UP

Book Reviews

Editor: Richard J. Rundell ,New Mexico State University


Table of Contents, Book Review Section, Vol. 34.1 (Spring 2001)
I. Elementary Textbooks II. Intermediate Textbooks III. Teaching Literature IV. Teaching Writing V. Landeskunde
VI. Internet & Web VII. Business German VIII. Kinder lernen Deutsch IX. Pedagogy & Methodology X. Philology XI. Dictionary

Top I. Elementary Textbooks

Collett, Diane, and Michael Spencer. German for Starters. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Student’s book, paper, 192 pp; Teacher’s handbook, paper, 56 pp., 4 audio cassettes.

Das Lehrbuch German for Starters ist kein gewöhnliches Lehrbuch für den Unterricht im Klassenzimmer. Vielmehr richtet es sich in erster Linie an englischsprachige Lerner, die sich selbständig ein Grundwissen der deutschen Sprache erarbeiten wollen, um für den normalen Alltag sprachlich gewappnet zu sein. Das Lehrbuch ist deshalb thematisch für ältere Lerner ausgelegt, die beispielsweise einen Urlaub in einem deutschsprachigen Land planen und sich darauf vorbereiten wollen. Vom Aufbau erinnert German for Starters stark an das Format von Sprachkursen an deutschen Volkshochschulen, bei denen das wöchentliche Treffen mit einem Lehrer nur zur Überprüfung des Lernfortschritts beziehungsweise zu Korrektur- und Motivationszwecken dient. Die intensive Arbeit mit Kassetten, die problemlos selbständig zu Hause durchgeführt werden kann, bildet das Kernstück dieses Sprachkurses, um den Lerner auf den Kontakt mit deutschen Muttersprachlern vorzubereiten.

Zu den erhältlichen Materialien für German for Starters zählen ein Lehrbuch und ein Lehrerhandbuch sowie vier Kassetten. Leider gibt es keine Internet-Seite für diesen Sprachkurs, weder für Lernende noch für Lehrer. Das Lehrbuch ist aufgeteilt in zwölf Kapitel, die in ihrer thematischen Reihenfolge einem traditionellen Aufbau folgen. So behandelt das erste Kapitel Begrüßungs- und Abschiedsformeln, führt verschiedene Herkunftsländer der Lerner sowie die Zahlen ein und gibt einen ersten Einblick in die regionale Einteilung der heutigen Bundesrepublik Deutschland. Die weiteren elf Kapitel beschäftigen sich in folgender Reihenfolge mit Arbeit, dem Zuhause, der Familie, Essen und Trinken, Einkaufen, Urlaubsunterkünften, der Orientierung in einer fremden Stadt, Aktivitäten des Alltags, Verkehrsmitteln, dem Ausgehen und Urlaubszielen. Alles in allem ist der Inhalt sehr auf die Bedürfnisse von Urlaubern mit den Reisezielen Deutschland, Österreich und der Schweiz ausgelegt.

Jedes einzelne Kapitel ist symmetrisch aufgebaut. Der neue Stoff wird auf sieben Seiten aufbereitet, die zum großen Teil aus Hörverständnisübungen bestehen. Anschließend folgen je eine Seite mit Extraübungen, der Grammatik des Kapitels und schriftlichen Übungen. Jedem vierten Kapitel folgt ein zweiseitiger Kontrolltest. Der siebenseitige Hauptteil jedes Kapitels bietet dem Lerner die Möglichkeit, pro Tag eine Seite zu bearbeiten und so ein gleichmäßiges Lernpensum zu absolvieren--zum Beispiel ein Kapitel pro Woche oder “Deutsch in 3 Monaten.” Diese Regelmäßigkeit stellt auf jeden Fall eine sehr angenehme Komponente für den Selbstlerner dar.

Sehr hilfreich sind die englischen Infotipps, mit denen die Autoren Wissenwertes über Deutschland, Österreich und die Schweiz in den Text eingebaut haben. In Kästchen, die speziell gekennzeichnet sind, werden so kulturelle Unterschiede zu europäischen Nachbarländern vorstellt und erklärt. Themen, die in den Infotipps erläutert werden, reichen von Gründungsdaten Österreichs und der Schweiz über das Postleitzahlensystem in Deutschland, Fakten rund um deutsche Jugendherbergen bis hin zu Unterschieden des Krankenversicherungssystems in Deutschland und Großbritannien.

Gut gelöst haben die Autoren außerdem die Vernetzung innerhalb des Buchs. Wo nötig haben die Autoren dafür gesorgt, dass der Lerner auf bereits gelernte beziehungsweise noch folgende Grammatikerklärungen hingewiesen wird. Auf diese Art und Weise findet man sich innerhalb des Lehrwerks sehr leicht zurecht.

Ein Großteil des neuen Stoffs sowie viele der Übungen werden anhand von Hörverständnisaufgaben ein- und durchgeführt. Der kommunikative Ansatz, auf dem German for Starters aufgebaut ist, basiert beim Selbststudium ausschließlich auf dem Einsatz der Kassetten. Der Lernende wird authentischer Sprache von Anfang an ausgesetzt. Sowohl regional eingefärbte Sprecher aus Deutschland, Österreich und der Schweiz, aber auch Deutschlerner europäischer Nachbarländer lesen die Übungssätze vor. Das Sprechtempo entspricht jedoch in keiner Übung dem eines Muttersprachlers. Dadurch wird der Lerner nur teilweise an authentische Sprachsituationen herangeführt. Außerdem erinnern die Übungen in ihrem Aufbau sehr an traditionelle Drillaufgaben. Dadurch kann der Lerner weder das ihn zu erwartende tatsächliche Sprechtempo noch das Erkennen der für ihn wichtigen Informationen innerhalb eines Gesprächs erlernen.

Die thematische Einheit der einzelnen Kapitel bietet den Autoren einen roten Faden, durch den die einzelnen Übungen zu einer Einheit werden. Das neunte Kapitel “Alltag und Freizeit” ist ein gutes Beispiel dafür. Nachdem sich die Lerner selbständig mit der Uhrzeit vertraut gemacht haben, folgt eine Hörverständnisübung, in der ein ganz gewöhnlicher Tag beschrieben wird. Dieselbe Übung dient dann dazu, um zu testen, inwieweit Lerner Uhrzeiten bereits in einem gesprochenen Kontext verstehen können. Nach demselben Strickmuster, allerdings größer und komplizierter angelegt, sind die folgenden beiden Übungen: Nachdem die Lerner nun ihren eigenen typischen Tagesablauf beschreiben können, folgt eine Leseübung, bei der die Lerner komplexere Fragen zur Zeit bezüglich einer Beschreibung der Donauinsel in Wien beantworten müssen. Nachdem sich der erste Teil des Kapitel dem Tagesablauf und Freizeitaktivitäten widmet, wird auf den letzten drei Seiten die Konstruktion mit gern/nicht gern eingeführt. Es folgen weitere freie Übungen zu Zeitplänen und Ausdrücken, mit denen zeitliche Abläufe beschrieben werden. Im Gegensatz zu diesem thematisch einheitlichen Kapitel finden sich leider vor allem in den ersten Kapiteln immer wieder Übungen, die isoliert sind und denen der Bezug zum übrigen Kapitel fehlt. Die Grammatik wird jeweils nur in Grundzügen vorgestellt. So behandelt German for Starters lediglich Präsens, Modalverben und das Imperfekt in recht einfacher Form.

Für den Unterricht bietet German for Starters nur begrenzte Möglichkeiten. Zwar bietet das Lehrerhandbuch Vorschläge, wie die einzelnen Übungen abgewandelt werden können, aber es verlangt doch einer gewissen Erfahrung und einer gewissen Eigenleistung auf Seiten des Lehrers, um jeweils die einzelnen Unterrichtsstunden auszufüllen. Besonders beim farblichen Layout haben es die Autoren versäumt, die Signalwirkung von Farben auszunützen. Lediglich in den Kapiteln eins bis sechs sowie zehn bis zum dritten Kontrollkapitel ist jeweils jede zweite Doppelseite farbig gestaltet. Anstatt dieser willkürlichen Gestaltung hätte zum Beispiel dem Lerner durch den gezielten Einsatz von Farbe eine optische Lernhilfe angeboten werden können, zum Beispiel grün für Grammatik, blau für Vokabular, usw. Dieses Versäumnis wiegt besonders schwer, da die einzelnen Seiten generell sehr kompakt gestaltet sind.

Für den Autodidakten bietet German for Starters auf jeden Fall einen guten Einstieg in die deutsche Sprache. Da die Zielgruppe für das Buch sehr klar bestimmt ist, haben die Autoren auch die Themen und die Grammatik sehr gut auf diese Zielgruppe zugeschnitten. Obwohl das Format der Übungen für manche Lerner etwas gewöhnungsbedürftig ist, bietet German for Starters doch einen guten Start in den Erwerb der deutschen Sprache an.

Tobias Barske
University of Illinois, Urbana-Champaign


Top

Ewing, Jan. Weit und breit 1. Lincolnwood, IL: National Textbook Company, 2000. Textbook, paper, 215 pp.; teacher’s manual, paper, 62 pp.

Weit und breit 1 is a well-conceived resource package that provides intermediate and advanced students with “reasons for using language in different situations in which [they] need to speak, read, and write German” (v). It offers to students as well as teachers ten projects: 1. “Lernen wir einander kennen,” 2. “Feste feiern, wie sie fallen,” 3. “Das ideale Schlafzimmer,” 4. “Wer spielt mit?,” 5. “Eine Olympiade organisieren!,” 6. “Das ist unsere Schule,” 7. “Das ist jetzt Mode,” 8. “Und jetzt zum Wetterbericht,” 9. “Bleib gesund!,” and 10. “Eröffnen wir eine Gaststätte!”

An almanac section in the student edition contains a list of the German-speaking countries with their capitals and a monetary unit chart with directions for changing money from dollars to the currencies of the various German-speaking countries, a guide for conducting Web searches, additional and more specific vocabulary related to the projects, a metric chart for converting standard U.S. measurements, and a brief manual about writing letters in German. The Teacher’s Manual is comprised of an introduction with useful background knowledge on integrating student-centered projects into the curriculum and outlining general teaching strategies. Also featured are specific teaching tip for each of the ten projects of the student edition, and worksheets to be duplicated for the students.

Dedicated instructors constantly design and prepare additional student worksheets in order to produce meaningful spoken and written texts in the target language that contain also cultural information. In fact, this book might actually be able assist them in their lesson planning. Instead of having to create individual worksheets for each group project, this approach will provide teachers and students with units ready to be used in class during classroom sessions as well as homework. The step-by-step structure of each project with clearly defined tasks to be performed givs clear guidelines to the students for creating relevant knowledge. Especially, the “Nützliche Vokabeln” boxes include German words and phrases students may need to complete a certain step in the project. Moreover, the “Brauchbares” boxes suggest additional source material for finding facts and other materials students might need in order to complete the project. The philosophy behind Weit und breit 1 is rather integrative, trying not to separate the four skills but rather develop them holistically.

The interactive character of each of the ten projects is conducive to the foreign language acquisition and learning processes of each individual student, since it emphasizes that students will be able individually and as a group to engage in communicative activities in contrast to merely completing conventional pseudo-communicative drills. Moreover, all ten projects presented in Weit und breit 1 will help to initiate students into the process of negotiating meaning and sharing information in the various phases of completing each project-assignment. Such problem-solving shared activities will prepare students more realistically for actual situations in which they will have to use the target language than the artificial exercises in some German textbooks which are centered around a core grammar syllabus. Finally, each of the ten projects includes a “Noch etwas dazu” section which will provide students with the opportunity to add some extra spice to their projects. The anonymous creators of this resource package (only the coordinating editor’s name is cited) are to be congratulated on their impressive accomplishment and their devotion to communicative, input-rich, interactive and student-centered learning and teaching. Weit und breit 1 is proof that learning German can be fun.

