I became aware of the problem when I saw duplicate messages showing up on sci.lang.japan. I think I know what happened but the details are complex. The root cause is the increase in mail traffic over the Internet. In this case a node became overloaded and crashed repeatedly, resulting in the duplicate messages. It had nothing to do with the listserv software here at Univ. of Tennessee. As a consequence there was nothing I could do to stop it. It is my understanding that steps are being taken to prevent this happening again. It sounds as if it was an isolated incident. If you do get multiple copies of a digest, please let me know. There may not be much I can do to stop it but I need to be aware of what is happening. -- Jon LaCure, editor -------------------------------------------------- From komori@clc.hyper.chubu.ac.jp Mon Nov 25 22:12:01 1996 Date: Fri, 22 Nov 96 14:57:02 JST From: KOMORI Saeko To: Nihongo@utkvm1.utk.edu Subject: call for papers CALL: Basics and Beyond A JALT CALL N-SIG Conference Supported by Chubu Language Center, JACET, and Nagoya JALT Chubu University, Kasugai, Aichi, May 31 and June 1, 1997 Conference co-chairs: Elin Melchior & Paul Lewis We invite proposals related to the use of computers in language teaching and learning in Japan. Workshops are already planned for beginning level users, so proposals should be aimed at a computer literate audience. Macintosh labs will be available for use in some sessions. Some suggested strands are classroom use, self-access learning, software authoring, Japanese language teaching, networks, the Internet, virtual classrooms, and computer lab administration. Concurrent sessions will accommodate workshops, roundtables, and presentations. Presentations are limited to 45 minutes. Roundtables can be 45 or 105 minutes. Workshops may last up to 165 minutes. E-mail a 300-word summary (to include the type and length of presentation), a 50 word bio, and a 50 word abstract to Margaret Pereira at . Proposals in Japanese should be sent to Saeko Komori at . If you cannot send something via e-mail, please contact Margaret Pereira at 0568-51-1111. Deadline for submission: January 15th, 1997. Notification of acceptance will be sent by March 1st, 1997. For up to date information, visit our web site at . KOMORI Saeko$B!J>.?9Aa9>;R!K(B Chubu University$B!JCfItBg3X9q:]4X783XIt309q8l65< To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Survey ; N-JIS/S-JIS conversion ; etc. > Does anybody know whether it is possible to convert new JIS Japanese texts > or JIS into Shift JIS formats ? For example, mails from the fj.groups, > could we save it in Shift JIS formats ? Yes. JWP and NJSTAR have built in conversion capability. There is also the the jconv utility written by Ken Lunde of Understanding Japanese Information Processing fame as well as several other utilities. JWP, NJSTAR, jconv, etc., are available on kuso.shef.ac.uk, the anonymous ftp archive of the Kanji Users Service Operation! or just plain KUSO! to its friends. EHK Earl H. Kinmonth, Centre for Japanese Studies, University of Sheffield, Sheffield, England S10 2TN jp1ek@sunc.sheffield.ac.uk -------------------------------------------------- From sridhar@ines.co.jp Mon Nov 25 22:13:28 1996 Date: Fri, 22 Nov 1996 09:26:20 +0900 From: Sridhar Krishnamurthy To: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Survey ; N-JIS/S-JIS conversion ; etc. Hello, The tool jconv available at ftp.ora.com (freeware) does this for you, i think you can download the same and try compiling it for the required platform. Sridhar.K >Does anybody know whether it is possible to convert new JIS Japanese texts >or JIS into Shift JIS formats ? For example, mails from the fj.groups, >could we save it in Shift JIS formats ? > >Thanks alot. -------------------------------------------------- From jsternbe@atomic1.phys.utk.edu Mon Nov 25 22:14:10 1996 Date: Wed, 20 Nov 1996 10:54:53 -0500 (EST) From: James Sternberg To: Ken and Gail Prosser Cc: NIHONGO@utkvm1.utk.edu Subject: Re: Japanese Language CD-ROM software On Sat, 16 Nov 1996, Ken and Gail Prosser wrote: > Hello, > > I am new to the Nihongo list and wou