Claudia A. Becker
Loyola University Chicago


Top
Moeller, Jack, Winnifred Adolph, Gisela Hoecherl-Alden, and John Lalande II. Deutsch heute: Grundstufe. 7th edition. Boston: Houghton-Mifflin, 2000. Student’s book, cloth, 528 pp; Instructor’s annotated edition & resource manual, paper, 457 pp; workbook, paper, 233 pp., cassette program; computer study module (Windows); Unterwegs! video

Deutsch heute: Grundstufe ranks as the Mercedes of first-year German textbooks. The authors have preserved its best features while adapting to new developments in foreign language pedagogy. Now in its seventh edition, Deutsch heute has taken on a more slender form, added visual material, and a more communicative orientation. As before, its seeks to provide students with a foundation in the four language skills, a knowledge of German grammar, and a basis for understanding the culture of the German-speaking world. The authors have reduced the textbook from fourteen chapters to twelve. The shorter length makes Deutsch heute more manageable for first-year courses. Ten of the twelve chapters center on a cultural theme such as aspects of student life, German history, and Germany as a multicultural society. Chapter 5 is devoted to Austria, and chapter 9 treats life in Switzerland. Each of the twelve chapters consists of the following sections: Lernziele, Bausteine für Gespräche, Land und Leute, Erweiterung des Wortschatzes, Vokabeln, Lesestück, Grammatik und Übungen, Wiederholung, and Grammatik: Zusammenfassung. The Lernziele section presents the topic through a thematically related photo and spells out the material to be covered in a given chapter. Using idiomatic and colloquial phrases, the Bausteine für Gespräche introduce students to the topic, grammar, and vocabulary of the chapter. This section has been improved in the seventh edition by a cast of recurring characters, giving the text a greater sense of unity. In this edition, the authors have also replaced the English translations of the dialogues with drawings. These provide a visual context for discussing and interpreting the dialogues in German. Content questions and communicative activities follow each dialogue. The “Schüttelkasten” for many of these communicative activities encourage a more playful use of the language.

On average, each chapter includes five Land und Leute sections. All have been updated for this edition. In my experience, these cultural notes are extremely popular with students. They center on the chapter’s cultural theme and provide students with in-depth information. A photograph illustrating the topic accompanies each Land und Leute section. Although written in English, key German vocabulary items are presented in boldface type. New to this edition of Deutsch heute are the discussion questions in the Land und Leute sections. These encourage students to compare and contrast their culture with that of German-speaking countries. Curious students may follow the new Web icon to the Deutsch heute Web site for further information.

Upon completion Deutsch heute, students are expected to have an active vocabulary of 1200 words. Each chapter contains two Vokabeln sections which constitute the active vocabulary. Lexical items in the Erweiterung des Wortschatzes sections are also part of these active vocabulary lists. This section draws students’ attention to particular aspects of the language as well as sets of related words. Accompanying exercises reinforce students’ grasp of these items. In addition, Deutsch heute includes supplementary word sets and expressions in the reference section. The text also contains a vocabulary that references the chapter which a word or expression first appeared.

Reading and interpreting written texts remains a central goal in Deutsch heute. Each of the twelve chapters includes a Lesestück. These cultural reading passages have been created for students of German and present new vocabulary and grammatical concepts in context. Pre-reading and post-reading activities guide students to a better understanding of each text. The chapter 5 reading, “Österreich: Ein Porträt,” is new. Included in the final two chapters are short stories by Franz Hohler and Helga M. Novak.

Presenting a thorough overview of the fundamentals of German grammar has always been integral to Deutsch heute. The Grammatik und Übungen sections provide clear discussions in English of German grammar. There are good examples, and German and English structures are often contrasted. The grammar exercises range from form-focused drills to open-ended tasks. Each exercise is introduced by a communicative context, and starting with chapter 4, the instructions are now in German. A welcome change to the seventh edition is that the present perfect tense occurs one chapter earlier. This means that students now have the opportunity to discuss past events during the first semester.

I would recommend, however, that the authors consider presenting the present perfect (currently in chapter 6) prior to the dative case (currently chapter 5). This would have two advantages. Students would be able to disuss past actions sooner, and there would be two chapters between the presentation of the accusative case and the appearance of the dative. In addition to the grammar exercises per se, each chapter contains a Wiederholung section and a Grammatik: Zusammenfassung to aid students in their preparation for testing. Finally, the text includes an index where students can reference grammar points according to an alphabetical listing.

Deutsch heute: Grundstufe presents students and instructors with a variety of excellent ancillary materials. The Instructor’s Resource Manual provides all of the supporting materials necessary to use every aspect of the program successfully. The test bank presents three sample tests for each chapter. The Arbeitsheft is a workbook, lab manual, and video workbook under one cover. The workbook portion includes grammar exercises, reading passages, questions about German culture, geography, translation exercises, and self-tests for each chapter. The lab manual has been expanded slightly.

Exercises on the audio program include true/false, logical/illogical, word identification, short texts with questions, and pronunciation exercises. The Deutsch heute program also contains the Unterwegs! video, twelve, semi-scripted scenes about three young people studying at the Universität Tübingen. Although the pace of the scenes is fast, the video workbook supports the lessons through a variety of activities. The Arbeitsheft concludes with 56 proficiency cards to promote communicative partner work.

The Computer Study Module (CSM) 2.0 has been upgraded, and teachers can also purchase a new Computer Study Module 2.0 Lab Disk. The CSM contains approximately ten activities for each chapter. All activities are clearly introduced and students can easily check their own work. When in doubt, the program includes a help icon, handy paradigms, and word lists. With the new lab disk ($49.17), teachers can network the computer study modules and monitor students’ progress.

As this review has emphasized, Deutsch heute: Grundstufe, 7th edition, provides an excellent comprehensive language program for first-year German. Although it cannot be described as an immersion-style textbook, Deutsch heute supports a communicative approach to the teaching of German language and culture. The authors have succeeded in updating this popular text for a new generation of students.

Patrick Glenn Hagen
University of Wisconsin-Platteville


Top

Webster, Paul. The German Handbook: Your Guide to Speaking and Writing German. Revised edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Paper, 142 pp.

To the already large number of textbooks and reference grammars intended for high school and college students in beginning and intermediate German, Paul Webster adds his own manual, The German Handbook: Your Guide to Speaking and Writing German (hereafter TGH). He promises what teachers of German have heard so many times before: “straightforward explanations” written “from the learner’s point of view” (back cover). Specifically, Webster assures students that by using his book, they “can find out, from scratch, how the language works and how to use it accurately when [they] are speaking or writing everyday German” (2). TGH lives up to Webster’s claims, and it is a joy to consult.

In the section “Using the Handbook,” Webster is very clear about the scope of the work and its intended users. TGH is meant for beginning and intermediate students who want to review a particular grammar topic or who require further explanation about some aspect of German grammar. Although the revised edition has been expanded, Webster has kept the same structure and section numbering as in the first edition. Spelling and punctuation have been updated to reflect the German orthography reform.

Students who use TGH will have little, if any, difficulty finding the information they need. Webster organizes the subject matter of his book into sections dealing with the traditional parts of speech (e.g., nouns and adjectives) or language tasks (e.g., telling time and asking questions), and he provides a very detailed table of contents and a complete index.

The terminology that readers find in Webster’s book is very similar to that found in current first- and second-year German textbooks in the USA and Canada; therefore, students in North America should not feel uncomfortable with this book even though it is published in Britain. The examples, too, are in an English that will sound perfectly normal to US students.

Each section begins with a definition of a part of speech or an introduction to a language task. Note that Webster writes for students. Linguists might roll their eyes at some of his explanations as they are not detailed and tend to sound rather conventional. Webster’s purpose, however, is not to provide cutting-edge linguistic theory; he merely wants to give students basic information. Short as it might be, one of Webster’s explanations is particularly memorable. In four pages, he provides a very clear introduction to the concept of grammatical case as it is used in both English and German. Teachers whose students have trouble understanding concepts such as subject, direct object, and indirect object can let their students study the explanation and then provide them with practice English and German sentences.

Webster devotes 42 pages, the longest section of his 142-page book, to German verbs. The array of topics covered and the clarity of his discussion are impressive. Especially noteworthy are a thorough overview of conjugation and a well-rounded treatment of modal verbs. Webster has obviously surveyed numerous textbooks in order to determine what to include in TGH. His discussion of the difference between the preterite and the present perfect is another example of his no-frills approach toward German instruction. Textbooks are sometimes overloaded with information about the use of these two tenses; however, Webster has chosen to present just enough information so that, with a mastery of the material, a student could perform at the Advanced level on the ACTFL Proficiency Scale.

Webster deserves praise for the layout of the text. The individual pages are pleasing to the eye since they are not cluttered with small type and since there are ample margins for students to write any necessary notes. Webster also uses bold-faced type judiciously. TGH is by no means a slick book. Webster includes no photographs, and readers will find only an occasional light-hearted drawing referring to a specific rule or example. One icon, a time bomb, occurs frequently throughout the text to make students aware of potential pitfalls in German. Readers using TGH may find themselves eagerly anticipating the next time bomb, curious about what mistake they will make if they do not watch out.

Besides offering explanations of grammar, TGH includes material about writing German letters, past tense narratives, and essays. Paul Webster has produced a carefully written, useful reference work. His text deserves a place in any beginning, intermediate, and even advanced German course and in any school library.

David Witkosky
Auburn University Montgomery


Top
II. Intermediate Textbook

Sparks, Kimberly, and Van Horn Vail. German in Review. 3rd edition. Fort Worth: Harcourt College Publishers, 2000. Textbook, 412 pp.; student manual, 244 pp.

German in Review, first published more than three decades ago, has now appeared in a third edition. While the basic format and organization of chapters divided into levels of difficulty has not changed, the third edition includes some important revisions. This edition has two more chapters: the first on basic sentence structure, and a final second chapter that expands coverage of special topics. The sequence of chapters has been changed so that all the basic aspects of a simple German sentence (sentence structure, verbs, adjective endings, prepositions, and modal auxiliaries, in that order) are reviewed in the first five chapters. This necessitated moving time expressions and comparison of adjectives and adverbs to later chapters. Chapters 6-16 can be taught in any order that instructors deem appropriate. This edition incorporates the spelling reform changes and in the appendix provides an overview of the major orthographic changes introduced in 1998. The exercises have been revised to reflect more contemporary German vocabulary and have been reduced in number by a third.

In earlier editions, basic sentence structure, which is now the topic of Chapter 1, was covered in the concluding chapter on special problems. Its prominence as the primary subject of the opening chapter addresses the serious insecurity with syntax of most of our current second-year students. Although the authors now introduce students to the concept of “complements” that complete the meaning of the sentence, one wishes they had introduced also the principle of “news value” and how it determines word order in the inner field. Similarly, it would have been helpful to expand and clarify the explanation of negation by showing the basic difference between specific-item negation and verb negation.

Chapters 15 and 16 are both devoted to special problems and have been expanded to cover topics that have been mentioned only briefly or not at all in previous editions. Chapter 15, which focuses on nouns and pronouns, now has levels specifically for adjectival nouns, da(r)-compounds, and wer and wo(r)-compounds. Chapter 16, which deals with verbs, now includes word order with double infinitive constructions and alternative constructions to the passive.

New to the third edition is an accompanying Student Manual (Part II) that builds on what students have learned in the main text or Part I and that expands in some instances on the grammatical explanations there. Whereas the exercises in the manual focus on spoken German and are designed for classroom, the exercises in the main text are broken down into basic grammatical parts and are intended for self-study at home. Unlike the exercises of the main text that are recycled in various formats, including randomized “mixed exercises” and “Express in German” sentences, the exercises in the manual occur only once in sentence completions, mini-dialogues or other narrative formats. Since they are open-ended, they allow for a greater range of answers and encourage the creative use of the language. Answer keys to both the mixed exercises and express in German sentences of the main text and to exercises in the Student Manual can now be accessed on the Internet at the publisher’s web-site http://www.hrwcollege.com. Students can download the answer keys on their own disks and use them anywhere.

The first thirteen chapters of the sixteen in the Student Manual now conclude with a reading selection that reflects the major grammatical points presented in that chapter and content questions that can be answered either orally in class or as written homework. Each level within a chapter ends with an alphabetized list of words that occur in a particular level, and each reading is followed by a separate end-vocabulary conveniently arranged by occurrence. Many of the chapters in the manual also include a free writing exercise or short composition that allows students to demonstrate use of the structures they have learned.

With the addition of the Student Manual and with the inclusion of a reading component, German in Review can now be used as a complete program for an intermediate German course. The main text or the “Green Book” can still serve as a reference grammar or as a supplementary text for a variety of second- and third-year level courses. As with previous editions, students appreciate the clarity of the grammatical explanations and ease of locating information. It is especially well suited for self-study or as a supplementary text for students of varying backgrounds in second- and third-year courses.

William E. Petig
Stanford University


Top
III. Teaching Literature

Rath, Wolfgang. Die Novelle: Konzept und Geschichte. Göttingen, Vandenhoeck + Ruprecht, 2000. (UTB Wissenschaft: Uni-Taschenbücher 2122). Paper, 366 pp.

Genrespezifische Fragestellungen spielen im Zeitalter der German Studies Curricula zumindest in den USA keine wesentliche Rolle mehr. Wo früher in jedem amerikanischen Vorlesungsverzeichnis Kurse zu Drama, Lyrik und Novelle verzeichnet waren, gelten solche Themenstellungen heute als obsolet und können, da hier weder Interdisziplinarität noch Kulturgeschichte gefragt sind, allenfalls noch als special-topics-Seminare unterrichtet werden. Dass die Novelle einen priviligierten Platz im traditionellen Curriculum einnahm, hatte natürlich einen Grund: nicht nur besaß die Mehrzahl der Texte hohen Unterhaltungswert, hier ließen sich auch exemplarisch literarische Verfahrensweisen studieren, welche im Rahmen der zumeist knappen und in sich geschlossenen Prosatexte überschaubar und leicht erfassbar blieben. Dass das Thema Novelle (nicht die Texte selbst!) seinen privilegierten Platz im neueren Curriculum verloren hat, hat ebenfalls einen Grund: dieser liegt darin, dass die Frage nach der Struktur des literarischen Werkes häufig der Frage nach seiner Funktion im kulturgeschichtlichen Kontext gewichen ist.

Ungeachtet der Hinwendung der Literatur zur Kulturwissenschaft scheinen sich historisch-systematische Studien zur Novelle zumindest bei deutschen Verlagen nach wie vor großer Beliebtheit zu erfreuen, wie die kürzlich erschienenen oder neu aufgelegten Bände von Hugo Aust, Winfried Freund und die hier zur Debatte stehende Studie Wolfgang Raths zeigen. Letztere gibt sich sowohl in ihrer Themenstellung als auch in ihrem Aufbau traditionell und der Autor tut auch inhaltlich wenig, diesem Eindruck entgegenzuwirken. Der Band rekapituliert weitgehend den Kanon der Novellenliteratur, von Boccaccios Falkennovelle über Schiller und Goethe, Kleist und Tieck, Storm und Keller, bis hin zu Martin Walsers Fliehendem Pferd und Christoph Heins Drachenblut, und ist darüber hinaus so angelegt, dass einem einführenden Teil zum Konzept der Novelle der Durchgang durch die historisch unterschiedliche Realisierung des allgemeinen Musters folgt.

In 15 Kapiteln und unter Rubriken wie “Das klassische Muster der Novelle,” “Die Programmatisierung des romantischen Musters,” “Die Novelle der literarischen Moderne” und “Das Spiel mit der Novellenform” geht die Untersuchung nach dem Forschungskonsens induktiv vor (10), das heißt der Autor analysiert einzelne Texte und beschreibt strukturelle Veränderungen und die der historischen Ausprägung der Form.

Ihre Stärke besitzt die Untersuchung im konzeptionellen Aufriss der Novelle. Rath betont vor allem die Nähe von Novelle und Drama. Diese enge Verwandtschaft ist zwar selbst ein Gemeinplatz der Forschung, doch wird sie von ihm noch einmal eindringlich und anschaulich entwickelt, vom plötzlichen Handlungsumschwung (in der Novelle die unerhörte Begebenheit) bis hin zu Erkenntnis und schicksalhafter Wahl. Bezugnehmend auf Edmund Burkes Theorie des Erhabenen expliziert Rath außerdem, wie der novellistische Wendepunkt historisch zunächst zum “Statthalter des Erhabenen in affektiver Zuspitzung des Plötzlichen, Schockhaften, Schaurigen” (30) wird. Die romantische Novelle kehrt diese Wirkungsabsicht um in das “Umgekehrte Erhabene” (36) das Komische, Groteske, Absurde, wogegen die moderne Novelle “das Zwischenhafte der Wende betont und den linearen Handlungsverlauf auflöst zugunsten einer Reihung von Erzähleinheiten” (55).

Weniger überzeugend als im konzeptionellen Teil wirkt die Untersuchung in der historischen Darstellung. Dies vor allem deshalb, weil die Interpretationen selbst wenig originell wirken, und es mitunter lediglich um ein Abzählen von formalen Merkmalen zu gehen scheint. Eine solch formalistische Neugierde kulminiert in Entdeckungen wie der, dass sich der Wendepunkt in Tiecks Der blonde Eckbert sogar “nach dem Seitenumfang genau in der Mitte” (121) befinde, oder im häufigen, jedoch am Ende bezugslosen Gebrauch von Begriffen wie dem des Dingsymbols. Gleich drei Mal wird der Begriff beispielsweise auf engstem Raum bezüglich verschiedener Novellen von Heinrich von Kleist bemüht, ohne dass der bloßen Erwähnung weitere Einsichten folgen würden (149-50).

Auch bei den wenigen literatur- und sozialgeschichlichen Aussagen im Text fällt der Autor nicht eben durch Originalität auf oder hinter ein bereits erreichtes Reflexionsniveau zurück. Über den Sturm und Drang etwa heißt es: “Die Botschaft dieser ersten Jugendbewegung ist die krafttitanische Selbstentfaltung: die emphatische Forderung, Ich zu sagen” (94); und über die soziale Situation der Frau im Biedermeier schreibt Rath: “Dem Strukturwandel der Gesellschaft antwortet kulturgeschichtlich eine Besinnung auf ewige Werte, entzeitlichte Wahrheiten, Verhaltenskodifikationen. Das Bild der Frau als naturbelassenem Hort der Emotionen entsteht, die Fixierung ihrer Rolle als Hausfrau” (173). Das ist so vage und verkürzt formuliert, dass es gleichsam eine natürliche Entwicklung suggeriert. Von Frauen, die schreiben, auch Novellen, ist entsprechend wenig die Rede. Nur eine einzige Ausnahme gibt es im Bezug auf die Interpretationen: Christa Wolfs Moskauer Novelle indessen zeichnet Raths Kommentar sich hier auch dadurch aus, dass er die Autorin der propagandistischen Auswertung der Novellenform bezichtigt (306). Darüber hinaus versäumt es Rath, die tatsächliche Aktualität der Novelle von Bodo Kirchhoffs Gegen die Laufrichtung bis hin zu George Taboris Mutters Courage herauszuarbeiten, obgleich er selbst auf das erneuerte Interesse an der Form hinweist (328). Der abschließende kursorische Überblick erschöpft sich jedoch in einer recht willkürlichen und keineswegs umfassenden Aufzählung zeitgenössischer Kurzprosa und dem Verweis darauf, dass das, was sich aus der neueren Aneignung der Novelle ergebe “in dem Zeitabstand, den literaturwissenschaftliche Reflexion beansprucht, zu untersuchen sein” werde (328). Gerne würde man einen solchen Zeitabstand, der sich allzu häufig als Objektivität geriert, gegen eine lebhafte, subjektive, auch Risiken eingehende Auseinandersetzung eintauschen.

Martin Kagel
University of Georgia


Top

Classen, Albrecht, ed. Frauen in der deutschen Literaturgeschichte. Die ersten 800 Jahre. Ein Lesebuch. Women in German Literature, Volume 4. New York : Peter Lang, 2000. This new anthology provides a selection of texts, all written by women in the German-speaking world, that could be covered in an academic term. Twelve chapters contain texts of the Middle and the Late Middle Ages, followed by six examples from the Baroque Era (seventeenth and early eighteenth centuries). Each chapter begins with a useful introduction, providing biographical and historical background, as well as relevant features of the texts, their transmission, etc. Classen has also provided questions following the texts to guide the readers, a feature that will be welcomed by instructors. Although the introduction to the volume alludes to the advantages of studying texts in their original form (xi), Classen has opted to present the first group of texts recast in modern German.

For Hrotsvitha von Gandersheim, Hildegard von Bingen, and two anonymous Latin poems, the decision to provide translations is less of an issue for students of German studies by virtue of the fact that their texts were written in Latin. For some of the other writers from Middle Ages, brief examples (6-18 verses or lines, resp.) of original German versions are provided: for Frau Ava, for the annonymous author of the short poem “Dû bist mîn,” for “die Winsbeckin”--the name of a poem and also perhaps of a lyricist of Minnelieder (courtly love songs)--and for Maria von Wolkenstein. A sixteenth-century poem by an anonymous (known as “die Graserin”), a selection of songs by Ottilia Fenchlerin (1592), and the six chapters with Baroque texts are presented in the original German with glosses. I would have preferred the earlier German texts printed with the original and translation side by side.

The anthology offers a wide range of genres: drama, scholarly debate, poetry, prose, letters, religious songs, novel, memoirs, etc. Missing are examples from the Sister Book genre. Themes covered include legends, praise of the Virgin Mary and other religious poetry, visions, marital advice, liturgical songs, and scholastic dialogue. Some of the texts are selections from longer works. Mechthild von Magdeburg and Elisabeth von Nassau-Saarbrücken can be counted among the better-known authors represented here; less well-known, perhaps, are Helena Kottannerin, Margareta von Schwangau and Maria von Wolkenstein (wife and daughter of Oswald von Wolkenstein), Argula von Grumbach, and Ottilia Fenchlerin. The Baroque representatives are Anna Ovena Hoyers, Sibylla Schwarz, the cousins Ludaemilia Elisabeth and Aemilia Juliana von Schwarzburg-Rudolstadt, Catharina Regina von Greiffenberg, and Elisabeth Charlotte von der Pfalz. Classen supplies a very up-to-date select bibliography, and suggests further reading in the endnotes. A list of source texts for Classen’s translations follows, but this is largely repetitious, since nearly all of these references are included in the notes. Twenty illustrations, some from private collections, provide welcome supplements to the readings.

A letter of Maria Wolkensteinerin from 1455 reads “MCCC und in dem.LV Jahr” (137): either an explanatory note or a correction is needed here. Statements referring to a published (?) version of Elisabeth von Nassau-Saarbrücken’s “Sibille” seem to be contradictory (140f.) Some readers would welcome, especially in a text explicitly responding to feminist concerns (xi), the use of terms more inclusive than “Leser” (xi, xv-xvi) and “Student(en)” (xi-xii, xv-xvi).

All in all, Classen has produced an affordable, handy, and instructive text-based survey of women writers in German from the beginning through the early 1700s. Classen’s critical representation of available texts (xif.) is overstated, for in the renowned Reclam Universal-Bibliothek series (No. 7524 and 8456, resp.) one can find, in addition to the authors mentioned by Classen, Hrotsvitha’s “Dulcitius,” Hildegard’s “Scivias” (excerpts), mystics (Mechthild von Magdeburg, Mechthild von Hackeborn, Gertrud die Große von Helfta,) and the aforementioned Sister Books, including Christina and Margarete Ebner, Elsbet Stagel, and Adleheid Langmann). Finally, it should be noted that some of the translations in this anthology (Mechthild von Magdeburg, Argula von Grumbach, and Catharina Regina von Greiffenberg) appeared in an earlier collection edited by Classen (1997, see Die Unterrichtspraxis 31 [1998]: 85).

John M. Jeep
Miami University (OH)


Top
IV. Teaching Writing

Bräuer, Gerd, ed. Writing Across Languages. Advances in Foreign and Second Language Pedagogy 1. Stamford, CT: Ablex Publishing Corporation, 2000. Paper, 191 pp.

Writing Across Languages, the first volume in a new series on foreign and second language pedagogy, brings together perspectives on second language writing from scholars in Europe and the United States. The book offers an overview of writing pedagogy in the last decade and some direct applications for working with diverse student audiences. Teachers will benefit from the articles on classroom applications, and methodology instructors will find concise and readable treatments of language teaching methodology, past and present, as it relates to writing.

The volume is divided into four sections, the first of which is particularly relevant to methodology instructors and their students. In “Writing and Foreign Language Pedagogy: Theories and Implications,” Homstad and Thorson trace three major teaching methodologies and examine why each has not involved the teaching of writing as fully as it could have. The authors conclude that, despite some important paradigm shifts in teaching methodology, many classroom activities still reflect the pedagogical goals of underlying methodologies which are outdated. They suggest a combination of intensive and extensive writing activities that give students both ongoing practice in writing fluency and instill a level of commitment to developing accuracy and ownership of texts over time. The second article, “Product, Process and the Writer Within: History of a Paradigm Shift” (Bräuer), examines the development of writing pedagogy from its roots in L1 writing pedagogy (Elbow) and cognitive psychology (Bruner) to the varied genres that have typified writing instruction in the late 1990s (Bishop and Ostram, Bleich).

The three articles in the volume’s second section examine the role of second language writing among immigrant populations; two of the articles report on programs in Germany. “Creative Writing with Young Immigrants” (R. Schrader) presents a program based in Bremen for creative second language learning with artistic-cultural emphasis. This program has children write autobiographical pieces to help them process difficult experiences living in a foreign culture while simultaneously improving their language skills. In “Automatic Writing in the Preparation of Immigrants for Work that is Indeed Beautiful,” M. Schrader’s work with slightly older students uses free writing as to motivate students to feel an emotional commitment to the target language. And in the American L2 writing context, Sanders’s nuts-and-bolts article on using dialogue journals in the adult ESL classroom advocates this method as a way of managing the multi-level and multi-cultural dimensions of this student population.

The three articles in the third section examine dialogue journaling and its technological counterparts: computerized writing assistants and internet projects. In Weissberg’s “On the Interface of Writing and Speech,” journal writing, classroom writing, and speech production are examined to look for emerging morpho-syntactic relationships. Blatt’s “Internet Writing and Language Learning” reports on collaborative writing over the internet between two schools. In a second article involving collaborative writing and technology, “Using Computers to Teach Writing in a Foreign Language Classroom,” Nelson describes an innovative project: sending an L2 French class on a virtual trip to Morocco to solve a murder mystery. Each of the articles in this section contain practical descriptions of how one might structure such writing activities.

The fourth and final section of the volume profiles diverse methods of teaching writing in five articles. “Zen and the Art of Writing: Reflections on Writing in the Humanities” (Saborrosch) philosophically questions whether Western universities with their knowledge-focused orientation are capable of supporting the development of writing in the humanistic sense. Swiss researcher Hornung in “Method Awareness and the Teaching of Writing” assesses three methods for teaching writing: rhetorical, imitation writing based on example texts, and process writing which allows for stream-of-consciousness thought and code-switching. The Danish “English for Business” curriculum is the setting for Svendsen’s report on “The Use of Workshops and Seminars in the ESL Classroom,” useful in its treatment of the ways instructors can respond to students’ writing to engage students in a more thoughtful evaluation of their own writing and that of their peers.

Two articles in this final section of the volume stand out for their clarity, comprehensive treatment, and overall usefulness. In “Quantity versus Quality?” Homstad and Thorson argue for the importance of incorporating writing in all college classes. Three main concepts are especially valuable in characterizing their approach: focusing on process before product, coaching students before correcting them, and ensuring both quantity and variety of opportunities to write. The authors present clever and flexible ideas for writing projects such as those of a more intimate, interpersonal nature (dialogue journals) and others which have a broader, more authentic audience for writing (student newspapers, class-authored web pages, mystery writing for fun). A second excellent contribution by Bräuer, “Portfolio Learning,” outlines the pedagogical rationale for implementing portfolio learning in the college setting and discusses ways that both “example” and “process” portfolios can be implemented in foreign language classes. The former type involves students in the process of selecting their best pieces; the latter helps students and the instructor trace the development of writing skills over time.

The book concludes with a four-page afterword summarizing the main points of the volume and suggesting specific writing projects appropriate for each level, beginning in the first year of instruction. This concise synthesis, along with the final two articles treated above, would be excellent readings for a methodology course or for language faculty reevaluating their department’s approaches to teaching writing.

This is a potentially valuable book for language instructors with its numerous insights into successful classroom practices and with several well-fashioned articles (particularly Bräuer, Homstad, and Thorson) that place writing pedagogy within the broader framework of our goals in language courses.

Beverly Moser
Appalachian State University (NC)


Top

Faistauer, Renate. Wir müssen zusammen schreiben! Kooperatives Schreiben im fremdsprachlichen Deutschunterricht. Theorie und Praxis: Österreichische Beiträge zu Deutsch als Fremdsprache 1. Serie B. Innsbruck: StudienVerlag, 1997. Paper, 212 pp.

Auf den ersten Blick scheint diese Untersuchung einer am Lehrstuhl Deutsch als Fremdsprache der Universität Wien tätigen Autorin nur von geringer Relevanz für den amerikanischen Deutschunterricht zu sein. Es geht um die Frage, welche Resultate sich mittels “kooperativer Textproduktion,” also Schreiben in der Gruppe, erzielen lassen. Die Untersuchung erfolgte an Hand von multikulturellen Gruppen am Vorstudienlehrgang der Wiener Universität, einer Institution, die nichtdeutschsprachigen Studentinnen und Studenten mit unzureichenden Deutschkenntnissen Sprachkurse unterschiedlicher Niveaus als Vorbereitung eines regulären Universitätsstudiums bietet.

Die Erkenntnisse, die Faistauer aus ihrer Untersuchung gewinnt, lassen sich also nur bedingt auf die amerikanische Situation übertragen. Dennoch lohnt sich die Lektüre des Buches, schon weil die Autorin weit ausholt und all jenen, die wie sie die Meinung vertreten, dass Schreiben eine vernachlässigte, jedoch sehr wichtige Fähigkeit darstellt, nützliche Informationen bietet, die sich--in abgewandelter Form--auch im US-Deutschunterricht anwenden lassen. Dass kreatives Schreiben in den USA eine längere Tradition hat als in den deutschsprachigen Ländern, worauf Faistauer am Anfang ihrer Studie hinweist, verdient hier ebenso Erwähnung wie die Tatsache, dass der Begriff “Kreativität,” wie er hier gebraucht wird, “nicht unwesentlich“ Impulse aus dem “Sputnik-Schock” bzw. der amerikanischen Reaktion darauf erhalten hat (14).

Die Annahme, dass Schreiben “etwas Einsames, Solitäres und absolut Individuelles” (9) sei, ist weit verbreitet, und wir kennen die Konsequenzen, die daraus resultieren. Der Idee, in verstärktem Maße kreativ und vor allem in Gruppen zu schreiben, wofür Faistauer eintritt, lässt sich viel abgewinnen. Vor allem aber ist sie auch durch die einschlägige Forschung (vgl. Portmann) abgesichert.

Faistauer beschäftigt sich ausführlich mit theoretischen Fragen des Schreibens, bevor sie zu ihrem eigentlichen Thema kommt. Ansatzpunkt ist dabei ihre Beobachtung, dass fremdsprachliche Texte, die in Gruppenarbeit entstanden sind, in sprachlicher und inhaltlicher Hinsicht besser als Einzelprodukte sind (71). Diesem Phänomen geht Faistauer nach, indem sie Gruppengespräche, die bei einer Schreibaufgabe stattfanden, aufzeichnet und analysiert. Unter anderem geht es ihr darum festzustellen, was beim Schreiben passiert, wie sich das Verhalten einer Gruppe auf das Schreiben auswirkt und vor allem auch darum, ob die Schlüsse, die sich aus ihrer Situation ziehen lassen, verallgemeinert werden können.

Im konkreten Fall hat Faistauer mit einem Bild als Schreibimpuls gearbeitet. Die Studenten bekamen das Foto einer Frau, sollten deren Lebensgeschichte verfassen und dabei miteinander sprechen und “alles laut sagen, was ihnen durch den Kopf geht” (76). Eine Analyse der so entstandenen Protokolle brachte einige interessante Ergebnisse, wobei die Autorin Vorsicht walten lässt und vor einer Generalisierung auf Grund des geringen Umfangs des Datenmaterials warnt. Im Prinzip weist Faistauer nach, dass kooperatives Schreiben “sowohl den Sprachlernprozess als auch soziales Lernen günstig beeinflusst” (171). Sie zieht daraus methodisch-didaktische Konsequenzen für die Förderung der Schreibfähigkeit in der Fremdsprache, die durchaus für den Deutschunterricht in den USA auch gelten. Das Eintreten der Autorin für vielfältige und abwechslungsreiche Schreibimpulse, für eine Befreiung des Schreibens vom Image der “isolierten und einsamen Einzelarbeit” (178), aber auch ihr Plädoyer für Schreiben als Ziel (und nicht nur als Mittel) sowie als “integraler Bestandteil” eines Lehrwerks sollten auch in den USA verstärkt Gehör finden. In diesem Sinne ist die Arbeit von Faistauer sehr zu begrüßen.

Jürgen Koppensteiner
University of Northern Iowa


Top
V. Landeskunde

Leblans, Anne, Deborah McGee Mifflin, et al. Was ist deutsch? Boston: Houghton Mifflin, 2000. Paper, 308 pp.

A world of possibility is open to students who have acquired a basic level of proficiency in German and wish to continue developing their language competence. Teachers can select a variety of pedagogical directions and introduce subjects for reading and discussion in virtually any field. Diverse textbooks are available with readings and activities in literature, history, current events, tourist information, popular culture, and personal growth and lifestyles. It is often difficult, however, for teachers to predict which selections will truly interest and engage a given group of students.

The subject matter in the intermediate textbook, Was ist deutsch? is a promising blend. Interesting authentic readings of several pages are accompanied by related shorter pieces and graphic displays, as well as stimulating pre- and post-reading activities for individuals, pairs and groups. The title identifies a unifying concept for eight chapters that provide very different answers to the question posed. The book, a “cultural reader,” falls into a traditional textbook genre, but it emphasizes various aspects of contemporary multiculturalism in Germany and the world. The content is substantive and informative, but general enough for a heterogeneous class. Students whose primary interest is business German or literature may not wish to study German history or politics in detail, but any student of German should be at least minimally informed about German minority groups, xenophobia, and other social problems, as well as reunification, the European Union, and the upheavals in the former Yugoslavia. The editors have put considerable effort into locating suitable authentic texts by a variety of journalists and literary figures from Germany and other cultures, including a 1998 speech by German President Roman Herzog. A three-star system to label readings by level of difficulty is helpful.

Was ist deutsch? is laid out in a pleasant and inviting manner, with a wide range of essays, stories, poems, songs (ranging from “Deutschland über Alles” to a German rap song), interviews, cartoons and drawings, photographs of people and historical scenes, images of cultural realia such as graffiti, posters, money, passports, and various kinds of charts and maps. Unfortunately, the entire volume is black, white, and gray, perhaps to keep the costs down. The chapters “Was ist deutsch?,” “Identität: Heimat und Nation,” “Ausländer in Deutschland,” and “Neue Brücken” relate to questions of German identity and the current diversity of German society, the concepts suggested by the book’s title. Historical topics of obvious contemporary importance are treated in “Die Wende,” and “Was ist europäisch?” Also included are a chapter on youth culture and young people’s views of the future, “Junge Welt,” and a chapter on religion and religious diversity in Germany, “Im guten Glauben.” Although the book focuses on Germany, it seems odd that a multicultural text would contain only a few references to Austria and German-speaking Switzerland.

Was ist deutsch? is slender, reasonably paced, and has limited aims; it does not have the unrealistic but common ambition of cramming in an exhaustive grammar review on the side. As the preface notes, instructors may wish to supplement this textbook with another book for grammar review. Other possible supplements, of course, are tapes, films, computer activities, student presentations or journals, and other texts. Each chapter prepares students to relate to its reading selection with the features “Vor dem Lesen,” “An den Text heran,” and “Information zum

Text.” “An den Text heran” is described this way in the preface: “Typical activities involve scanning the text for recurring vocabulary or phrases, identifying structural patterns, or identifying the narrative voice and speech patterns” (x). Post-reading features in each chapter include “Zum Wortschatz,” “Fragen zum Text,” “Zur Diskussion,” and “Weiterführung zum Thema.” The preface describes the exercises in “Zum Wortschatz” as follows: “Exercises include matching words with meaning, paraphrasing and defining vocabulary items and expressions, developing associograms or dreaming up a story line with key words” (xi). In “Zur Diskussion” students “may be asked to analyze certain key phrases, take a position or give an opinion, propose a different ending to a short story, or engage in a debate” (xi). A deeper level of analysis or research is required for “Weiterführung des Themas.”

Unfortunately, it is likely that some students will find the emphasis on multicultural Germany to be somewhat distorted in the direction of so-called “political correctness.” Features on African-Germans and a mosque in Germany do emphasize elements that are in a decided minority. It may be, too, that the editors are assuming too much knowledge of “traditional” German culture on the part of students and should present more information about it rather than trying to counteract information the students may not even have. Overall, however, Was ist deutsch? is a well planned and executed textbook. It contains good readings and good methods of engaging students with them.

Pamela S. Saur
Lamar University (TX)


Top
VI. Internet & Web

Fischer, Gerhard. E-mail in Foreign Language Teaching: Toward the Creation of Virtual Classrooms. Tübingen: Stauffenburg, 1998. Paper, 205 pp.

In our technological age, it is imperative that language instructors become knowledgeable about the promises and pitfalls of technology for second language acquisition. Discussions on teaching LISTSERVs and at national and regional conferences often focus on the efficacy of the emerging technologies for language teaching. Indeed, those of us interested in integrating technology into our bag of tricks clamor for in-depth analyses and instructional aids. Gerhard Fischer’s book is a step in that direction, and although he draws solely from German examples, he provides translations of all non-English material, thus making this book useful to teachers of not only German. Fischer confines his examples to the use of e-mail in high school language classes, but I believe instructors at the university level can extrapolate from these examples and benefit from Fisher’s insights.

From the outset it is quite clear that Fischer is an enthusiastic advocate of using e-mail in the classroom who sees the potential for e-mail to “create a discourse community with people who are geographically distant” (2). However, it is also clear that he has a specific agenda in his advocacy, namely that “e-mail can serve as leverage to move foreign language instruction from a formalist to a discourse paradigm” (5). In order to prove this point, Fischer draws on the educational theories of John Dewey. The excursus on Dewey’s theories in chapter 4 (“Dewey’s Philosophy of Language and a Place for Foreign Languages in the School Curriculum”), though illuminating for Fischer’s argument, is a bit dense and tedious.

Three case studies conducted at high schools in the Midwest, provide the data for Fischer’s analyses. Through these case studies, the reader learns of the myriad problems and pitfalls that an e-mail exchange between Germany and the USA faces. Of the insights that Fischer offers, the most valuable is perhaps the advice that instructors decide--before plunging into virtual reality--exactly how this medium will serve them. Language teachers must carefully plan the way in which e-mail can support, supplement or even improve their textbooks and other course materials. Like any teaching technique, the use of e-mail requires planning, organization, close attention to content, and a clear focus.

Of the pitfalls that Fischer enumerates, it is perhaps the inability for students to focus that is the most frustrating for language instructors. Here again, Fischer cautions that one must decide whether one wants an e-mail exchange to be essentially a “chat-culture,” in which case there will be little real cultural exchange. However, he also points out, that the e-mail genre itself is conducive to short texts. Longer texts often become tedious for the language learner to decipher and often only serve to refine reading comprehension skills, rather than encourage and expand on (inter-)cultural communication.

E-mail programs are constantly evolving, a tendency that solves some of Fischer’s concerns, but can also create new ones. In the cases that Fischer studied, materials were often sent between the US and Germany via airmail to supplement the e-mail correspondence. Materials such as photos, music, even short movies, can now all be sent via e-mail, provided of course, that both sides of the exchange have adequate hardware and software. Because computer technology is advancing so rapidly, book-based advice and content is often obsolete before the book even hits the market. Nonetheless, I recommend it as a valuable resource, especially for those teachers who are just beginning to use compter-based technology.

Carol Anne Costabile-Heming
Southwest Missouri State University


Top

Schönherr, Harmut, and Paul Tiedemann. Internet für Germanisten. Darmstadt: Primus Verlag, 1999. Paper, 163 pp.

Primus Verlag, a subsidiary of the Wissenschaftliche Buchgesellschaft, has published a series of 16 books described as practical guides to the Internet for various disciplinary and professional groups (e.g., Anglists, historians, librarians). Since the authors of Internet für Germanisten clearly feel that use of the Internet will be indispensable for an “ernstzunehmende Germanistik” (xi), the goal of this volume is to introduce “interessierte Germanisten und an Germanistik Interessierte” to the many possibilities of the Internet which can be used to support their own practical and scholarly work. Although the book’s primary target audience is teachers, scholars and students of German literature and linguistics, the authors claim that journalists, dramaturgs, translators, hobby linguists and those who simply love literature will also benefit from the information provided.

The three main parts of the book are followed by a short list of suggested readings, an Internet glossary and reference to an elektronischer Anhang http://www.wbg-darmstadt.de/. Part I provides a short history of the Internet and an overview of the most important technical information related to its use, including information on hardware and software needed to access both e-mail and the web, an explanation of terms such as FTP, Telnet, IRC, newsgroups, etc., an introduction to the World Wide Web including a brief overview of search strategies, and a section dealing with e-mail and privacy issues. Somewhat off-putting is the mix of overly technical vocabulary and descriptions with relatively simple explanations.

Part III addresses publishing on the Internet. The authors go into great detail on ownership of materials and copyright issues. There is also information on how to reference web sites in a scholarly work, how to create web pages and upload them to a server, and how to submit URLs to search engines.

Part II, the most extensive section of the book, features an annotated list of 158 URLs which the authors describe as “besonders relevante, ergiebige und repräsentative Einzelseiten” (47). Although these sites are purported to be the most stable and long-standing ones, some are no longer in existence or have been moved to other servers. In addition, several of the sites listed cannot be found because the URLs have been mistyped.

Following a list of URLs for selected search engines, links are provided in 15 categories such as Autoren- und Werksammlungen, Literaturgeschichte, Fachzeitschriften, Bibliographien, Bezugsquellen and Rezensionen und Leseproben. There is also a list of meta-sites for Germanists, including the University of Erlangen-Nürnberg‘s extremely valuable Germanistik im Internet. A few of these URLs now only link to information on how to purchase a book based on information previously provided at no cost on the site.

It’s impossible to determine why the authors chose to include certain sites to the exclusion of others that were online at the time of the book’s publication (January 1999). Premiere sites such as the wonderful Emil und die Detektive created by the Zentrum für Berlin-Studien der Zentral-und Landesbibliothek Berlin http://www.zlb.de/projekte/kaestner/start.htm, Deutsche Welle’s Goethe site http://www.dwelle.de/goethe/ and Robert Godwin-Jones’ excellent 19th Century German Stories http://www.vcu.edu/hasweb/for/menu.html are notably absent. Ignored in the Literaturgeschichte category are sites created by Germanists from the USA such as Lynda King’s German Literature site http://osu.orst.edu/instruct/ger341/ or Peter Yang’s Deutsche Literatur des 20. Jahrhunderts http://www.cwru.edu/artsci/modlang/german380/. Future editions of this volume should also include sites such as Lyrik Online http://www.lyrikonline.de/, Kurzgeschichten http://www.kurzgeschichten.de/ and gedichte.de http://www.gedichte.de.

Despite the promise that the book will provide information for Deutsch als Fremdsprache, there are suprisingly few DaF links listed. Although it has been available since 1996, one of the most valuable DaF sites, Forum Deutsch als Fremdsprache http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/, is not mentioned. Even DaF sites which are included such as Andreas Lixl’s German Internet Project http://www.uncg.edu:80/~lixlpurc/GIP/ or Zentrale für Unterrichtsmedien im Internet http://www.zum.de are easily overlooked since they are in a category which also includes links for journalists and translators.

The appendix features a short list of technical publications in German and other books that deal with both the Internet as a cultural phenomenon and with Germanistik and the Internet. This is followed by the URL for the volume’s elektronischer Anhang http://www.wbg-darmstadt.de/. The actual electronic appendix for this book is a few additional mouse clicks away and features links to sites where one can obtain both free and commercially available programs such as WinZip, virus scanners, HTML editors and other Internet software. There is also a list of URLs for HTML tutorials in German and other sites where one can obtain help for creating web pages. The Internet glossary supplies definitions of technical terms and abbreviations related to the Internet.

Internet für Germanisten will not be of great use to AuslandsgermanistInnen, especially those who specialize in DaF. Written primarily for the native German-speaking audience, it does offer non-native speakers of German a useful introduction to the Internet and related terminology in German. It is also to the authors‘ credit that they seek to legitimize, through publication of this book, Internet use by Germanists who consider themselves to be primarily literary scholars. Unfortunately, the inclusion of some detailed technical information will likely alienate some beginners and be of limited use to those Germanists who are already somewhat Internet-saavy. Since the book is now two years old, it includes information that is either outdated or no longer relevant. Although the authors allude to the ever-changing, fluid nature of the Internet several times in the text, there is no mechanism in place for supplying readers with more current information. Unlike other books of this sort, there is no ancillary web site with a list of additional or updated URLs to accompany the volume. However, on the homepage of one of the authors http://members.aol.com/artefact/germ-links.html, there is a much more extensive and current list of annotated links for Germanisten (last updated on June 30, 2000 as of this writing). There is no mention of this site in the book.

In short, most U.S. Germanists seeking a practical orientation to the Internet to support their teaching and research could save money and be better served by investigating such sites as the Goethe Institute’s Internet-Tipps für DeutschlehrerInnen http://www.goethe.de/ne/hel/destip1.htm and then referring to the link list on the author’s web site (see URL above).

Donna Van Handle
Mount Holyoke College


Top
VII. Business German

Eismann, Volker. Wirtschaftskommunikation Deutsch 1. Berlin: Langenscheidt, 2000. Paper, 185 pp.

The business community has been urging German instructors for some time to prepare students better for the communicative situations they will most likely encounter in the business world. In other words, students must be able to communicate in business rather than about business. The brand-new Wirtschaftskommunikation Deutsch 1, the first of a two-volume set, developed by the Goethe Institute in cooperation with the German business community, does just that. It is thoroughly researched and designed to help learners develop the competence to function in complex real-world business situations. Learners will gain knowledge and skills to prepare them for the PWD neu--with a strong emphasis on meaning rather than form. In line with the stated goals, the text focuses less on specialized vocabulary and more on communicative, interactive competence and Redemittel.

Five large topic areas on professions, corporate profiles, trade fairs, contracting, and distribution are each divided into three chapters focusing on either corporate practice or background. Chapters 7-8-9, for instance, focus on trade fairs. While chapter 7 gives background information including types and locations of trade fairs, chapters 8 and 9 focus on planning a visit and talking business at a trade show. The video sequences (by trade show advertisers) support the learning goals. Chapters 8 and 9 on corporate practice reflect the real world sequence of tasks and decisions. In chapter 8, for example, learners discuss and compare data on different trade fairs and plan their visit of specific exhibits. Chapter 9 simulates the visit, including making contact with a company representative, seeking specific information and negotiating.

The types of activities are generally well sequenced, and each chapter concludes with a project, but the activity formats could be more diverse. There are some true/false and a few matching activities, but most activities are open-ended, asking learners to explain, analyze, evaluate, comment or discuss. Moreover, the book may not offer sufficient opportunities to practice many of the structures learners need in order to communicate effectively in business situations. In chapter 9, for example, learners are initially introduced to six phrases requesting information. They subsequently listen to two sample conversation openings. The listening comprehension activities are followed up with a comprehension check and questions on the social competence of the speakers. At this point, learners are asked to role-play a business conversation including introduction, explaining the reason for the visit and requesting product information--but the prior activities may not have prepared them well enough to handle the task. Some communicative situations, on the other hand, are treated thoroughly, e.g. making an appointment. The excerpt from the audio script is followed by phrases grouped according to their specific communicative function, i.e. asking for an appointment, suggesting time and place, rejecting, accepting or confirming an appointment. The role-play that follows allows students to practice and solidify the newly-learned phrases. Throughout the chapters, speaking and listening competencies are strongly emphasized. Aside from some note-taking exercises and some business correspondence there are few writing assignments.

The book has a double-page layout with materials in the center and activities in the margins. It is somewhat dense and crowded for American tastes but the appealing multicolor printing simplifies finding one’s way around. All chapter numbers on corporate practice are blue, those giving background information are green. Unfortunately, not all colors are used consistently. Some Redemittel appear in red-lined white speech bubbles, some in purple ones for no apparent reason.

Ancillary materials to Vol. 1 include two video cassettes and two CDs containing listening texts. The videos present authentic materials, e.g., a segment promoting Cologne trade fairs, one on corporate image of the Ruhrkohle AG or, perhaps most useful, a video by the Frankfurter Allgemeine Zeitung on “Erfolgreich bewerben.” But they do not, for the most part, show business interaction. Most importantly, there is no glossary, although a list of Redemittel containing phrases for managing conversations is appended. An instructor’s manual has yet not been published.

In brief, Wirtschaftskommunikation Deutsch could benefit from more diverse activity formats and better ancillary support. Still, the book has considerable strengths. Its topics are well chosen and students are likely to gain highly applicable communicative skills.

Ilona Vandergriff
San Francisco State University


Top

Kaufmann, Susan, Dagmar Paleit, and Petra Szablewski-Cavus. Arbeitssprache Deutsch: Einfach mal bewerben. Regensburg: Dürr + Kessler, 1999. Paper, 112 pp.

Kaufmann, Susan, Ursula Kessel, Dagmar Paleit, and Petra Szablewski-Cavus. Arbeitssprache Deutsch: Ziemlich viel Berufliches. Regensburg: Dürr + Kessler, 1999. Paper, 88 pp.

Die vom Mainzer Sprachverband Deutsch für ausländische Arbeitnehmer e.V. in der Reihe Arbeitssprache Deutsch herausgegebenen Themenbände sind als unabhängig voneinander und in beliebiger Reihenfolge einzusetzende Unterrichtsmaterialien für einen berufsorientierten Deutschunterricht konzipiert. Mit der auf insgesamt acht Bände angelegten Reihe wird der curricularen Orientierung des DaF-Unterrichts an Situationen des Berufsalltags Rechnung getragen. Die Adressaten sind in erster Linie ausländische Arbeitnehmer/innen in Deutschland, die bereits einige Zeit in Deutschland verbracht haben und eventuell Erfahrungen im deutschen Berufsleben haben. Diese Zielgruppe bringt zwar möglicherweise schon genaue Kenntnisse des Arbeitslebens mit, soll aber mit Hilfe eines Lehrers dazu angeleitet werden, diese zu reflektieren und zu versprachlichen. Die präsentierten Inhalte, mit denen für das Arbeitsleben in Deutschland besonders relevante Fertigkeiten und Schlüsselqualifikationen wie Lernkompetenz, Selbständigkeit, oder Teamarbeit eingeübt werden sollen, sind an kommunikativen Anforderungen in spezifischen beruflichen Situationen ausgerichtet.

Die beiden zuletzt erschienenen Module Einfach mal bewerben und Ziemlich viel Berufliches bieten eine Fülle von Materialien und lernerzentrierten Übungen zu den Themenkreisen Stellensuche und Bewerbung bzw. Berufsfelder, die in den meisten Wirtschaftsdeutschkursen in Nordamerika behandelt werden. Beide neuen Bände der Reihe Arbeitssprache Deutsch haben neben einem thematischen Teil, der teilweise authentische Texte, Redemittel, Bildmaterial und dazugehörige inhaltsbezogene Aufgaben und Diskussionsanreize enthält, einen auf den thematischen Teil bezogenen Übungsteil mit Übungen auf unterschiedlichem Niveau sowie einen Sprach- und Strukturteil, in dem ausgewählte kommunikationsrelevante Aspekte der Grammatik knapp vorgestellt werden. Es sind keine kurstragenden Lehrbücher im klassischen Sinn.

Von den Autorinnen--Praktikerinnen in der Erwachsenenbildung in Deutschland--ist eine sprachliche oder inhaltliche Progression nicht beabsichtigt. Sie hoffen, dass die Lerninhalte unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Lernenden gemeinsam mit den Lernenden festgelegt werden können, und fordern ausdrücklich dazu auf, “Mut zur Lücke” zu beweisen. Die deshalb manchmal nicht leichte Aufgabe für den Lehrer im Ausland besteht darin, aus dem reichhaltigen Angebot an Materialien und Übungen unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade je nach den Bedürfnissen und Vorkenntnissen der eigenen Lerngruppe, die sich ja nicht in einer spezifischen beruflichen Situation in Deutschland befindet, eine entsprechende Auswahl zu treffen.

Einfach mal bewerben behandelt in sieben Kapiteln die Teilthemen “Arbeitssuche,” “Gezielt bewerben,” “Die schriftliche Bewerbung,” “Vor der Vorstellung,” “Vorstellungsgespräch,” “Der erste Tag” und “Neu im Betrieb.” Die Lerner können die Schritte eines Arbeitssuchenden konkret nachvollziehen, von der Analyse des Stellenmarkts mit Hilfe von authentischen Stellenanzeigen über verschiedene Formen der Bewerbung bis hin zu den ersten Erfahrungen in einem neuen Betrieb durch die angeboten Muster von Bewerbungsunterlagen, Formulare oder etwa eine Liste von Fragen, die beim Vorstellungsgespräch unzulässig sind.

Einfach mal bewerben nimmt zusätzlich Bildgeschichten, Grafiken sowie aussagekräftige persönliche Erfahrungsberichte ausländischer Arbeitnehmer in Deutschland auf. Zudem bietet dieses Modul ausgezeichnete Trainingsmöglichkeiten zu situationsgerechtem Handeln, indem beispielsweise Muster von Einstellungstests einbezogen und Hinweise zum Ablauf von Vorstellungsgesprächen gegeben werden. Sprachvermittlung erfolgt nicht nur durch eine bloße Auflistung von Redemitteln, sondern im Rahmen von Gesprächssituationen. Im Kapitel “Vorstellungsgespräch” werden deshalb mögliche Fragen und Antworten zu verschiedenen Gesprächsphasen wie Begrüßung und Einleitung, Motive der Bewerbung, beruflicher Werdegang, persönlicher und familiärer Hintergrund, berufliche Kompetenz und Eignung, Arbeits- und Vertragsbedingungen, Fragen des Bewerbers und Abschluss des Gesprächs zur Vorbereitung eines Rollenspiels zusammengestellt.

Im Sinne erlebten Lernens führen viele der vorgeschlagenen Aktivitäten die Lerner aus dem Klassenzimmer hinaus. So soll beispielsweise der Stellen-Informations-Service (SIS) bei einem Arbeitsamt ausprobiert werden. Natürlich kann diese Aufgabe von Lernern im Ausland nicht erledigt werden, während andere Aufgaben, wie eine Umfrage bei Freunden und Bekannten durchzuführen oder eine aktuelle deutsche Tageszeitung bzw. ein Stellengesuch in den Unterricht mitzubringen, im Ausland schon eher einbezogen werden können, vor allem wenn man an entsprechende Angebote im Internet denkt. Diese angestrebte aktive Teilnahme der Lerner am Lernprozess wird auch dadurch unterstützt, dass zu Beginn und am Ende eines jeden Kapitels die Lerner um eine didaktische Stellungnahme zum Kapitel gebeten werden. Der Schwerpunkt der Übungen im thematischen Teil liegt deutlich auf der Ausbildung der produktiven Sprachfertigkeiten Sprechen und Schreiben. Häufig werden den Lernern wie im Kapitel “Die schriftliche Bewerbung” in einem ersten Schritt Muster (hier die eines Anschreibens und eines Lebenslaufs) und in einem zweiten Schritt Textbausteine bzw. Redemittel zur Verfügung gestellt, bevor diese in einer konkreten Situation benutzt werden sollen.

Das breite Angebot an Übungen unterschiedlichster Übungstypen im Übungsteil des Moduls besteht zumeist aus Wortschatz- bzw. Wortbildungsbungen und Übungen zur Grammatik. Daneben sind kommunikationsorientierte Übungen und Spiele zu finden. Im Teil “Sprache und Strukturen” werden übersichtliche Hinweise und Beispiele zu den Bereichen Satzbau, Hauptsätze, Fragesätze, Verneinung, Verben, Infinitiv, Präsens, reflexive Verben, Perfekt, Modalverben, Substantive, Artikel, Singular und Plural, Kasus, Possessivpronomen, Adjektive und Präpositionen gegeben.

Das wesentlich weniger umfangreiche Modul Ziemlich viel Berufliches bietet fünf unmittelbar an die Inhalte des Moduls Einfach mal bewerben anknüpfende Kapitel zu den Themenbereichen “Arbeit, Job, Beruf,” “Den richtigen Beruf finden,” “Berufe für Männer und Frauen,” “Vielfalt der Berufe,” und “Betriebsgrüße.” Die von den Autorinnen angestrebte Praxisnähe zeigt sich wiederum deutlich. Im Kapitel “Den richtigen Beruf” finden wir beispielsweise das Berufs-Informations-Zentrum (BIZ) eines Arbeitsamts vorgestellt. Weitere Orientierungshilfen für Berufseinsteiger werden mittels Statistiken und Interviews gegeben. Wie im ModulEinfach mal bewerben führen Aufgaben aus dem Unterricht hinaus, wenn die Lerner unter anderem aufgefordert werden, ein BIZ zu besuchen oder mit verschiedenen Personen bezüglich ihrer Berufe Gespräche zu führen, um Entscheidungshilfen für die eigene Berufswahl zu bekommen.

Die Absicht der Autorinnen, die Lerner mit Hilfe von Diskussionsanreizen zur Reflexion ihrer Situation in Deutschland anzuregen, wird besonders deutlich im Kapitel “Berufe für Männer und Frauen” zur Problematik von Männerarbeit vs. Frauenarbeit. Hier werden die Lerner zu kritischem Hinterfragen des Rollenverständnisses von Mann und Frau im Berufsleben angeregt, indem Stellenangebote aus einer Regionalzeitung analysiert werden.Vorurteile gegenüber ausländischen Arbeitnehmern werden im Kapitel “Vielfalt der Berufe” aufgearbeitet. Die Lerner sollen Argumentationstechniken entwickeln, um in der aktuellen Kontroverse zur Fremdenfeindlichkeit in Deutschland Stellung nehmen zu können.

Der Übungsteil enthält wiederum Übungen zu Wortschatz, Wortbildung und Grammatik im Kontext. Besonders ansprechend sind diejenigen Übungen, in denen Grafiken ergänzt, Tabellen angelegt oder Listen mit Vorteilen und Nachteilen zur Vorbereitung auf eine Gesprächssituation zusammengestellt werden sollen. Der Teil “Sprache und Strukturen” ist mit Ausnahme der gewählten Beispiele und der Aufnahme des Bereichs Komparation statt des Bereichs Präpositionen identisch mit dem Angebot in Einfach mal bewerben.

Beide Bände sind optisch ansprechend aufbereitet und enthalten wertvolle Materialien und Übungen für die Unterrichtspraxis. Leider fehlen Glossare und bisher auch ein Lehrerbegleitband zur Planung von Unterrichtssequenzen und mit Hinweisen für die konkrete Unterrichtsgestaltung. Obwohl speziell für ausländische Lerner in einer deutschsprachigen Umgebung konzipiert, können beide Themenhefte in Nordamerika beispielsweise zur Vorbereitung auf das Zertifikat Deutsch für den Beruf mit Gewinn bereits ab dem zweiten Studienjahr im Wirtschaftsdeutschunterricht lehrwerkergänzend eingesetzt werden.

Volker Langeheine
Michigan State University


Top

Riegler-Poyet, Margarete, Jürgen Boelcke, Bernhard Straub, and Paul Thiele. Das Testbuch Wirtschaftsdeutsch: Training WiDaF. Berlin: Langenscheidt, 2000. Paper, 143 pp.

This workbook is intended to prepare students for the WiDaF, or Test Deutsch als Fremdsprache in der Wirtschaft, an examination developed by the Deutsch-Französische Industrie- und Handelskammer to evaluate the ability to use German in professional contexts. This examination is not commonly administered in the United States. While the exercises in the text conform to the format of this test, they might still be of use as a supplementary text to instructors and students in Business German courses intended to prepare students for the Prüfung Wirtschaftsdeutsch Neu and the Zertifikat Deutsch für den Beruf. However, instructors considering the use of the text should be aware that the types of exercises it includes differ substantially in format from those of the two tests regularly offered to students of Business German in the United States.

The workbook is divided into two parts. The first contains a series of exercises for each section of the WiDaf, and the second contains one sample text. Transcripts of the audio portions are included. An answer key concludes the volume, making the text perhaps more suitable for self-study than for classroom use.

Both parts of the book are each subdivided into four sections devoted to technical vocabulary, grammar, reading comprehension, and aural comprehension. All of the sections besides reading comprehension are divided, in turn, into four or five subsections that represent the various formats of the WiDaf.

The section on technical vocabulary includes matching exercises on synonyms, matching exercises involving noun/verb combinations, or fill-ins in which both the meaning of the choices and often their case, number, or gender must be taken into consideration. This last format might be particularly useful for students preparing for the ZDB. Exercises devoted to business correspondence take the form of letters with ten blanks, followed by a list of multiple-choice answers. The exercises devoted to a description of a Globus graphic or an advertisement are similar in format. The graphic is followed by a description in the form of a cloze passage, for which students select multiple-choice answers. In some cases, the actual text of an advertisement is reformulated as a cloze passage. In other cases, the advertisement is followed by a prose summary with blanks.

The grammar section includes primarily multiple choice exercises devoted to declension, conjugation, prepositions and adverbs, conjunctions and pronouns, and a very useful catch-all section with the title Bausteine, which includes points that are typically sources of error. Almost all of the twenty reading comprehension exercises are based on short newspaper articles followed by multiple-choice comprehension questions. An excerpt from a quarterly report and an advertisement are also included. The aural comprehension exercises consist of statements or dialogues and spoken questions, for which multiple-choice answers are included in printed form. The audio portion is available on either cassette or CD. The sample test consists of 150 questions drawn from all of these formats.

This workbook is not intended as a primary text for a course in Business German. It might be of greatest interest to either independent learners or to instructors in search of supplementary materials to complement another text. Its most attractive feature is probably the multiple-choice exercises devoted to Globus graphics, advertisements, and newspaper articles. The text might have had considerably more appeal on the American market if permission to duplicate these one-page exercises had been included. Despite the variety of exercises included in this workbook, most students preparing for either the PWD or the ZDB would probably be better-served by a text that allows them to become familiar with the format of tests administered in this country.

Thomas Leech
Northern Kentucky University


Top
VIII. Kinder lernen Deutsch

Dreke, Michael, and Sofia Salguiero. Wechselspiel Junior: Bilder & mehr. Berlin: Langenscheidt, 2000. Paper, 128 pp.

Wechselspiel Junior is a collection of forty-four paired oral activity worksheets that teachers can copy and use in class with little or no preparation. In the preface, Dreke writes that the book’s intended audience is learners in all age groups. He stresses that by taking part in these exercises, students will increase their conversational ability, their knowledge of German grammar, their vocabulary, and their appreciation of German culture. In general, Dreke and Salgueiro have created a useful, entertaining resource for teachers of German.

Readers who are familiar with Wechselspiel: Sprechanlässe für die Partnerarbeit im kommunikativen Deutschunterricht (Michael Dreke and Wolfgang Lind, Langenscheidt, 1987) will feel comfortable with the organization and theoretical background of Wechselspiel Junior. Dreke’s and Salgueiro’s book contains a series of reproducible A/B activity worksheets covering a specific grammar item, vocabulary field, or language function. One student receives worksheet A; the other, worksheet B. The two worksheets have gaps in the information they provide, and the object is for the two students to ask each other questions in German in order to fill in missing information. In a table at the beginning of the book, Dreke and Salgueiro indicate what functional skills, topics, grammar, and vocabulary a given activity will highlight. Wechselspiel Junior also contains a section devoted to didactic considerations for each set of paired activity sheets.

In spite of certain similarities, Wechselspiel Junior differs significantly from the earlier Wechselspiel: Sprechanlässe für die Partnerarbeit im kommunikativen Deutschunterricht. The former work is designed to appeal to younger learners of German, and it places greater emphasis on activities involving illustrations or pictures. In each activity, students are expected either to compare pictures and comment on differences, to answer questions, to match pictures with text, or to arrange pictures in the correct order. Some activities even involve the use of scissors, colored pencils, and glue. The section for instructors is greatly expanded and provides cultural background material, a discussion of how to use the exercises in class, and suggestions for follow-up activities. The authors have even stated which vocabulary items students need to know before they can use the worksheets successfully.

Teachers need to keep four things in mind when they use Wechselspiel Junior. First, though adults will enjoy many of the activities, those that involve coloring, linking dots or numbers, and cutting out shapes are meant primarily for children. Second, certain cultural references occur in the text that will have to be explained. Fortunately, all information that instructors will need can be found in the introduction. Third, while Wechselspiel Junior can be used together with just about any first- or second-year textbook, each activity should be completed during the transfer phase, i.e., once the students have already mastered the basics of a given language function, grammar topic, or vocabulary area. Fourth, since everything is in German--including the instructions on each worksheet--teachers will often have to check whether students understand which information is being sought when they assign a particular activity. In fact, Dreke and Salgueiro concede that sometimes the background material or the instructions will need to be summarized in the children’s native language.

Wechselspiel Junior has been carefully edited and is free from typographical errors. The drawings are often humorous and add to the enjoyment learners experience when they practice German with the worksheets. Although the resource work is not inexpensive, an investment in this book will pay off manifold since teachers may copy its pages year after year without a guilty conscience. Its chief advantage is that learners who take part in the activities have the opportunity to speak significantly more German during class time; teachers move from group to group, listen in, and make suggestions where necessary.

David Witkosky
Auburn University, Montgomery


Top
IX. Pedagogy & Methodology

Huneke, Hans-Werner, and Wolfgang Steinig. Deutsch als Fremdsprache: Eine Einführung. 2nd, revised edition. Berlin: Erich Schmidt, 2000. Paper, 252 pp.

Mit ihrer erweiterten zweiten Auflage von Deutsch als Fremdsprache: Eine Einführung gelingt es Huneke und Steinig, das Versprechen des Buchtitels mehr als zu erfüllen; ihr Buch geht über die gängige Propädeutik deutlich hinaus. Dennoch bewegt es sich sowohl vom Umfang als auch von der Sprache her in einem von unterschiedlichsten Lesern gut zu bewältigenden Rahmen.

Wie es sich im gegenwärtigen Klima der Lernerzentrierung gebührt, ist das erste Kapitel den Lernern gewidmet. Biographische, soziale und motivationsbezogene Aspekte des Lerners werden ebenso angesprochen wie Lernstile und Lernstrategien. Wie auch bei den folgenden Kapiteln (teils sogar einzelnen Unterkapiteln) folgen auf den eigentlichen Text hilfreich kommentierte Lektürehinweise. Ebenfalls lernerzentriert stehen verschiedene Theorien zum Zweitspracherwerb im Zentrum des zweiten Kapitels. Die Palette der vorgestellten Erklärungsmodelle reicht von Behaviorismus über Chomskys Universalgrammatik bis hin zu neueren, neuronal ausgerichteten Theorien wie Konnektionismus und Konstruktivismus. Hier, wie auch an anderen Stellen in Deutsch als Fremdsprache, verzichten die Autoren auf übermäßige Parteinahme für einzelne Ansätze und lassen stattdessen Raum für unterschiedliche, selbst widersprüchliche, Vorstellungen.

Das dritte Kapitel beginnt mit einem weitgreifenden Überblick über regionale und soziale Varietäten des Deutschen, um dann verschiedene linguistische Aspekte der Sprache (z.B. Phonologie, Morphologie, Syntax) knapp aber praxisorientiert zu umreißen. Wie bei der Darstellung solch komplexer Teildisziplinen nicht anders zu erwarten, kommt es hier ausnahmsweise zu einer Beschränkung auf bestimmte Interpretationsmodelle (wie etwa dem der Dependenzgrammatik im Syntaxteil). Zusätzlich zu den linguistischen Thematiken untersucht das Kapitel aber auch landeskundliche und literaturwissenschaftliche Aspekte in Hinblick auf ihr sinnvolles Einbringen in den DaF-Unterricht. Dies hat jedoch zur Folge, dass Kultur im Zusammenhang des “interkulturellen Lernens” vor allem als Komponente des Sprachunterrichts gesehen wird und nicht als eigenständige Kulturwissenschaft. Huneke und Steinig betonen jedoch zu Recht, dass die Auseinandersetzung mit einer Fremdkultur eine wechselseitige Komponente aufweist sowie interkulturelle Kompetenz anstrebt, was gerade für die Legitimierung nordamerikanischer German-Studies Programme von großer Bedeutung ist.

Einen großen Teil des Buches macht das vierte Kapitel zum Thema Unterricht aus. Die Autoren diskutieren intensiv didaktische Aspekte der vier sprachlichen Grundfertigkeiten sowie die jeweilige Bedeutung von Aussprache, Wortschatz und Grammatik für den DaF-Unterricht. Etwas unklar bleibt, warum methodische Ansätze wie Immersion, Suggestopädie und audiolinguale Methode nicht im Zusammenhang diskutiert werden. Positiv ist anzumerken, dass unterschiedliche Methoden anhand von Lehrwerksbeispielen und deren Konzeption deutlich gemacht werden. Der Computereinsatz wird generell optimistisch beurteilt, vor allem wenn er multimedial den Lerner zu selbstständiger Kommunikation anreizt. Positiv äußern sich die Autoren über die Nützlichkeit von Korrekturen, weisen jedoch auch darauf hin, dass selbige bei übermäßigem Einsatz negative Auswirkungen auf Lernermotivation und Kommuniktionsfähigkeit haben können. Der Abschnitt zum Testen wendet theoretische Erkenntnisse zur Bewertung verschiedener standardisierter Tests an.

Im fünften Kapitel schließlich werden die Lehrenden angesprochen, wobei es sich teilweise um eine Zusammenfassung vorheriger Thematiken und um deren Implikationen für den Unterrichtsalltag handelt. Die Autoren argumentieren, dass nicht nur Erinnerungen an die eigene Schulzeit die spätere Lehrerpersönlichkeit prägen, sondern auch theoretische Erkenntnisse aus dem Studium. So erzeuge der Glaube an eine universale Sprachlernfähigkeit andere Unterrichtssituationen als von dieser Vorstellung abweichende Lern-Hypothesen. Nicht unterschätzen dürfe man auch die Tatsache, dass Lehrer innerhalb eines Machtgefüges operieren, das ihnen so manche Lehrentscheidung aus den Händen nehme. Abgesehen von einer kritischen Grundhaltung gegenüber lehrerzentrierten Unterrichtsformen entsteht der Eindruck, dass die Autoren jeglichem Methodendogmatismus eher skeptisch gegenüberstehen. Sie vertreten die Meinung, dass “alle Lerner mit ihren unterschiedlichen Lernmöglichkeiten nur über didaktische und methodische Vielfalt erreicht werden können” (200). Diese pluralistische Ausrichtung zieht sich, wie schon eingangs bemerkt, durch das ganze Werk und führt konsequenterweise dazu, dass die Autoren für eine abwechslungsreiche und flexible Unterrichtsmethodologie plädieren.

Am Ende des Buches findet sich ein umfassender Anhang, der sowohl vollständig didaktisierte Unterrichtseinheiten für unterschiedliche Leistungs- und Altersstufen als auch thematisch angeordnete Arbeitsmittel beinhaltet. Die dort aufgeführten Lehrwerke, Grammatiken und fachdidaktischen Titel sind jedoch fast ausschließlich deutsche Publikationen. Es lässt sich auch generell feststellen, dass die Auslandsgermanistik mit ihren doch oft unterschiedlichen Anforderungen und Schwerpunkten eine eher nebengeordnete Rolle spielt. Dies soll jedoch die Qualität und Nützlichkeit des Buches in keiner Weise in Frage stellen. Der Einsatz von Deutsch als Fremdsprache: Eine Einführung in Kursen zur DaF-Didaktik ist uneingeschränkt zu empfehlen. Ebenso sollten angehende DaF-Lehrkräfte zahlreiche sinnvolle Anregungen in dem Buch finden.

Gerd Bayer
Case Western Reserve University


Top

Tselikas, Elektra I. Dramapädagogik im Sprachunterricht. Zürich: Orell Füssli, 1991. Paper, 189 pp.

Ich muss zugeben, dass ich nicht so recht wusste, was Dramapädagogik tatsächlich ist, bis ich auf das vorliegende aufschlussreiche Buch der aus Griechenland stammenden, mehrsprachig in Europa aufgewachsenen und derzeit in Graz in der Lehrerausbildung tätigen Autorin stieß. “Die Fantasie ist der Nährboden für die Sprachproduktion” (85). Diese Aussage, der wohl vorbehaltlos zuzustimmen ist, stellt den Ausgangspunkt der Arbeit von Tselikas dar, für die Dramapädagogik ein Ansatz im Sprachunterricht ist, der die Mittel des Theaters für pädagogische Zwecke einsetzt. Nach Tselikas befinden sich die Lernenden einer Fremdsprache ja in einer Situation, “die derjenigen von Schauspielerinnen oder Schauspielern analog ist” (16). Wie ist dies zu verstehen? Tselikas vertritt die Meinung, dass die Lernenden in der Dramapädagogik “aussteigen,” “einsteigen” und “umsteigen” müssen (16). Aussteigen bezieht sich dabei auf die Alltagsrealtität, aus der sie in die “dramatische” Realität umsteigen, ein Parallelvorgang zum Sprachenlernen, wo es ja auch darum geht, aus einer vertrauten Welt aus- und in eine fremde Sprache und Kultur einzusteigen.

Dramapädagogik spricht, wie Tselikas zu zeigen versucht, die natürlichen Anlagen der Menschen an und ermöglicht so einen “tief greifenden ganzheitlichen Lernprozess” (19). Ein Schlüsselwort bei Tselikas ist “Spontaneität,” die, wie alle Fremdsprachenlehrer wissen, beim Erlernen einer Sprache äußerst wichtig ist. Allerdings wird Spontaneität durch allerlei Ängste gehemmt. Dies resultiert, wie Tselikas erläutert, daraus, dass sich die Lernenden auf “Rituale” (= Grammatik und Wortschatz) stürzen, statt mit der Sprache zu “flirten” (29). Die Dramapädagogik soll die Lernenden gewissermaßen in “Sprachnotsituationen” hineinlocken (15, 29), in eine Art “unbekannten Territoriums” (28), in denen sie spontan und authentisch handeln müssen, genauso wie sich im Theater Schauspieler und Publikum näher kommen.

Die Arbeit von Tselikas baut auf einem soliden, wissenschaftlich abgesicherten Fundament auf und bietet eine Fülle von Anregungen für die praktische Arbeit, wobei das Buch so angelegt ist, dass der theoretische Teil übersprungen werden kann und die einzelnen Abschnitte nicht in einer bestimmten Sequenz gelesen werden müssen.

Die Kapitel 3-9 behandeln verschiedene praktische Aspekte der Dramapädagogik beginnend mit Aufwärmübungen und der “Schaffung fiktiver Kontexte” (sich Situationen vorstellen und diese spielend repräsentieren). Einen breiteren Raum nimmt die Arbeit mit Anfängern ein (z.B. sich begrüßen). Kapitel 6 bietet vor allem kreative Schreibaufgaben, bei denen sich freilich die Frage stellt, inwieweit man es hier mit Dramapädagogik im eigentlichen Sinn zu tun hat. Die Grenzen zu anderen Übungsformen scheinen gerade in diesem Abschnitt nicht ganz klar zu sein.

Das Kapitel 7 konzentriert sich auf interkulturelles Lernen, wobei Tselikas einige interessante, unkonventionelle Techniken vorstellt (z.B. die Darstellung sozialer oder politischer Ereignisse), die man allerdings gerne in der Praxis sehen möchte. Wie zum Beispiel kann man Lesende dazu bringen, “den Lesungen der anderen zu folgen, empfindsam zu sein für die Gefühle, die durch das Lesen ausgedrückt werden, und adäquat darauf mit ihrem eigenen Text zu reagieren?” (107)

Bemerkenswert ist die kreative Behandlung des (in den deutschsprachigen Ländern nicht allgemein bekannten) Märchens von der “Schönen und dem Biest,” die allerdings einen enormen Zeitaufwand beansprucht. Und dies sehe ich überhaupt als ein Problem bei manchen Übungssequenzen, wie sie Tselikas vorschweben. Wann sollen (können) wir all dies machen? Doch die Autorin besteht nicht auf Totalität, sondern betont ganz im Gegenteil, dass es ihr vor allem um die Bedürfnisse der Lernenden gehe und es stets auf die zeitlichen Möglichkeiten ankomme.

Das Kapitel 8 (Arbeit mit Literatur) konzentriert sich auf eine ausführliche, innovative, aber nicht ganz einfach durchzuführende dramapädagogische Bearbeitung von Ingeborg Bachmanns bekanntem Gedicht “Reklame“, die u.a. darauf abzielt, eine “Skulptur” zu schaffen, eine Technik, die jedoch erst im Anhang erläutert wird (173).

Im Anhang A enthält das Buch noch eine Vielzahl von Aufwärmübungen und Sprachspielen, die sich großteils gut einsetzen lassen. Der Anhang B bietet nützliche Techniken, die sich teilweise auf Jonathan Neelands stützen. Beispiele sind etwa “Voraussagen über den Gang der Geschichte,” das Verfassen von Briefen und Tagebüchern und verschiedene Rolleninterviews. Den Abschluss bildet eine zweifellos originelle und herausfordernde Technik zum “aktiven, sinnlichen” Lesen, bei der die Lernenden Textstellen suchen sollen, in denen sie das Gefühl bekommen, “zu schmecken, zu tasten, zu sehen, zu riechen und zu hören” (180).

Insgesamt bietet Tselikas auch dem altgedienten DaF-Lehrer viel Nützliches und Praktisches. Ihr Buch enthält reichlich Rezepte, wie wir unseren Unterricht mittels dramapädagogischer Übungen abwechslungsreicher gestalten können. Jetzt geht es darum, die Rezepte auch auszuprobieren.

Jürgen Koppensteiner
University of Northern Iowa


Top
X. Philology

Bergmann, Rolf, Peter Pauly, Claudine Moulin-Fankhänel. Alt- und Mittelhochdeutsch: Arbeitsbuch zur Grammatik der älteren deutschen Sprachstufen und zur deutschen Sprachgeschichte. 5th edition. Göttingen: Vandenhoeck + Ruprecht, 1999. Paper, 240 pp.

A primer with a record of success in university instruction, the fifth edition of Alt- und Mittelhochdeutsch proves that a good book can be made even better. The structure of this introduction to the study of Old and Middle High German has evolved significantly since its first appearance in 1973.

The current edition begins with two chapters of nearly identical structure and length: 1, “Old High German Inflectional Morphology,” and 2, “Middle High German Inflectional Morphology.” The strategy is to teach grammatical insights that enable the student to use dictionaries and grammars with the immediate goal of analyzing and translating medieval German sentences. Using authentic material throughout, students are exposed first to OHG writings (excerpts from the so-called Tatian translation, from Otfrid, from the Middle Franconian Psalms, from Notker Labeo, the poems “Christ and the Samaritan Woman” and the well-known Hildebrandslied), then to MHG (excerpts from the Nibelungenlied, from Hartmann von Aue’s Armer Heinrich, from Wolfram von Eschenbach’s Willehalm, and Walther von der Vogelweide’s famous poem “Ich saz ûf eime steine”). For comparison, a selection from the Old Saxon Heliand and a translation of the text into modern German is included. The fifteen selections, representing a welcome range of genres, are conveniently anthologized in chapter 6 by increasing degree of difficulty for the novice.

Tables of verb, noun, adjective, pronoun, and article inflection for OHG and MHG and of phoneme evolution follow the text proper in chapter 7 for convenient self-study and reference purposes. This material is supplemented by two maps (OHG scriptoria and the dialects of German) taken from earlier editions of standard reference works (the former has been revised, eliminating Strasbourg).

“Historical Phonology” (chapter 3) traces the development of the German vowels and consonants from the Indo-European to the present day. Chapter 4 outlines the foundations of historical (Germanic) linguistics, including a discussion of periodizaion, Germanic and its dialects, Indo-European, and its relationship to the other languages of Europe. Other issues in this tightly composed section are the etymology of native vs. loan words and the various kinds of OHG.

The “Introduction to Text Philology” (chapter 5) covers written language and pronunciation, the medieval culture of writing, various aspects of OHG and MHG texts, and concludes with exemplary cases of grammatical and vocabulary problems and how they can be approached.

A welcome addition to the this edition is a black-and-white reproduction of a page from the St. Gall manuscript of the bilingual Tatian, including the first passage alluded to in chapter 6. The illustration enables the student to compare the text in its transmitted form with the printed edition. Aside from Latin abbreviations (here expanded) and additional long-vowel markings within the OHG text, the Latin word admirati of the manuscript has been emended to ammirati.

The bibliography is arranged by topics; an index provides useful cross-referencing. Bergmann has co-authored two other textbooks worthy of mention here: Einführung in die deutsch Sprachwissenschaft (2nd edition 1991) and Neuhochdeutsch (4th edition 1992).

Perhaps the best books are those to which we return. This is one that students and instructors will want to keep.

John M. Jeep
Miami University (Ohio)


Top
XI. Dictionary

Lipton, Gladys C., and Renate Losoncy. German Bilingual Dictionary: A Beginner’s Guide in Words and Pictures. Hauppauge, NY: Barron’s Educational Series, 1998. Paper, 389 pp.

Barron’s German Bilingual Dictionary is designed for English-speaking children learning German and for German-speaking children learning English. But it can also be used by adults who require a quick review of basic words and expressions of either language before traveling to a German- or English-speaking country. The dictionary contains about 1400 entries in each language with a phonemic transcription, part of speech, gender for nouns, a definition of one or two words, use of word in a sample sentence, and a translation of that sentence into each language, e.g.,

    der Sohn [ZOHN] noun, masc. son
    Ich kenne seinen Sohn.
    I know his son.
Line drawings illustrate alm ost 200 of the entries. According to the preface, German words were selected on the basis of a survey of words and idiomatic expressions that occur in beginning language programs in FLES and Level I, but there is no indication as to which frequency lists were used. English words were checked against the first 1000 words in the Thorndike-Lorge Frequency List and an unnamed survey of words used by young students or of words that occur in children’s literature. The dictionary conforms to the spelling reform and spelling changes introduced in German-speaking countries in 1998. The entries for the auxiliary verbs, modals, and such common verbs as essen, heißen, helfen, lesen, schreiben, wissen provide the complete conjugation in the present tense.

Although entries in this dictionary were selected with young people in mind (e.g., die CD, der CD-Spieler, der Walkman, der Computer), it does not include such obvious words as die Computerspiele, der Drucker, die E-Mail, das Handy, die Inline-Skates, die Rollerblades, das Skateboard, im Internet surfen, der Roller, der Videorekorder, das Videospiel, die Pizza, die Cola, zur Schule gehen. Apparently, because of the age group the dictionary is intended for, it includes such beverages as die Milch and der Tee, but it excludes der Kaffee, das Bier, or der Wein.

Also missing are such idiomatic expressions as Es geht mir gut, Es tut mir leid, Es tut mir weh, Wie spät ist es?, sich die Haare schneiden lassen, common time expressions with um andvor (e.g., um eins, um ein Uhr, vor einem Jahr), and such useful words as geöffnet, geschlossen. Rather than using dative reflexive pronouns to identify parts of the body, the less idiomatic possessive adjectives are used in Tut dein Knie weh? and Ich putze meine Zähne.

One wonders also whether young users of this dictionary will understand the spelling change in the third-person singular present tense in the example sentence under stehlen: Die Maus stiehlt den Käse. Some of the example sentences tend to be impractical, rather predictable, or somewhat unusual, e.g., for the verb ziehen: Bert zieht den Esel, for der Hahn: Der Hahn kräht früh, and for der Kopf, Der Kopf der Puppe braucht Haare. In the next printing, a number of mistakes or typos need to be corrected, e.g., Erdgeschoß is listed in both sections as masculine and not neuter; der Pfirsich is spelled with a final “t;” der Stock has no example sentence; there is no mention that im ersten Stock means on the second floor in German-speaking countries; auf der dritten Etage is translated as on the “third floor;” and the example sentence under “father” should have no indefinite article before the profession, e.g., Mein Vater ist [ein] Feuermann.

With some careful editing and the addition of some more useful, high frequency words, this bilingual dictionary could become an effective instructional tool, especially for children who already have had several years of German and are currently enrolled in a German class.

William E. Petig
Stanford University


Top
END BOOK REVIEWS UP 34.1 SPRING 2001